Tin tức

마치 날아오르는 학처럼

2011년 5월 13일 금요일 오전 3시 54분
그렇게, 과학에, 학생들을 가르치고 영감을 주는 데 평생을 바쳤던 심장이 멈췄습니다. 그 심장을 품었던 응우옌 타이 칸 교수가 세상을 떠나면서 학계에 큰 공백을 남겼습니다. 그의 죽음을 애도하며 우리 마음속에는 깊은 이별의 아픔이 자리하고 있습니다. 학은 이제 날아가 버렸습니다.하늘 높이 솟아오르다...
그렇게, 과학에, 학생들을 가르치고 영감을 주는 데 평생을 바쳤던 심장이 멈췄습니다. 그 심장을 품었던 응우옌 타이 칸 교수가 세상을 떠나면서 학계에 큰 공백을 남겼습니다. 그의 죽음을 애도하며 우리 마음속에는 깊은 이별의 아픔이 자리하고 있습니다. 학은 이제 날아가 버렸습니다.하늘 높이 솟아오르다...1926년 5월 2일 응에안성 탄추엉현 탄반면의 유교 가정에서 태어난 그는 빈 국립학교와 후에 국립학교를 다녔습니다. 이후 저항 운동에 참여했으며, 평화가 회복된 후 교육부의 임명을 받아 소련 레닌그라드 국립대학교에 베트남 최초의 베트남어 언어학자로 부임했습니다. 저명한 소련 과학자들과 함께 교육, 연구, 학업을 병행하며 1960년 소련에서 베트남어 명사 범주에 관한 첫 번째 박사 학위 논문을 성공적으로 발표하며 언어학자로서의 경력을 시작했습니다. 1962년 베트남으로 돌아온 그는 하노이 대학교 문학부 언어학과 학과장으로 임명되었습니다(현재는 하노이 국립대학교 사회과학인문대학의 문학부와 언어학부로 분리됨). 타고난 재능, 중국학에 대한 깊은 이해, 유럽 학계에서의 훈련 및 실무 경험, 그리고 과학에 대한 변함없는 헌신… 이 모든 요소들이 응우옌 타이 칸을 베트남 현대 언어학계의 선두 주자이자 저명한 교육자 겸 과학자로 만들었습니다. 학과장으로 재임했던 10년 동안, 그리고 그 직책을 떠난 후에도, 언어학 분야를 체계화하고 발전시키고자 하는 그의 열정은 변함없는 원동력이었습니다. 이러한 끊임없는 관심과 열망이 그를 움직였습니다.국제화우리가 매일 이야기하고 이루고자 노력하는 것들을 교수님은 동료 및 지인들과 함께 그날부터 매우 구체적이고 실용적이며 조용한 행동으로 실천해 나가셨습니다(교수님은 과시적인 모습을 극도로 싫어하셨고, 아예 혐오하셨습니다). 교육 과정과 교재는 소련 대학들을 통해 해외에서 참고하고 업데이트했습니다. 적합한 전문가를 학과로 초빙하거나, 세계가 필요로 하는 새로운 분야, 학문 분야, 그리고 국가적 필요에 부합하는 분야를 연구하기 위해 해외 연수를 보낼 인재를 선발했습니다. 이를 통해 새로운 강좌와 전문 분야를 개설했습니다. 응용 언어학, 수리 언어학, 통계 언어학, 신경 언어학, 실험 음성학, 논리학, 번역학 등 다양한 분야에서 연구와 교육을 담당할 인재를 확보했습니다. 이는 국가가 전쟁과 폭격의 고난에 허덕이던 바로 그 "번창" 시기에 이루어낸 성과입니다. "이것이 바로 직업의 본질이다." 교수님은 동료가 된 제자들에게 자주 말씀하셨습니다. 저는 이것이야말로 오래전 공자가 가르쳤던 "끊임없이 가르치라"는 원칙이라고 생각합니다. 