1. 1954년 하노이 사범대학과 하노이 이과대학의 인문학과 사회과학의 전신인 문학교육학부의 "기초를 다진" 교사 세대의 마지막 강사이자, 문학, 언어, 역사, 철학이 구분되지 않는 교육 시스템의 남은 박식하고 재능 있는 민족 학자였던 판 응옥 학자는 95세의 나이로 영원한 평화의 땅으로 돌아가셨습니다. 그는 격동의 시대를 겪으며, 평생 책을 즐기는 법만을 알면서 살아온 순수한 영혼과 할머니의 따뜻한 보살핌 덕분에 이처럼 위대한 나이에 도달했습니다. 그는 부지런한 자기 학습 정신, 시대의 어려움을 극복하려는 끈기 있는 의지, 문학에서 과학에 이르기까지 장르가 풍부하고 영어, 프랑스어, 러시아어, 독일어에서 고대 중국어, 라틴어, 그리스어 등 다양한 언어로 번역된 10개 이상의 외국어와 수십 개의 번역본을 구사하는 능력의 모범을 남겼습니다.지성의 거대한 기념물 앞에 서서 우리는 서둘러 그 웅장함에 감탄할 수 없습니다.그 이유는 그 방대한 지식 저장소에 대해 국내외의 수많은 연구자들이 밝고 시사적인 아이디어에서 견고한 논증 체계에 이르기까지 숙고하고 논의하고 심지어 진실로 인용했기 때문입니다. 제한된 지식으로 인해 저는 다른 관점을 선택했습니다. 저는 문학, 언어학, 문화학 분야에서 판 응옥의 공헌을 바탕으로 (아마도 저에게 개인적으로) 주신 제안을 기록하고 싶습니다. 이 분야들은 그가 많은 족적을 남긴 곳입니다.
제가 자라서 할아버지를 따라 판 응옥 씨를 뵙러 갔을 때, 할아버지의 모든 "어제 이야기"가 "동쪽으로 물처럼 흘러갔습니다." 나는 그를 처음 만났을 때의 멋진 인상을 아직도 기억합니다. 그날 그는 '고대와 현대'의 경계를 넘어섰지만, 그의 기질은 단호하면서도 온화했고, 그의 태도는 여유로우면서도 진지했다... 마치 구름과 하늘 저 멀리서 온 동양의 현자에 대한 나의 상상과 같았다. 그런 매력 때문에 저는 그의 이야기에 더욱 강하게 끌리게 되었습니다. 후에의 "문화적 고향"에서의 어린 시절부터 비엣박에서의 힘겨운 시절, 홍콩에서 위대한 중국학의 거장 뉴 통 디(饶宗颐)와 대화를 나누던 시절부터 명문 파리 소르본 대학의 회의실에 이르기까지, 저는 종종 조부모님을 찾아뵙고 그들이 살아온 풍요로운 삶에 대해 이야기하는 것을 듣습니다. 이것이 바로 그가 나중에 필명으로 사용한 Nhu Thanh이라는 이름인데, 그의 아버지는 송나라 유교의 불후의 걸작인 시 Tay Minh의 "마지막에서 두 번째" 문장에서 따왔습니다.가난한 사람들은 옥을 착용하고 도시를 아름답게 꾸미는 것을 더 좋아한다.”(쯔엉따이) 더 명확히 설명하자면, 본명은 그가 태어난 산(응옥산, 띤자, 탄호아)에서 따온 것입니다. 즉, 그는 극좌 시대의 실수를 피하기 위해 고향으로 돌아가 아버지를 제때 데리러 갈 수 있도록 호 주석에게 도움을 요청했다는 것입니다. 이는 또한 "문학의 임무는 정책을 설명하는 것이 아니다"라는 기사와 그에 따른 결과 등에 대한 이야기이기도 합니다. 하지만 길든 짧든, 서두르든 느긋하든 모든 대화는 결국 전문성에 대한 끝없는 생각으로 돌아갔습니다. 저는 그에게 이 삶의 가치가 어디에 있는지 이해합니다. 저는 그의 작품들을 기억합니다.
