"지치지 않고 배우는" 사람...
확인하다
2011년 3월 14일 12시 46분 31초 - 04시 00분
2011년 3월 14일 12시 46분 31초 - 04시 00분
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/nhan-vat-su-kien/nguoi-hoc-nhi-bat-yem-7451.html
/themes/ussh_v2/images/no_image.gif
사회과학 및 인문대학교 - 하노이 국립대학교
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo-ussh-2_100_100.png
2011년 3월 14일 월요일 오후 12시 46분
응우옌 타이 칸 교수님을 기리며, 2006년 하노이 국립대학교 소식지에 부교수 부덕 응이에우가 응우옌 타이 칸 교수님의 80세 생신을 기념하여 기고한 글을 소개합니다. 이 글을 통해 교수님께서 어떤 분이셨는지 조금이나마 엿볼 수 있기를 바랍니다.
응우옌 타이 칸 교수님을 기리며, 2006년 하노이 국립대학교 소식지에 부교수 부덕 응이에우가 응우옌 타이 칸 교수님의 80세 생신을 기념하여 기고한 글을 소개합니다. 이 글을 통해 교수님께서 어떤 분이셨는지 조금이나마 엿볼 수 있기를 바랍니다.
올해 응우옌 타이 칸 교수님의 80세 생신을 기념하며, 이상적으로는 제 전문 지식을 기리는 의미에서 연구 논문을 발표하는 것이 좋겠지만, 논문을 쓸 시간이 없어서 코넬 대학교에서 교수님과 함께 보냈던 소소한 추억 몇 가지를 나누고자 합니다. 벌써 10년도 더 된 이야기라… 1. 1993년, 저는 코넬 대학교에서 강의를 하고 있었습니다. 늦가을 어느 날 정오, G. 디플로스 교수님께서 제게 전화를 주셨습니다. "...캔 부부가 도착하셨어. 페어뷰(코넬 대학교 게스트하우스 이름)에 묵고 계시고, 전화번호는…" 저는 캔 교수님과 논나 여사께서 동남아시아 프로그램(SEAP - 코넬 대학교의 대규모 연구 센터로 뉴욕주 이타카 스튜어드 애비뉴에 위치)에 참여하기 위해 3개월 동안 오실 거라는 사실은 이미 알고 있었지만, 수업 때문에 직접 마중 나갈 수는 없었습니다. 저는 곧바로 교수님께 안부를 전하고 긴 비행 후 편히 쉬시라고 말씀드렸습니다. 그날 저녁, 저는 페어뷰에 계신 교수님들을 찾아뵈었습니다. 오랜만에 뵙는 거라 기대가 컸고, 여쭤볼 것도 많았습니다. 교수님께서는 깊은 감정에 휩싸여 코넬로 오는 비행기 안에서 지으신 한자 시를 제게 읽어주셨습니다. 시의 내용은 정확히 기억나지 않지만, 분명 아름답고 진솔하며 그 순간 교수님의 감정을 완벽하게 담아낸 시였을 것입니다. (나는 그가 과학자들과 친구들과 어울릴 때를 중심으로 중국어와 베트남어로 거의 200편에 달하는 시를 썼다는 것을 알게 되었다. 하지만 그 시들은 개인 노트에만 기록되어 있어서 아무도 한꺼번에 읽어본 적이 없었다.) 다음 날, 나는 선생님들을 모시고 서류 작업을 마무리하고 몇몇 사람들에게 소개해 드렸다. 그 다음 날, 선생님께서 나에게 도서관에 데려가 달라고 부탁하셨다. 코넬 대학교의 올린 도서관은 동남아시아 관련 서적들이 소장되어 있어 한마디로 표현하자면 '놀랍다'였다. 지하 중국어 서적 코너에서 나는 한 권의 책을 발견했다…옥(남중국 방언과 사투리를 다룬 책이었는데, 당시 책 제목이 그랬던 것만 기억납니다.) 선생님은 마치 꿈에서 오랜 친구를 만난 듯 잠시 말없이 서 계시다가 제게 말씀하셨습니다. "십 년 전에 이 책을 알았더라면 얼마나 좋았을까. 