평생을 대학에서 가르치고 우리나라 언어학 분야의 최고 전문가 중 한 분으로서, 교수는 언어학, 베트남어학, 중국-베트남어 연구 분야에서 수많은 학부생, 연구원, 대학원생을 직접 지도해 오셨습니다. 현재 언어학과에 재직 중인 교수진만 보더라도, 교수님을 포함하여 벌써 5세대가 함께 살고 있습니다. 오래전에 은퇴하셨지만, 교수님은 학과와 대학의 학술 활동을 꾸준히 지켜보셨고, 가능할 때마다 참여하거나 직접 강의를 하셨습니다. 이제 우리는 더 이상 교수님의 유창하고 열정적인 강의를 들을 수 없게 되었습니다. 교수님의 연구 분야는 현대 문법에서 역사 음운론과 베트남어의 역사, 중국-베트남어 읽기에서 중국-베트남어 문자 연구, 작가와 문학 언어에서 문학 언어, 텍스트 연구, 고전 시에 이르기까지 매우 광범위합니다. 국내외 학술지와 논문집에 발표된 연구 논문은 물론, 저서만 보더라도 가장 주목할 만한 작품은 다음과 같습니다.베트남어 문법: 단어 - 합성어 - 구 (1975), 현대 베트남어의 명사 분류 (1975), 베트남어 문법 (N. Stankevich, Bystrov 공저), 중국-베트남어 읽기의 기원과 형성 (1979), 놈 문자에 관한 몇 가지 문제 (1985), 베트남어 음운론의 역사 (1995), 리 왕조와 쩐 왕조 시대 중국 문학의 영향 (응우옌 쭝 응안의 시를 통해) (1998), 티에우 찌의 시 '부쭝선투이'에 나타난 연속 반복 기법 연구 (1998) 언어, 문자, 문화와 관련된 몇 가지 증거가 있습니다. (2001),그다음은 그 볼륨에 관한 연구 서적입니다.딘 낫 탄 지음 (2008)《끼에우 이야기》에 관한 주요 학술 저서 두 권은 다음과 같습니다.끼에우 이야기에 관한 문서: 두이 민 티 판 1872년.(2002) 끼에우 이야기에 관한 문헌: 두이 민 티 버전부터 끼에우 오안 마우 버전까지 (2004)...저는 그 책들 중 세 권에 대해 몇 가지 더 덧붙이고 싶습니다. 그 책은...베트남어 문법: 단어 - 복합어 - 구두 가지 가장 중요한 점이 있습니다. 하나는 "언어"라는 개념을 해당 개념에 적용하자는 제안이고, 다른 하나는...형태소베트남어 문법과 베트남어 명사구의 구조에 대한 연구에서, "언어"(tiếng)의 문법적 가치를 적용하고 명확히 하려는 제안은 중요한 전환점이 되었습니다.이는 베트남어를 기술하는 데 있어 베트남어 언어학자들의 전반적인 이해에 심오한 변화를 가져왔고, 현대 베트남어 구조에 대한 설명을 더욱 정확하고 본래의 본질에 충실하게 만들었다.더욱이, 본 연구에서 기술한 베트남어 명사구 구조(위치 분포에 기반한 기술 방법을 적용)는 문법 연구 및 기술에서 매우 중요한 측면인 품사 분류의 개선과 변화에 크게 기여했습니다. 중요한 연구 결과는 많을 수 있고 많은 사람들이 그러한 결과를 달성할 수 있지만, 전체 연구 공동체의 이해에 영향을 미치고 변화시키는 연구 결과는 확실히 드뭅니다. 응우옌 타이 칸은 바로 그러한 결과를 달성했습니다. 또한 본 연구에서는 여러 가지 이유로 큰 혼란을 피하기 위해, 명사구의 중심 구성 요소(주요 구성 요소)에 대한 교수의 새로운 아이디어를 216쪽(1975년판)부터 "중심부의 두 구성 요소 T1과 T2"라는 이름으로 제시했습니다. 