2. 지난 100년 동안 키우에 대한 논의, 키우에 대한 논평, 키우에 대한 연구는 많은 학자들의 관심을 끌어왔습니다. 키우에 대한 이야기는 우리나라의 걸작이기 때문입니다. 키에우 이야기에 관해 쓰여진 작품에서,키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요(기본적으로 1965년에 완성되었고, 1985년 사회과학출판사에서 첫 출판될 때까지 계속 개정됨)은 무시할 수 없는 이정표입니다. 매우 세심한 연구자조차도 "이 연구는 학계에 영예를 가져다준다"고 인정해야 했으며, "키에우에 대한 가장 위대한 연구는 판 응옥의 연구다"와 같은 (다소 극단적인) 결론도 있었습니다. 일반적으로 키우 이야기에 대한 연구는 작품의 텍스트에만 초점을 맞춰 단어의 아름다움, 줄거리의 인본주의적 정신을 분석한 다음, 작가의 개인적 인식에 따라 이를 칭찬하거나 조롱합니다. 그 결과, 키우의 정체성을 둘러싼 많은 문학적 논쟁이 있었습니다. 판 응옥은 키에우 이야기에 대한 자신만의 설득력 있는 이해를 명확히 하기 위해 이러한 논쟁의 중심에 섰습니다.
첫째, 그는 객관적인 툴킷, 즉 언어적 지식을 적용하여 문학을 해석하는 하위 분야인 문체론을 구축해야 할 필요성을 깨달았습니다. 그는 분석을 위한 이론적 도구와 문체적 조작을 확립하는 것 외에도 형식에서의 경험적 접근에 특히 집중했지만, 내용을 표현하기 위한 형식과 내용의 조화로운 양립을 구상하여 고대인에게서 배우거나 시대를 따라가는 것이 아닌 응우옌 주(Nguyen Du)의 천재성을 찾아내고자 했습니다. 판 응옥이 응우옌 주에게 경의를 표하는 이유는 키에우 이야기의 저자가 그 누구도 이룬 적이 없고 오직 우리만이 따를 수 있는 업적을 이루었기 때문이다. 판 응옥은 역사와 사회에 대한 지식을 바탕으로, 사람들이 키우 이야기를 분석할 때 종종 언급하는 "재능과 운명은 갈등한다"는 핵심 개념이 레 왕조 말기~응우옌 왕조 초기의 이야기라는 것을 증명했습니다. 많은 작가와 작품에서 이를 언급했지만, 응우옌 주는 이를 현대적 문제로 일반화했습니다. “키우 이야기에는 운명과 재능에 대한 이야기가 담겨 있다는 것을 기억해야 합니다.” [P. Ngoc 1985; 52]. 기본적인 인지 이념을 확립하는 것과 더불어, 응우옌 두의 재능은 탄땀따이냔의 김반끼우 이야기나 더 나아가 전통 중국 장편소설 장르처럼 단순히 사건을 나열하는 것이 아니라, 각 인물의 내면적 전개를 합리적으로 묘사하기 위해 탄탄한 구조 속에 결합된 감정적 층위의 날카로운 표현에서 입증됩니다. 판응옥의 분석에 따르면, 응우옌 두는 불교적 사고방식을 적용하기 위해 인본주의적 개념(또는 철학적 동향)에 대한 해박한 지식을 갖추고 있었으며, 심지어 놈족 이야기, 발라드, 특히 드라마의 대조를 융합하여 "키에우 이야기를 우리가 알고 있는 위대한 심리 소설의 첫 번째 모델로 끌어올렸습니다.” [P. Ngoc 1985; 198].