오늘에서야 보게 되다니…" 저는 "제가 빌려서 복사하겠습니다, 선생님"이라고 말했습니다. 선생님은 동의하셨고, 그때 새로운 아이디어가 떠올랐습니다. 선생님은 아직 도서관 카드가 없었지만 당장 책을 읽고 싶어 하셨고, 저는 제 신분증을 이용해 선생님 부부를 위해 책을 빌려드리기로 했습니다. 곧바로 중국어, 러시아어, 프랑스어, 영어 책들이 한 무더기 나왔고, 대출 절차가 완료되었습니다. 거의 두 달 동안, 이렇게 서너 날에 한 번씩 책을 빌려 가셨습니다. 두 선생님은 부지런히, 꾸준히 책을 읽어 나갔습니다. 당시 올린 도서관에 보관되어 있던 대출 목록을 보신다면, 제 신분증(바로 저)으로 어떻게 그렇게 엄청난 독서량을 가질 수 있었는지 놀라실 겁니다. (가명으로, 본명은 사용하지 않았습니다.) 대학생이자 도서관에서 아르바이트를 하던 제 친구 리사도 매우 놀라며 "요즘 그렇게 많은 책을, 그것도 여러 언어로 동시에 읽는 연구가 뭐야? 정말 대단해!"라고 물었습니다. 제가 모든 것을 설명하고 나서야 그녀는 놀라움을 멈췄습니다. 2. SEAP(동남아시아 프로그램)에서 저를 연구원으로 초청했는데, 특히 G. 디플로스 교수님과 관련 주제를 연구하도록 했습니다. 디플로스 교수님이 DMLL(현대어문학과)에서 제 지도교수님이셨고, 지난 가을 학기(1992년)에 저와 응우옌 반 로이 교수(역시 SEAP 초청 연구원)가 디플로스 교수님이 가르치시는 동남아시아 언어 강좌를 수강했었다고 말씀드리자, 그는 저에게 꼭 참석해 보라고 권하며 "그분은 세계적인 전문가시니, 기회가 된다면 꼭 배우셔야 한다"고 말했습니다. 저는 디플로스 교수님께 이 수업이 이번 가을 학기(1993년)에도 개설되고 제가 여전히 수강 중이라고 말씀드렸습니다. 교수님도 참석하시겠다고 하셨고, 실제로 디플로스 교수님의 강의 대부분에 참석하셨습니다. 베트남어와 무옹어에 대한 부분을 다룰 때면 두 분은 자유롭게 의견을 교환하고 토론하셨습니다. "두 신사분"은 아이디어를 나누고 관련 자료를 제시하는 데 너무나 열정적이어서, 저를 포함한 다른 학생들(미국인, 태국인, 캐나다인 등 5~6명 정도)은 두 분이 서로 토론하는 건지 아니면 돌아가면서 모두에게 강의하는 건지 헷갈릴 정도였습니다. "마음이 통하는 사람들"은 서로에게 공감을 느꼈습니다. 두 분이 만나자 전문적인 토론은 거의 끊이지 않았습니다. 어느 날 오후, 디플로스 교수님은 저에게 저녁 식사를 함께 하자며 기다려 달라고 하셨습니다. (제 사무실은 디플로스 교수님 사무실에서 불과 열 걸음 정도밖에 떨어져 있지 않았습니다. 그래서 디플로스 교수님은 함께 일하러 오실 때마다 종종 제 방에 들러 수건과 코트를 두고 가시곤 했습니다.) 저는 디플로스 교수님이 코트를 가지러 오실 때까지 늦게까지 기다렸습니다. 교수님은 "늦었네요. 대화에 너무 몰두해서 정신이 없었나 봅니다. 너무 재밌었어요. 이제 가시죠. 디플로스 씨가 자기 집으로 오라고 하셨는데, 집까지 데려다주시겠다고 하셨습니다."라고 말씀하셨습니다. 저는 자리에서 일어나 디플로스 교수님과 함께 사무실로 갔습니다. 안에서 디플로스 씨가 (제가 알아듣지 못하는 프랑스어로) 뭔가 말씀하셨습니다. 디플로스 교수님이 대답하셨고, 마치 아무 일도 없었던 것처럼 대화는 자연스럽게 이어졌습니다. 저는 어리둥절해서 멍하니 서 있었습니다. 두 분이 영어가 아닌 프랑스어로 대화하고 계셨는데, 마치 제가 대화에 끼어 있는 것처럼 대해주셨기 때문입니다. 