Nguyen Van Khang 교수(언어학 연구소)는 2010년 국가 과학기술상을 수상한 일련의 연구를 통해 Nguyen Thien Giap 교수의 언어학 연구에 대한 과학적 기여를 분석하고 확인했습니다. 해당 연구는 "베트남어 어휘"(1985년)와 "베트남어 단어 및 단어 인식"(1996년)에 관한 것입니다.
집을 짓는 데 벽돌이 전통적인 재료인 것처럼, 언어도 없어서는 안 될 재료입니다.
~에서및 다음과 같은 동등한 단위
~에서(집을 짓는 데 재료가 필요한 것처럼) 따라서
~에서언어체계에 자연스럽게 존재하는 존재이며 이에 대한 연구
~에서언어학의 초점이 되었습니다. 시각화하는 간단한 방법은 다음과 같습니다.
~에서는 언어학에서 전통적이면서도 현대적인 문제입니다.
에서특정 연구에서 도출된 수천 개의 정의를 통해 일반 언어학의 필수적인 내용이 되었습니다.
~에서각 언어별로 그리고 그 기반 위에서 모든 언어에 대해 광범위하고 지속적으로 적용되고 연구되고 있습니다. 베트남에서는
~에서깊이가 많습니다. 특히 문제가 있을 때
베트남어에서문법(문법)과 어휘 모두 연구 내용이 되었습니다. 응우옌 티엔 지압 교수는 하노이 과학대학교 문학부 언어학 전공을 졸업하고 강사로 활동한 후 빠르게 어휘 연구자 중 한 명으로 자리매김했습니다. 그의 앞에는 베트남어 어휘 연구자 중 한 명이었는데, 그 중에는 베트남어 단어에 대한 심층적인 연구와 논문을 발표한 유명 베트남어학자들도 있었습니다. 구조주의 연구의 정점에 있는 베트남어학의 맥락에서 그는 베트남어 어휘 연구자 중 한 명으로 평가받았습니다.
베트남어에서베트남어 문법과 어휘라는 두 가지 측면에서 베트남어 언어학의 중심적인 과학적 내용이 되었습니다.

문제 주변
베트남어에서항상 제기되는 질문은 베트남어 단어란 무엇인가(베트남어 단어란 무엇인가)와 진정한 베트남어 단어란 무엇인가(베트남어 단어의 본질)입니다. 만약 우리가 "음절"을 베트남어의 기본적이고 필수적인 특징으로 간주한다면, 이러한 단음절적 특성과 관련하여 베트남어 단어 문제는 어떻게 해결되어야 할까요? 응우옌 티엔 지압 교수는 이전에 언급되었지만 심도 있게 연구될 기회가 없었거나 충분히 연구되지 않았던 방향을 따릅니다. 즉, 다음과 같습니다.
베트남어 단어에는 음절이라는 음성적 껍질이 있습니다. 형태소를 언어의 의미 있는 단위로 간주한다면, 베트남어 단어는 음절과도 일치합니다.. 이러한 관점에 따라 그는 베트남어에는 단어라는 기본 어휘 단위와 함께 구문이라는 어휘 단위도 있다고 믿습니다.
구문은 베트남어로 단어와 동등한 가치를 지닌 구문입니다.그는 "언어"라는 개념을 다음과 같이 설명했습니다.
자유 구문과 달리 구문(합성어, 중복어, 명사구, 관용구)은 모두 각 요소 간의 관계에 구문을 갖습니다.개념
비통사적그에 따르면,
통사적 관계가 전혀 없는 것이 아니라, 현대 베트남어의 일반적인 통사적 모델에서 벗어난 통사적 관계가 있다는 것입니다.그의 설명에 따르면, 베트남어에는 "단어, 구, 문장"이 있으며, 따라서 형태소, 단일 단어, 합성어, 파생어 등의 개념도 위의 세 가지 기본 개념을 통해 설명되어야 합니다. 개념과 비교해 보세요.