이는 저명한 언어학자 까오 쑤언 하오를 비롯한 이 문제 연구자들에 의해 최근 언급되고 높이 평가되었습니다. 216쪽 c항에서 다소 부드럽게, 심지어 미묘하게 제시된 몇 가지 요점이 있습니다.정말 좋은 아이디어네요.관련 문제에 대한 현대 문법 분석에서. 이 책은베트남어 음운론의 역사현재까지 발표된 베트남어 음운론의 역사에 대한 연구 중 가장 포괄적이고 체계적인 연구라고 할 수 있으며, 특히 베트남어와 관련 언어 간의 기원 및 접촉, 베트남어와 중국어 간의 접촉, 중국어가 베트남어 및 베트남 내 소수 언어에 미친 영향 등을 전체적인 맥락 속에서 일관되고 합리적으로 분석하여 해당 문제를 보다 포괄적으로 조망하고 제시했다는 점에서 특별한 의미를 지닌다. 바로 이러한 이유 때문에, 교재에서는 구체적이고 세밀하게 검증된 방대한 자료를 통해 베트남어의 초성, 중성, 모음, 종성, 성조 체계의 기원과 진화, 원시 베트남어(Proto-Viet-Muong, 흔히 알려진 Proto-Viet-Muong에 해당)에서 풍어(Poong-Chut)와 베트남어(Viet-Muong) 두 갈래로 나뉘던 시기를 거쳐, 공통된 베트남어에서 응우온(Nguon), 무옹(Muong), 베트남어(Viet)로 분리되는 시기를 지나 초기 베트남어에서 현대 베트남어에 이르기까지 베트남어 음운론의 변천사를 훨씬 쉽게 시각화할 수 있습니다.중국-베트남어 발음의 기원과 형성 과정1979년 초판 발행, 2000년 개정 및 보완된 이 책은 베트남에서 이 문제를 체계적이고 근본적으로 연구한 최초의 저서입니다. 많은 연구자들이 언급하고 소개한 다른 과학적 가치 외에도, 제가 특히 강조하고 싶은 점은 B. Karlgren(1915), H. Maspero(1912), T. Mineya(1972), Vuong Luc(1958), Ly Vinh(1952), J. Hashimoto(1984), 그리고 SA Starostin(1989)의 연구와는 달리, 이 책은 베트남어의 8모음 체계를 재구성하고 규명했다는 것입니다.철갑(우연히도 1992년에 WH Baxter도 8모음 체계를 복원했습니다.) 동시에본 연구는 철운기부터 중국-베트남어 읽기 체계 형성기에 이르기까지 중국어 자음 체계와 운율 체계의 진화 과정을 단계별로 살펴본다.지난 3세기에 걸쳐 단계적으로 이루어진 진화와 변혁의 과정은 결코 간과될 수 없었지만, H. 마스페로와 S.A. 스타로스틴은 모두 이를 간과했습니다. H. 마스페로는 중국어 음운 체계를 단 두 시점, 즉 철운법 체계 시기와 곧바로 중국-베트남어 발음 형성 시기의 체계로만 제시했습니다.H. 마스페로의 저서 "중국-베트남 독서의 기원과 형성 과정"이 그의 저서와 비교했을 때 갖는 핵심적인 차이점이자 장점 중 하나는 바로 이 점에 있다.교수님의 저서와 연구에 대해 다시 한번 강조하고 싶은 것은, 그분은 모든 연구에서 단 한 푼의 국가 지원금도 받지 않으셨다는 점입니다. 그분의 저서 중 한 권은 하노이에 계실 때 호찌민상을 수상했는데, 동료와 제자들이 자발적으로 그분을 후보로 추천한 것이었습니다. 