판 응옥은 응우옌 주의 천재성에 대해 설득력 있는 평가를 받기 위해 그의 작업 과정에 대해 매우 엄격한 요건을 설정했습니다. 그는 연구 전반에 걸쳐 "구별"이라는 기준을 비교의 중심에 두었습니다. 작품 속의 특정 현상을 찾아내어 응우옌 두의 스타일에서 두드러진 특징을 확립하는 과정은 빈도 통계, 역사 및 시대와의 비교, 다른 작가 및 걸작과의 비교를 거쳐 이루어집니다. 예를 들어, 키우 이야기의 구절을 분석할 때 판 응옥은 항상 대조를 사용하여 결론을 도출합니다. 또는 연의 수와 이미지 수의 비율을 계산하는 것과 같이, 그가 많은 주의를 기울인 양적 방법의 신뢰성을 보여줍니다. 판 응옥이 구조주의를 철저히 적용하고 매우 엄격한 형식적 분석 작업을 수행한 방식은 이 연구가 수행된 당시(60년대경)에는 현대적이었으며, 출판될 당시(80년대 중반)에는 구조주의 운동이 문학 연구의 새로운 운동으로 대체되면서 한계가 드러났다는 의견도 있습니다. 판 응옥의 연구 방법이 언어학 연구의 구조주의에서 방법론적 기초를 두고 있다는 것은 사실이며, 많은 분석이 구조 언어학 운동에서 형태에 특히 관심을 가진 학파인 미국 기술 학파의 영향을 받기도 합니다. 그러나 Truyen Kieu의 표현 형식을 취하여 Nguyen Du의 스타일을 연구하는 데 일관성을 유지하는 Phan Ngoc도 자신의 보완적인 견해를 가지고 있다는 점을 잊지 마십시오....이 형식은 그 자체로 좋기 때문에 좋은 것이 아니라, 이 형식만이 선택된 내용을 성공적으로 표현할 수 있기 때문에 좋습니다.” [P. Ngoc 1985; 6]. 분명히 그는 베트남 연구자의 감각으로 의미론의 역할과 가치를 이해했습니다. 그렇기 때문에 응우옌 두의 문법에 대한 장에서 그의 의미 문법 설명은 테스니에르의 언어학 이론과 필모어의 매우 현대적인 방법론 문법의 그림자를 띠고 있습니다.[1]. 그와 더불어 판 응옥은 각각의 구체적인 형식적 표현에 대한 내용의 결정성에 관심을 갖지 않을 수 없을 것이다. 그리고 그는 천재 작가를 탄생시킨 걸작, 응우옌 주와 키우 이야기에서처럼, 형식에 따른 내용을 구별하여 그 표현적 가치가 서로 어떻게 조화를 이루는지 더욱 명확하게 보는 데 성공했습니다. 늘 자신의 깊은 생각을 다 드러내듯 열정적으로 공유하는 사람의 대화와 지도는 아직 다소 미흡하지만, 자신의 지식을 활용해 미적 인식을 넘어 문학적 현상의 숨겨진 깊이를 설명하고 새로운 인식의 길을 열어가려는 노력 역시 학식 있고 세련된 사람이 아니면 쉽지 않은 일이다.