언어그가 개념을 도입한
구절그는 인도유럽어에서 이 두 단어가 정확히 동일하지 않다고 주장합니다. 의미적으로 베트남어 구문은 인도유럽어에서 파생어, 복합어, 합성어, 고정구와 동일합니다. 이 시점에서 그가 몇 가지 설명을 덧붙였지만, "각 음절은 단어다"라는 개념의 핵심은 그가 추구하는, 정확히 말하면 그가 완전히 이해하고 있는 개념, 즉 단위라는 것이 분명합니다.
단순어, 복합어, 합성어, 중복어그는 베트남어로 번역했다
언어. 관점
~에서그리고
언어Nguyen Thien Giap 교수의 베트남어는 Language 잡지에서 베트남어에 대한 격렬하고 오랜 논쟁이 벌어지던 시기에 출간되었습니다.
소리, 단어그리고
형태소그는 베트남어로 이름을 등록하기 위해 줄을 서서 언어학 준박사 학위(현재는 박사 학위) 논문을 발표했습니다.
베트남어에서 일반적으로 불리는 단어의 단위를 구분하는 문제(1983). 저도 그 발표회에 참석했는데, 그의 논문에 반대 의견이 등장했을 때의 "기타 줄처럼 끓어오르는 긴장감"이 아직도 생생하게 기억납니다. 다행히도 과학 지식과 일상생활 지식 모두에 정통하신 응우옌 타이 찬 교수님의 발언은 발표장의 뜨거운 분위기를 서서히 가라앉히는 계기가 되었습니다. 대략적으로 "방금 제기하신 문제들은 매우 타당합니다. 이론과 지식을 갈고닦아 랭귀지(Language) 잡지에서 계속 토론할 수 있도록 하세요. 이것이 학교 규칙입니다..."라는 의미였습니다. (당시 언어학 분야에는 랭귀지라는 단 하나의 잡지만 있었습니다.) 그가 논문에서 심도 있게 발전시키고 표현한 관점이 당시 베트남어의 지배적인 관점과 다소 어울리지 않는 것처럼 보였고, 당시(지금까지도) 정통적인 관점으로 여겨졌던 것도 이해할 만합니다. 베트남어에는 단일어, 합성어, 중복어 등 다양한 단어가 있습니다. 하지만 그 시대는 달랐습니다. 계획 경제(보조 경제라고도 함) 시대였기에 모든 사고는 표준을 지향했습니다. 언어 연구도 예외는 아니었습니다. 예를 들어 베트남어 표준화는 규범적 방향을 따라야 합니다. 즉, 사전에 정해진 틀을 따라야 합니다. 단어 사용이나 발화(이제는 변이체라고 부름)가 그 틀에 맞지 않으면 잘못된 것으로 간주되고 표준이 아닙니다. 유명 인사들과 관련된 기존의 관점에 반하는 것은 과학 연구에서 위험한 일입니다. 이렇게 말하는 것은 응우옌 티엔 지압 교수의 베트남어라는 실체를 통해 논리적 사고와 연구에 쏟은 노고를 볼 뿐만 아니라, 그의 과학적 기개를 보여주는 것입니다. 그는 과학 토론에서는 겸손한 말투를, 행동에서는 온화하고 섬세하지만, 그 안에는 결의가 숨겨져 있습니다. 그의 노고, 창의력, 지성, 그리고 열정을 통해 설득력을 얻는 결의입니다. 저는 그가 강조한 요점이 단순한 명칭이나 특정 단원의 "좌석 배치"가 아니라는 것을 점점 더 깊이 이해하게 되었습니다. 그저 형식적인 배치에 불과하다면 무슨 소용이 있겠습니까? 예를 들어 실제로는 형식적인 측면에만 집중하다 보니 사건을 어떻게 처리해야 할지 혼란스러워하는 기사도 있었습니다.
경멸베트남어로는 다음과 같습니다.
경멸중국어(중국-베트남어)에서 차용한 것으로 베트남어에서는 두 가지 의미로 사용됩니다. "빛"을 의미합니다.