과학에 필요한 일을 하고, 책임감 있고 헌신적이며 '교육'이라는 직업에 열정적인 분, 무엇보다 이론과 방법론을 중시하면서도 항상 실용적인 분… 이러한 자질들은 제자들과 동료들이 그분에게서 쉽게 발견할 수 있었습니다. 제가 졸업 후 강사 연수를 받으러 갔을 때, 어느 날 교수님께서 "응이우, 무슨 과목을 맡게 되었느냐?"라고 물으셨습니다. 저는 "언어 이론을 가르치는 조에 배정되었습니다."라고 대답했습니다. 그러자 교수님께서 "아주 잘했다. 이는 매우 중요한 일이다. 아직 해외에 갈 수 없다면, 열심히 읽고 공부하라. 하지만 명심하라, 모든 이론을 혼자서 다 할 수는 없다. 어떤 이론이든 구체적인 연구에서 시작하고 발전해야 한다."라고 말씀하셨습니다. 저는 마치 옛날 동화 속 정육점 주인이 나룻배에서 부처님을 만나 단 한 마디 말씀을 듣고 갑자기 깨달음을 얻은 것 같았습니다. 스승님을 마지막으로 뵌 것은 2010년 8월 2일이었습니다. 모스크바 출장을 틈타 스승님 부부를 뵈러 오후 시간을 냈습니다. 정말 특별한 시간이었습니다. 너무나 행복했습니다. 우리는 끊임없이 이야기를 나누었고, 기쁨과 감격에 눈물까지 흘렸습니다. 스승님께서는 곧바로 잡지를 집어 드셨습니다.응에안 문화그는 그것을 내게 건네주며 내가 그를 대신해 전국 언어학회에서 우리나라 이름에 관한 논문을 읽었다고 말했다. 하지만 내 직감은, 연로하신 아버지가 예전에 병에 걸리셨던 경험에서 비롯된 것이었는데, 뭔가 잘못되었다는 것을 알려주었다.지금 상황이 나아질 것 같지는 않네요.그리고 갑자기 가슴이 아팠다. 내가 떠나려 할 때 선생님은 나를 꼭 껴안고 놓아주지 않으려 하셨고, 눈에는 눈물이 가득 고여 있었다. "집에 가거라. 내가 내려와서 배웅해 줄 순 없구나." "하지만 여기서 같이 손 흔들어 줄게요, 알겠죠?" 아래 안뜰에서 올려다보니 선생님이 창문에서 손을 뻗어 나에게 손을 흔들고 계셨다. 나도 손을 흔들고 고개를 숙였다. 건물 중간쯤 걸어가다가 뒤돌아보니 여전히 두 분은 손을 뻗고 계셨다. 다시 한번 고개를 숙이고 계속 걸어갔다. 건물 끝에서 몇 걸음 떨어진 곳에서 뒤돌아보니 여전히 똑같았다. 손을 흔들고 다시 한번 고개를 숙인 후, 재빨리 한적한 구석으로 가서 몇 초 동안 서 있었다. 무슨 일이 일어나고 있는지 보려고 뒤돌아보았다. 그제야 선생님이 손을 흔드는 것을 멈추셨다… 선생님의 슬픈 소식을 듣고, 오랫동안 걱정해왔던 터라 크게 놀라거나 충격을 받지는 않았지만, 친구들이 “선생님에 대해 뭔가 써야 해”라고 말했을 때, 무엇을 써야 할지 몰라 당황했다… 분명 지금 이 순간에도 선생님의 혈육들은 곁에 계실 테고, 분명 “눈물이 돌을 적시고 있을” 텐데… 수많은 제자 중 “어린아이”였던 나는 어쩐지, 그리고 어떤 의미에서, 황깜의 시에서 마지막 구절이 바람에 실려 스쳐 지나가는 것을 들었다…잘 익은 바나나 나무가 쓰러지면서 덩굴이 끊어진다....

작가:확인하다

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.
사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째