3. 80년대 초, 판응옥은 문학부 자료실에서 몇 달을 보낸 후 동남아시아 연구소에 초대되었습니다. 그리고 여기서부터 그는 자신의 아이디어를 자유롭게 발표할 수 있었습니다. 책동남아시아 언어 접촉(Pham Duc Duong과 공동 집필하고 1983년 동남아시아 연구소에서 출판)은 베트남어 연구를 오랫동안 지배해 온 내부 구조 체계에만 관심을 두던 언어학적 접근 방식에 대한 인식을 "해방"시킨 획기적인 연구였습니다. 첫 번째 장에서 언어 접촉 현상을 소개하면서 판 응옥은 단순히 어휘 계열의 불연속적이고 무작위적인 차용이나 몇 가지 문법적 현상 등이 아니라 한 언어가 다른 언어의 내부 구조와 작동 메커니즘에 미치는 영향을 설명하는 과제를 다시 한번 제시합니다. 그는 베트남어와 동남아시아 언어와 같이 어간 변화가 없는 언어에서 답을 찾았는데, 이러한 언어에서는 이중 언어적 접근이 필요하고 효과적임이 입증되었습니다. “동남아시아 지역에 특화된 이중 언어 또는 다중 언어 접근 방식에는 객관적인 근거가 있습니다."[P. Ngoc 1983;19], 판 응옥(Phan Ngoc)은 지리적 거리, 정복 과정, 경제적·문화적 교류의 필요성 등 여러 가지 이유를 분석했습니다. 판 응옥은 이를 바탕으로 한자어-베트남어군에서 베트남어와 중국어의 의미적 접촉과 베트남어와 접촉한 유럽어 문법의 영향을 살펴보고, 베트남인의 언어적 의미를 규명하고자 합니다.
그는 한자-베트남어 단어의 의미론을 논하는 장에서 한자-베트남어 요소의 형태와 조합을 분류하여 한자-베트남어 단어의 내용적 뉘앙스를 결정하는 관계를 조사하고 다음과 같이 지적합니다.중국-베트남 이야기는 순수 베트남 이야기보다 더 학문적인 것 같습니다. 무엇보다도 B 요소 때문입니다.[중국어 원문 요소]1위와 2위는 요소 B의 생산력이 더 크거나 작다는 사실에 기인합니다. 생산성이 낮을수록, 즉 요인이 생성하는 단어 수가 적을수록, 그 요인은 더 학문적이고 모호해집니다.” [P. Ngoc 1983; 180]”. 판 응옥은 중국어와 베트남어와 같은 동일한 유형의 고립성에 속하는 두 언어 사이의 내용적 접촉을 설명하면서, 의미적 뉘앙스를 더하고 습득에 영향을 미치는 두드러진 특징인 "다성음"이라는 개념을 도입했습니다. 이는 많은 사람이 알아차렸을지 모르지만 일반화할 수는 없습니다. 문법에 있어서, 유럽 문법 구조(특히 프랑스어, 러시아어, 영어)를 베트남어로 모방한 것은 서로 다른 유형의 두 언어 사이의 접촉 현상에 대한 사례 분석이며, 이 현상이 베트남어의 현대화에 얼마나 큰 영향을 미쳤는지 보여주고자 합니다. 그는 베트남어학에서 처음으로 유럽어와 접촉하기 전과 접촉한 후의 베트남어 문법을 비교하여 su, viec, cai, da, se, very, mot, cach 등의 동반 요소 덕분에 명사, 동사, 형용사, 부사 등이 어떻게 달라지는지 살펴보았습니다. 전치사와 접속사라는 도구를 통해 명사와 동사가 명사구와 동사구와 함께 점차 평준화되었음을 확인합니다. 또한 명사와 동사 사이의 변화(품사 변화), 특히 단순문이 종속절의 확장을 통해 다단계 복합문으로 바뀌거나, 연속적으로 확장된 절을 통해 동일한 구문 기능을 수행하는 다중 구성 요소 문장으로 바뀌는 현상을 살펴보고자 합니다. Phan Ngoc의 목표는 변절 언어인 베트남어 코퍼스에서 의미적으로 호환 가능한 문법 모델을 개략적으로 설명하는 것입니다. 이러한 아이디어는 베트남어 문법을 동시적 측면에서 분석하든, 역사적 방향으로 베트남어 문법의 발전을 연구하든, 베트남어 연구를 더욱 심화하고 확장하기 위한 매우 현대적인 제안입니다.