경멸단어 형성 요소로만 사용됨(
열기구); "멸시하다"는 뜻,
경멸단어로 사용됨 (
아첨꾼을 경멸하다)는 단어를 형성하는 요소(
경멸적인, 경멸적인,
멸시하다). 다음과 같은 현상이 발생하기 전에
경멸다른 기사에서는 다음과 같이 결론지었습니다.
경멸베트남어로 "때로는 단어이고, 때로는 단어가 아니다"라고 합니다. 사실, 이 결론에 대해 불평할 것은 없습니다. 당시 문법은 주로 형태-구조에 기반을 두었고 문법-의미 연구의 조합은 전혀 고려되지 않았기 때문입니다. 우리나라뿐만 아니라 J. 레이온스와 같은 세계적인 언어학자들조차도 다음과 같은 의견을 가지고 있었습니다.
~에서~처럼
문장(논쟁으로 "시간 낭비"를 피하기 위해) 작업할 "기본" 단위입니다. 응우옌 티엔 지압 교수는 베트남어 단어 연구에서 더 심층적이고 광범위하며 이론적인 문제를 다루었습니다. 이는 현대 언어학의 중심 경계 이론을 베트남어 단어 연구에 적용한 후속 연구에서도 드러납니다. 그는 베트남어 단어 개념에 대한 이러한 해결책이 일반 언어학 이론, 동양학 전통, 베트남어 문헌학 및 문학, 그리고 베트남어의 특성과 일치한다고 믿습니다. 그에 따르면,
언어따라서 베트남어 문법은 어휘 외의 관련 내용을 연구하는 데에도 기초가 될 것입니다. 예를 들어, 일반 언어학에서처럼 베트남어에서도 형태론과 통사론을 구분할 필요가 있을까요?... 지금까지 그가 추구했던 단어와 음절의 일치라는 관점은 여전히 베트남어 단어에 대한 여러 관점 중 하나에 불과하지만, 그의 공로는 베트남어 현실을 체계적이고 심도 있게 연구함으로써 그 관점을 철저히 따랐다는 것입니다.

자연과학에는 천재가 있지만, 사회과학은 찾기 어렵습니다. 응우옌 티엔 지압 교수도 마찬가지입니다. 지성에 의존하지 않고, 응우옌 티엔 지압 교수는 "열심히 일하는 벌"로서의 성실함 덕분에 오늘날 성공하고 있습니다. 그는 가르치고, 연구하고, 책을 씁니다. 가르치는 것은 그가 실제 지식을 "적용하고 시험하는" 데 도움이 되고, 독서는 지식을 보충하는 데 도움이 되며, 책을 쓰는 것은 그의 지성을 드러내는 것입니다. 덕분에 그는 여러 차례 재출간되어 매번 새로운 지식과 베트남어의 새로운 실용적인 문서를 업데이트하는 베트남어 단어 연구 논문과 함께 다음과 같은 다른 저작도 남겼습니다.
베트남어 학습 도구(2000),
베트남어학의 간략한 역사(제1권, 2005년; 제2권, 2007년; 편집장),
언어학 연구 방법(2005),
언어학 교과서(2008),
777개의 언어 개념(2010년; 하노이 국립대학교상). 많은 책을 출판하고 전 세계에 학생들을 배출했지만, 응우옌 티엔 지압 교수는 여전히 그와 같은 사람만이 유지할 수 있는 교사의 단순하고 친숙한 생활 방식, 즉 가르치고, 읽고, 쓰는 폐쇄적인 고리를 유지하고 있습니다. 교수이자 박사, 그리고 인민의 교사인 응우옌 티엔 지압에게 베트남어 단어에 관한 두 편의 연구로 2010년 국가 과학기술상(5년마다 수여)을 수상한 것을 축하합니다. 베트남어 언어학은 그에게서 새로운 기여를 받았습니다. 동료들은 그의 업적에 기쁨을 나눕니다. 그의 제자들은 여러 세대에 걸쳐 스승을 자랑스럽게 생각합니다. 하노이 국립대학교와 그 산하 문헌학부, 하노이 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문대학교와 그 산하 언어학부는 응우옌 티엔 지압 교수와 같은 스승을 모시게 되어 기쁘고 자랑스럽습니다.