작가 귀스타브 플로베르(1821-1880)는 19세기 후반 프랑스 문학의 대표적인 작가 중 한 명이다. 스탕달, 발자크와 더불어 플로베르는 소설가의 세기를 여는 데 기여했다. 베트남에서는 플로베르의 가장 중요한 작품이 베트남어로 번역되었는데, 여기에는 마담 보바리, 살람보, 세 가지 이야기가 포함되며, 가장 최근에는 르 홍 삼 여사의 감정적 교육이 번역되어 독자들에게 공개되었습니다.
온라인 세미나 "구스타브 플로베르와 우리"는 작가 탄생 200주년을 기념하여 외국문학 및 비교연구과에서 주최하는 학술 활동입니다.
토론을 시작하면서, 조교수 박사. 하노이 사회인문대학교 문학부 학과장인 팜 쑤언 탁(Pham Xuan Thach)은 이렇게 말했습니다. "플로베르는 국가적 유명인일 뿐만 아니라 인류의 인문학적 유산을 창조한 거인이기도 합니다. 오늘날 우리의 과학 활동은 팬데믹과 어려움, 그리고 도전에도 불구하고 인류 유산이 여전히 우리 삶의 중요한 부분임을 보여줍니다."
이 특별 세미나는 사회과학 및 인문학 대학, 하노이 국립 교육 대학, 문학 연구소의 여러 세대의 강사를 연결하고 공유했습니다. 행사의 첫 번째 부분에서 연구자들은 플로베르를 프랑스 문학에서 차지하는 위치를 살펴보고, 플로베르 작품의 현대성과 그 현대성을 만들어낸 글쓰기 기법에 대해 논의했으며, 문학적 언어와 영화적 언어를 통해 플로베르를 해석했습니다.
이 섹션의 서두에서 외국어문학 및 비교학과 강사인 르 홍 삼 씨는 이렇게 말했습니다. "플로베르는 발자크 스타일의 전통적인 소설을 계승하면서도 전통적인 소설을 끝냈습니다. 따라서 플로베르의 작품 전반, 특히 <감정교육>은 위대한 문학 작품일 뿐만 아니라 귀중한 역사적 자료로 여겨집니다. 특히 <감정교육>은 20세기 이후 소설들이 계승해야 할 예술적 양식에 대한 의문을 제기했습니다." 플로베르의 작품에 대해 이야기하면서, 르홍삼 여사는 각 단어와 작은 세부 사항이 큰 문제를 암시하는 작가의 예술적 업적을 강조했습니다.
Le Hong Sam 여사가 세미나에서 연설했습니다.
프랑스 문학에서 G. 플로베르의 위치를 인정한 준교수. 티에스. 르 응우옌 칸은 그를 A. 비니와 P. 메리메의 역사 소설, 스탕달과 발자크의 사실주의 소설, A. 뒤마와 조르주 상드의 낭만주의 소설과 함께 19세기라는 광범위한 맥락 속에 놓았습니다. 세미나에서 플로베르의 영향과 그의 작품에 나타난 현대성을 분석한 다오 주이 히엡 준교수님은 시학의 문제에서 이념의 문제까지, 현대 소설에 대한 플로베르의 예언을 강조했습니다. "인간의 삶을 침범하는 사물의 세계"라는 이야기는 오늘날에도 여전히 의미가 있습니다. 플로베르 작품의 현대성은 그의 예술적 스타일에서 분명하게 드러난다. 이는 플로베르의 사실주의와 발자크의 사실주의의 차이를 비교하여 Phung Ngoc Kien 부교수가 분석했습니다. 플로베르를 영화 언어로 읽고 해석하는 트란 힌 씨는 소설 마담 보바리를 각색한 버전을 분석했습니다. 트란 힌 씨에 따르면, 감독은 원작을 충실하게 각색하거나 즉흥적으로 각색할 수 있지만, 두 가지 모두 플로베르의 작품에 지속적인 활력과 광범위한 영향을 끼친다고 합니다.
다음 섹션에서 연구자들은 러시아 문학, 미국 문학, 중국 문학, 인도 문학, 일본 문학 등 문학에서 플로베르가 차지하는 역할에 대한 분석과 제안을 제시했습니다.
러시아 문학의 관점에서, 응우옌 티 투 투이 박사는 러시아에서 플로베르의 번역과 수용을 분석하며, 특히 러시아 작가 투르게네프와 프랑스 작가 플로베르 사이의 문학적 우정을 연구합니다. 그녀에 따르면, 첫 번째 단계에서는 러시아인들이 사실주의적 관점에서 플로베르의 작품에 접근했다면, 두 번째 단계에서는 상징주의와 인상주의가 발전하면서 예술적 관점에서 플로베르를 받아들이는 데 더 많은 관심을 기울였다고 합니다. 미국 문학의 관점에서 볼 때, 르 응우옌 롱 씨는 플로베르 작품의 미학이 미국 비평에서 전통을 만들어냈다고 생각하며, 플로베르의 작품은 서사 예술과 서사 전략의 혁신의 사례로 제시된다고 봅니다. 플로베르가 중국 문학에 미친 영향에 대해 논평하면서, 응우옌 투 히엔 부교수 박사는 플로베르가 중국 문학에 100년 이상 존재해 온 역사를 분석했습니다. 그 여행 동안 플로베르는 다양한 방식으로 받아들여져 여러 차례 번역되고 재판되었는데, 특히 《보바리 부인》은 번역본이 41회, 재판본이 101회나 나왔습니다. 게다가, 응우옌 탄 디엔 씨의 분석은 중국에서 플로베르의 번역 스타일이 다양하다는 것을 시사합니다. 플로베르는 인도와 동남아시아 문학에서 독특하고 매우 풍부한 특징을 가지고 있습니다. 이는 Nguyen Phuong Lien 박사의 분석을 통해 설명되었습니다. 일본 문학의 관점에서, Tran Thi Thuc 박사는 플로베르 작품의 일본 번역 및 연구에 관한 풍부한 문서 자료를 분석했습니다. 트란 티 특 박사는 플로베르의 영향을 그림책과 만화 등 여러 분야에 걸쳐 언급했습니다.
발표자들의 분석과 학생들의 토론 질문은 세미나 내내 활발한 학문적 분위기를 조성했습니다. 특히, 온라인 토론에서 세대 간의 지식이 연결되는 것은 플로베르의 작품이 특히 중요하고, 문학 전체가 우리 삶에 얼마나 중요한지를 보여주는 증거이기도 합니다.
작가:문학부
최신 뉴스
이전 뉴스