300페이지도 안 되는 책에 세 부분을 써서 Phan Ngoc은 인지 과정에 중요한 변화를 가져왔습니다. 그는 우리가 베트남어와 동남아시아의 다른 언어의 존재론을 제대로 연구하고 싶다면 단일 언어적 접근 방식을 대체하는 새로운 접근 방식, 즉 다언어주의가 반드시 필요하다고 주장했습니다. 하지만 이러한 사실 뒤에는 이 지역 사람들의 본질적인 특징인 접촉의 발견이 숨겨져 있습니다. 접근 방식의 변화와 함께 판 응옥은 연구 분야도 바꾸었습니다. 그는 문학 문헌학에서 문화 연구로 전공을 바꾸었습니다.
판 응옥 학자는 교수님과 함께 사진을 찍었습니다. Pham Duc Duong과 저자(2009)
4. 각 학문 분야를 탐구한 후 보다 일반적이고 추상적인 주제, 즉 일반적으로 문화에 대해 논의하는 연구자들과 달리, 판 응옥은 자체적인 주제, 방법, 용어를 갖춘 문화 연구라는 과학을 형성하는 데 일관성을 유지하고 있습니다. 전형적이고 독특한 작품에서베트남 문화, 새로운 접근 방식(문화정보출판사에서 1994년에 처음 출간되어 여러 차례 재판됨) 이후 문화를 논하는 책들이 나오기 시작했습니다. 그는 세 가지 핵심 용어를 강조했습니다.관계, 선택그리고굴절문화 연구의 주제와 방법을 분석합니다. 이 과학의 연구 대상은 물론 "문화"여야 하지만 모호해서는 안 되지만 Phan Ngoc이 명확히 정의한 바와 같은 의미를 가져야 합니다.문화의 대상은 상징적 세계와 현실 세계 사이의 상호 관계일 수밖에 없으며, 이는 선택의 유형으로 표현되고 모든 분야에 존재하는 특정한 굴절로 표현됩니다."[P. Ngoc 1994; 114-115]. 그는 그러한 보이지 않는 관계 때문에 사람들이 자신의 마음 속에 있는 것(상징적 세계)을 외부의 구체적인 대상과 활동(실제 세계)으로 모델링한다는 것을 증명합니다.[2]). 실제 사물 자체는 문화가 아니지만, 그것을 인간의 지능과 연결하는 실은 문화입니다. 그리고 그러한 관계 때문에 각 민족 집단은 각자 다른 문화를 형성할 수 있는 고유한 선택을 하게 되었습니다. 판 응옥은 물리학에서 굴절이라는 개념을 빌려와, 서로 다른 환경을 통과하는 빛줄기의 현상이 서로 다르게 편차를 보인다는 것을 설명하며, 선택 메커니즘을 통해 외부 현상이 문화의 내부 층으로 침투하는 과정을 연구합니다. 이 시점에서 언어에서의 접촉에 대한 사고의 흐름은 확장되어 문화적 영역까지 확장된 것으로 보인다. 그의 분석은 주제의 차별화와 더불어 문화, 특히 베트남 문화에서의 굴절을 설명하기 위한 기술적 작업을 확립하려는 과제를 중심으로 이루어진다. 판 응옥이 정의한 대로, 조작주의는 일반적인 지식을 제공하는 이야기가 아니라 현상에 대한 일관되고 통일된 설명을 찾기 위한 일련의 단계입니다. 그는 《끼에우 이야기》에 표현된 응우옌 주(Nguyen Du)의 의식을 설명하는 데 매우 성공적이었으며, 처음에는 이를 베트남 문화 연구에 적용하려고 시도했습니다.