저는 디플로스 교수님이 디플로스 교수님을 집까지 데려다주는 것을 완전히 잊어버리셨고, 디플로스 교수님 또한 대화에 너무 몰두한 나머지 집에 갈 준비를 하는 것도 잊어버리셨다는 것을 깨달았습니다. 거의 한 시간쯤 지나서야 두 남자는 미소를 지으며 대화를 마무리하고 "안녕히 가세요"라고 말했다. 나는 밖으로 나갔다. 배가 고팠다. 겨울이라 어두웠고 추웠다. 우리는 집까지 걸어갔고, 디플로스 교수님은 느긋하게 주차장으로 걸어갔다. 나는 그 일이 너무 웃겨서 교수님께 다시 한번 이야기해 드렸다. 교수님도 웃으시며 말씀하셨다. "정말 건망증이 심하군. 나보고 코트를 가져오라고 하고는 차를 돌려서 집까지 데려다주겠다고 했는데, 응히에우 방에 가서 자기 코트만 가져오고는 완전히 잊어버렸잖아." 나는 "교수님도 마찬가지예요. 지금쯤 부인께서 집에서 저녁을 기다리고 계실 거예요."라고 말했다. 페어뷰에 돌아와서 나는 그 이야기를 다시 들려드렸고, 할머니는 고개를 절레절레 흔들며 웃으시며 "믿을 수 없구나."라고 하셨다. 3. 디플로스 교수님이 코넬에 계셨던 석 달 동안 나는 교수님과 자주 가까이 지낼 기회가 있었다. 그는 내게 옛날이야기와 새로운 이야기를 많이 들려주었고, 인생부터 학업, 일에 이르기까지 여러 가지 조언과 지침을 아낌없이 주었다. 교수님과 사모님은 내가 집에서 멀리 떨어져 혼자 살고 있었기 때문에 건강, 식단, 일에 신경 쓰라고 끊임없이 당부하셨다. 어느 날, 교수님 댁에 저녁 식사 초대를 받았다. 저녁 식사 후 시간이 꽤 늦어지자 작별 인사를 하고 나왔다. 교수님은 담배를 피우러 밖에 나가시면서 잠시 기다려 달라고 하셨고, 잠깐 배웅해 주시겠다고 하셨다. 눈이 펑펑 내리는 가운데 우리는 천천히 걸으며 이야기를 나누었다. 대화에 푹 빠져 있다가 문득 고개를 들어보니 바로 앞에 우리 집(페어뷰에서 약 1km 떨어진 이스트 스테이트 스트리트)이 보였다. 나는 교수님을 페어뷰까지 모셔다 드렸다. 페어뷰에서 이스트 스테이트 스트리트로 이어지는 마이클 스트리트를 걷던 그 겨울밤, 교수님은 또다시 내가 논문을 더 일찍 쓰지 않았다고 질책하셨다. 저는 그분께 많은 질문을 드렸고, 1996년 귀국 후 발표했던 논문에 대해 많은 이야기를 나눴습니다. 그 대화 후 며칠 뒤, 교수님께서 제게 제가 직접 손으로 쓴 교재 원고 사본을 주셨습니다.베트남어 음운론의 역사그는 내게 그것을 집에 가져가서 읽어보고 생각이 있으면 말해달라고 했습니다. 나는 천천히 꼼꼼히 읽었지만, 덧붙일 말이 없었습니다. 3학년 학생의 입장에서 몇 군데를 표시하고 교수님께 그 부분이 좀 "무겁고" 학생들이 이해하기 어려울 것 같다고 말씀드렸습니다. 교수님도 동의하셨습니다. 저는 그의 제자라는 생각에 우월감을 느꼈고, 그런 말을 하는 데 전혀 거리낌이 없었습니다. (마치 예전에 그가 시 한 편을 완성하고 제게 읽어주었을 때와 같았습니다. 그는 코넬 재학 시절에 세 편의 시를 썼는데, 두 편은 당나라풍이었고, 한 편은 한자, 한 편은 노문체, 그리고 한 편은 육팔자였습니다. 시를 듣고 나서 나중에 전화를 걸어 두 단어가 너무 슬프고 부적절하니 바꾸라고 제안했습니다. 그러자 그는 다시 전화를 걸어 동의하고 이렇게 수정했다고 말했습니다.) 다른 책들을 통해 이미 그 교수의 성격을 알고 있었지만, 특히 이 책에서 그 인물에 깊은 인상을 받았습니다.베트남어 음운론의 역사제가 그를 더욱 존경하고 감탄하게 된 것은 과학에 대한 그의 정직함, 공정함, 그리고 편견 없는 태도였습니다. 자료를 제공한 사람이 누구든, 데이터를 수집한 사람이 저명한 연구자든 젊은 학생이든 상관없이, 그는 항상 모든 것을 꼼꼼하고 완벽하며 명확하고 정중하게 기록했습니다. 