학자 판 응옥과 그의 아내가 교수와 함께 사진을 찍고 있다. 황티차우, 인민의 교사 레홍삼, 작가(2014)
형태에서 출발하여 그 형태의 내용, 가치, 의미를 심도 있게 탐구하는 베트남 문화라는 새로운 접근 방식은 베트남 문화의 정체성에 대한 중요한 목소리를 기여했습니다.그러므로 문화적 정체성은 사물이 아니라 관계의 한 유형입니다. 이러한 관계는 매우 다른 많은 뿌리를 결합하고 연결하지만 기적적인 유기적 통일성을 만들어냅니다. 베트남 사람들은 브리콜라주 기술의 대가입니다.[3]” [P. Ngoc 1994; 108-109]. 판 응옥은 베트남의 지리적, 역사적 조건으로 인해 접촉이 두드러진 특징이라는 점을 매우 설득력 있게 지적합니다. 따라서 다양한 주요 문화적 원천으로부터의 접촉을 통해 문화 적응을 하고, 토착 의식의 "필터"를 통해 외국 문화 현상의 다양한 양상을 통합하고 동화하는 것을 넘어서는 것이 베트남 문화의 정체성, 즉 복합적인 문화입니다.
물론, 탐색적 작업은 이론가가 바라는 만큼 완벽할 수 없고, 특히 문화처럼 광범위하고 세부적인 분야에서는 학계를 즉시 만족시킬 수도 없습니다. 하지만 베트남인의 정신을 이해하기 위해 문화 연구를 진정한 과학으로 연구하고 구축하려는 체계적인 사상과 끊임없는 노력은 판응옥이 현대 베트남 사회과학과 인문학의 얼굴로 언급될 만합니다.
5. 인식론, 차별 이론, 실행주의의 토대에서 이러한 근본적인 연구 가설과 증거의 층위, 매력적이고 고무적인 주장을 담은 저작을 생각해 볼 때, 판 응옥에게 주어진 인정은 정말 적절한 것일까요? 하지만 그는 신경 쓰지 않는 것 같았어요! 그는 유교의 영향을 받은 사람의 삶의 방식을 선택했습니다. 불평하지 않고 조용히, 요구하지 않고 조용히. 판응옥이 자신만의 이론을 구축하고 싶어한다는 의견도 있다. 정말 이해하기 쉽네요! 그는 유학자의 성격을 가지고 있었고, 가난하지만 학구적이고 문학을 중시하는 응에안의 "미친" 유학자였기 때문에(판 응옥은 항상 자신이 "미친 학자"라고 인정했다), 그는 깊은 내면에서 매우 정통적인 사람이었다. 그리고 정통적인 유교 학자는 항상 자신의 의견을 표현하려는 정당한 필요성에 의해 움직입니다. 용기와 지성을 갖춘 모든 사람의 삶에서 공통된 목표는 의견입니다.
판 응옥은 명예에 대해 생각하지 않았고, 이익에 대해서도 관심이 없었습니다. 그는 항상 나라에 기여하고 싶은 마음을 가지고 있었습니다. 그는 자신의 고백에서 종종 자신의 인생 모토를 언급했습니다. "작지만 유용한 삶을 살아라학계에서 끊임없이 고민하고 토론할 수 있는 질문을 던지고, 다음 세대가 탐구하고 완성해 나갈 수 있는 영감을 주는 토대를 마련한 그의 작지 않은 작품으로, 판 응옥은 항상 바랐던 대로 유익한 삶을 살았습니다.
[1]이 이론은 술어를 문장의 유일한 정점으로 삼고, 주장은 술어를 중심으로 지배된다고 주장합니다. 21세기에 들어선 베트남 언어학자들은 이러한 관점을 문장에 반영된 객관적 상황과 관련된 내용 구조의 기초로 인정했으며, 이를 "상황적 내용" 또는 "묘사적 의미"라고 명명했습니다.
[2]아마도 판응옥의 현실 세계는 인간이 창조한 유형적, 무형적 표현을 모두 포함하는 것으로 이해되어야 할 것입니다.
[3]브리콜라주는 원래 프랑스어에서 유래한 말로, 문학과 예술뿐 아니라 삶 속의 작고 모호한 것들을 배열하거나 창조하는 것을 의미합니다. 여기서는 확장된 의미로 일련의 이용 가능한 것들을 이용하여 무언가를 만들거나 창조하는 행위로 이해될 수 있습니다.
작가:티에스. 두옹 쑤언 꽝