대단한 일은 아니었지만, 과학에 대한 그의 헌신은 제자들을 더욱 존경하게 만들었습니다. 4. 그에 대해 이야기하자면, 논나에 대한 몇 가지 일화를 빼놓을 수 없습니다. 제가 그와 함께 코넬에 갔을 때, 그녀는 수업에 참석하여 러시아어 선생님들과 이야기를 나누었습니다. 코넬에서 알던 동료(베트남어에 능통한)가 제게 "그녀는 베트남에서 무엇을 가르치고 연구하나요?"라고 물었습니다. 흥미롭게도 몇 년 후 하노이에 있는 또 다른 동료가 제게 똑같은 질문을 했습니다. 저는 두 번 모두 다음과 같이 답장했습니다. "...그녀는 제 대학교 선생님이셨습니다. 저는 그녀의 업적에 대해 잘 알지는 못합니다. 하지만 그녀의 전공 분야인 언어학, 베트남학 분야에서 강사로 활동하셨고, 1984년부터는 언어학을 전공하신 교수라는 것은 확실합니다. 동시에, 그녀의 업적은 우리가 전쟁과 폭격을 겪던 시기에 소련을 통해 우리와 외부 세계를 연결하는 다리 역할을 많이 했습니다. 그녀는 베트남어, 베트남어 언어학, 베트남 문학을 연구하고 세계에 소개했는데, 그 연구 결과들이 멀리 떨어진 곳에서 발표되었기 때문에 우리는 좀처럼 접할 수 없었습니다. 언어학 분야에서는 하노이 대학교에서 번역 이론과 유형론 같은 새로운 학문을 도입하기 위해 노력하셨고, 교재도 집필하셨습니다."유형현재 그녀는 여전히 언어학 분야에서 정식으로 강의를 하고 있습니다. 과거에는 응우옌 타이 칸 교수, 비스트로프 교수와 함께 베트남어 문법을 연구하고 책을 저술했으며, 이후 베트남어의 역사 문법을 연구하여 매우 귀중한 초기 성과를 거두었습니다. 수년간의 폭격 속에서 그녀와 학교, 교수진은 다른 사람들처럼 배급 쿠폰을 나눠 먹고 잡식에 시달리며 피난의 고난을 견뎌냈고, 동시에 아이들을 키우고 과학 연구를 하고 학생들을 가르쳤습니다. 그녀의 연구에 대한 끈기에 관한 일화를 하나 들려드리겠습니다. 1970년대 무렵, 베트남에는 복사기가 아직 없었습니다. 꽤 방대한 분량의 놈 문자 사전 원고를 출판 준비 중이었는데, 모든 것이 계획대로 진행된다면 출판까지 3년이 더 걸릴 예정이었습니다. 그 부부(남편은 깐 교수였다)는 원고를 베껴 쓰는 일을 나눠 맡았는데, 설령 완성하는 데 1년이 걸리더라도 출판을 기다리는 것보다 2년이나 일찍 자료를 사용할 수 있을 거라고 계산했다. 게다가 출판이 계획대로 되지 않을 수도 있다는 생각도 했다… 결국 모든 것이 그들의 예상대로 되었다. 그리고 그게 다가 아니다. 그들은 A. 데 로도스의 사전이 출판되기 전에 직접 손으로 베껴 썼다는 것도 알게 되었다… 코넬 대학교의 동료는 눈을 크게 뜨고 숨을 들이켰고, 하노이에 있는 가까운 동료는 “좀 무섭네요.”라고 말했다. 나는 “저는 당신보다 먼저 이 이야기를 알고 있었기 때문에 당신보다 먼저 겁이 났습니다…”라고 대답했다. 코넬에서 3개월 동안 그녀는 내 육아부터 언어학 연구와 강의에 이르기까지 많은 이야기를 나누었다. 그때 그녀는 내게 “북미 이 지역에는 아주 독특한 너구리가 있는데, 응이에우 씨, 본 적 있나요?”라고 물었다. 나는 “네, 봤습니다.”라고 대답했다. 이타카에서는 꽤 흔해서 자주 마주치곤 해요." 제가 가장 흥미롭게 생각하는 건 밤에 운전하다가 길을 건너는 모습을 볼 때예요. 뒤로 뛰어가는데 눈이 헤드라이트에 반사되고, 눈 주위의 검은 털 때문에 마치 탈옥수처럼 음침하면서도 교활해 보이죠. "우리 정원에도 두 마리가 있는데 가끔씩 와요." 그녀는 너구리를 좋아해서 몰래 따라가 보려고 애썼어요. 페어뷰 주변을 부지런히 걸어 다니며 너구리를 유인하려고 빵을 여러 곳에 놓아두었지만, 코넬을 떠나기 직전, 일이 거의 끝날 무렵에야 너구리를 발견했어요. 너구리를 보자 너무 기뻐서 선생님께 전화해서 같이 보자고 했지만, 이미 늦었죠. 그렇게 그녀는 너구리를 발견했지만, 저는 그녀가 책 사냥꾼이기도 했다는 걸 알고 있어요. 어느 날 페어뷰 옆에서 "정원 세일"(미국 가정에서 더 이상 필요 없는 물건들을 마당이나 정원에서 파는 것)을 본 기억이 나요. 이사하는 게 (가격도 아주 싸고, 돈도 절약하고, 그냥 재미 삼아) 좋다는 생각에 그녀는 가서 구경해 보기로 했다. 선생님은 "왜 가야 해?"라고 물었다. "아마 흥미로운 건 없을 거야." 하지만 그녀는 어쨌든 갔고, 나중에 아주 기뻐하며 돌아왔습니다. 알고 보니 그녀는 1862년에 출판된 유명한 웹스터 사전을 "찾아" 온 것이었습니다. 주인은 단 6달러만 요구했습니다. 저는 페어뷰 서점에 갔고, 그녀는 흥분해서 그 귀중한 책을 샀다고 이야기하며 제게 보여주었습니다. 사전은 표지와 내지 모두 세월의 흔적으로 바래 있었고, 크기는 1978년 하노이에서 출판된 최초의 대형 영-베트남어 사전과 비슷했습니다. 이 사전을 아는 사람이라면 (디플로스 교수님을 포함하여) 모두 "바람과 함께 사라지다" 시대의 사전이라는 점에서 매우 행운이라고 여겼습니다. 이제 그녀는 그 웹스터 사전을 "가보"처럼 소중히 간직하고 있습니다. 마치 미군의 폭격 당시 피난길에 가져온 철모처럼 말입니다. 제가 이 글을 쓰고 있는 지금, 그녀는 하노이에서 멀리 떨어져 있습니다. 그녀를 떠올리며 계산해 보니 벌써 10년이 넘었습니다... 하지만 마치 어제 일처럼 느껴집니다. 5. 다른 많은 사람들처럼 같은 문학 분야에 종사하는 사람으로서, 저는 칸 교수님의 연구와 저서에 대한 토론에 자주 참석하고 경청해 왔습니다. 최근 관련 분야에 있는 친구들이 "칸 교수님의 연구는 정말 놀라운데, 구체적으로 어떤 점이 특별한지 설명해 줄 수 있을까?"라고 물었습니다. 저는 "어떻게 모든 것을 설명할 수 있겠어요? 저도 교수님의 모든 연구를 다 알지는 못하는데. 하지만 제가 가장 좋아하는 책을 꼽자면, 그 책 외에도…"라고 답했습니다.Nôm 문자 체계와 관련된 몇 가지 문제점.방법론(언어학 및 문헌학)에 관한 훌륭하고 가치 있는 일련의 논문, 새로운 아이디어, 새로운 자료 발견 등을 담고 있으며, 대략 다음과 같습니다. a. 책베트남어 문법: 단어 - 복합어 - 구이 학회의 가장 중요한 공헌 두 가지는 형태소 개념에 상응하는 "소리" 개념을 베트남어 문법에 적용하자는 제안과 베트남어 명사구 구조에 대한 설명입니다. 특히 "소리"의 문법적 가치를 적용하고 명확히 하려는 이 제안이 중요한 전환점을 만들어냈습니다.이로 인해 베트남어에 대한 서술 방식과 관련하여 베트남 언어학자들의 전반적인 이해에 심오한 변화가 일어났습니다.이는 베트남어 연구 및 교육 자료에서 명백히 드러나며, 누구나 쉽게 알아볼 수 있습니다. 더욱이, 본 연구에서 기술한 베트남어 명사구 구조(위치 분포에 기반한 기술 방법을 적용)는 문법 연구 및 기술에서 중요한 측면인 품사 분류에 상당한 개선과 변화를 가져왔습니다. 또한, 본 연구에서는 여러 가지 이유로 큰 혼란을 피하기 위해, 1975년판 216페이지부터 "중앙 부분의 두 구성 요소 T1과 T2"라는 이름으로 명사구의 중심 구성 요소(주요 구성 요소)에 대한 교수의 새로운 아이디어를 제시했습니다. 이 아이디어는 최근 까오 쑤언 하오 부교수를 비롯한 많은 연구자들에 의해 이 문제에 대한 연구에서 언급되고 높이 평가되었습니다. 216페이지 c항의 문장들은 미묘하고, 심지어 다소 "절제된" 것처럼 보이지만…정말 좋은 아이디어네요.해당 문제에 대한 문법적 분석에서... b. 책베트남어 음운론의 역사현재까지 베트남어 음운론의 역사에 대한 가장 포괄적이고 체계적인 연구라고 할 수 있는 이 연구는 베트남어와 관련 언어들 간의 기원과 접촉, 베트남어와 중국어 간의 접촉, 중국어가 베트남어 및 베트남 내 다른 소수 언어에 미친 영향 등을 전체적인 맥락 속에서 일관되고 합리적으로 분석하여 문제를 더욱 포괄적으로 조망하고 제시한다는 점에서 특별한 의미를 지닌다. 이를 통해 베트남어 음운 체계의 초성, 중성, 모음, 종성, 성조의 기원과 진화, 그리고 원시 베트남어(Proto-Viet-Chut, 현재 흔히 사용되는 Proto-Viet-Muong에 해당)부터 풍어(Poong-Chut)와 베트남어(Viet-Muong) 두 갈래로 나뉘었던 시기, 공통된 베트남어에서 응우온(Nguon), 무옹(Muong), 베트남어(Viet)로 분리되었던 시기, 초기 베트남어에서 현대 베트남어로의 베트남어 음운 변천사를 훨씬 쉽게 시각화할 수 있게 되었다.중국-베트남어 발음의 기원과 형성 과정1979년 초판 발행, 2000년 개정 및 보완된 이 책은 베트남에서 이 문제를 체계적이고 근본적으로 연구한 최초의 저서입니다. 많은 연구자들이 언급하고 소개한 다른 과학적 가치 외에도, 제가 특히 덧붙이고 싶은 점은 B. Karlgren(1915), H. Maspero(1912), T. Mineya(1972), Vuong Luc(1958), Ly Vinh(1952), J. Hashimoto(1984), SA Starostin(1989)의 연구와는 달리, 이 책은 베트남 악보 표기법인 티엣반(Thiết vận)에서 8모음 체계를 재구성하고 규명했다는 것입니다(공교롭게도 1992년 WH Baxter도 8모음 체계를 재구성했습니다). 그리고 동시에…본 연구는 철운기부터 중국-베트남어 읽기 체계 형성기에 이르기까지 중국어 자음 체계와 운율 체계의 진화 과정을 단계별로 살펴본다.지난 3세기에 걸쳐 단계적으로 이루어진 진화와 변혁의 과정은 결코 간과될 수 없었지만, H. 마스페로와 S.A. 스타로스틴은 모두 이를 간과했습니다. H. 마스페로는 중국어 음운 체계를 단 두 시점, 즉 철운법 체계 시기와 곧바로 중국-베트남어 발음 형성 시기의 체계로만 제시했습니다.H. 마스페로의 저서 "중국-베트남 독서의 기원과 형성 과정"이 그의 저서와 비교했을 때 갖는 핵심적인 차이점이자 장점 중 하나는 바로 이 점에 있다.이 작고 사소해 보이지만 잊을 수 없는 이야기들을 마무리하기 전에, 또 다른 일화를 떠올려 봅니다. 2000년, 응우옌 타이 칸 교수는 과학 저술집으로 호찌민 상을 수상했습니다. (수상 증서에는 실수로 문화예술 분야 저술집이라고 적혀 있었습니다. 이를 보고 정정을 요청해야 한다고 말씀드렸더니, 그는 그저 웃으며 "괜찮습니다. 고의가 아니었습니다."라고 말씀하셨습니다.) 사회과학인문대학교는 그에게 기념 선물을 증정했습니다. 바로 공자의 논어에서 발췌한 구절이 파란색 한자로 새겨진 커다란 도자기 접시였습니다. "피곤하지 않게 배우고, 피곤하지 않게 가르쳐라." (의미:지루함 없이 배우고, 피곤함 없이 가르친다.분명 좋은 선물입니다. 하지만 중요한 건 받는 사람에게 아주 잘 어울려서 제게는 완벽하게 맞는 선물이라는 점입니다.