"배우되 결코 포기하지 않는" 사람...
관리자
2011-03-14T12:46:31-04:00
2011-03-14T12:46:31-04:00
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/nhan-vat-su-kien/nguoi-hoc-nhi-bat-yem-7451.html
/themes/ussh_v2/images/no_image.gif
사회과학 및 인문학 대학 - VNU
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo.png
응웬 타이 칸 교수님을 추모하며, 부득 응히에우 부교수가 응웬 타이 칸 교수님의 80번째 생일을 맞아 쓴 글을 하노이 국립대학교 뉴스레터에 2006년에 게재하여 교수님에 대해 더 자세히 알아보시기 위해 보내드립니다.
응웬 타이 칸 교수님을 추모하며, 부득 응히에우 부교수가 응웬 타이 칸 교수님의 80번째 생일을 맞아 쓴 글을 하노이 국립대학교 뉴스레터에 2006년에 게재하여 교수님에 대해 더 자세히 알아보시기 위해 보내드립니다.
올해 응우옌 타이 찬 선생님의 80번째 생신을 맞이하여, 선생님께 드리는 선물로 전문적인 목소리를 더할 연구 논문을 써야 한다는 것을 알고 있습니다. 그렇다면 "적절한" 일이겠죠. 하지만 아직 연구 논문 작성을 끝내지 못했기에, 코넬 대학교(미국)에서 선생님과 친하게 지냈던 시절의 작은 추억처럼 몇 가지 간단한 이야기만 하려고 합니다. 아주 오래전 일이라 "10년도 넘었으니까요"… 1. 1993년에 저는 코넬 대학교에서 강의를 했습니다. 늦가을 어느 날 정오, G. 디플로스 교수님이 저에게 전화를 걸어왔습니다. "...캔 선생님 부부가 오셨습니다. 페어뷰(학교 게스트하우스 이름)에 묵고 계십니다. 전화번호는..." 미리 알려드린 사실이었습니다. 선생님과 논나 선생님은 동남아시아 프로그램(SEAP - 코넬 대학교의 대규모 연구 센터로 뉴욕주 이타카 스튜어드 애비뉴에 위치) 계획에 따라 3개월 동안 오실 예정이었지만, 수업 시간 때문에 데리러 갈 수 없었습니다. 저는 곧바로 선생님들께 전화해서 작별 인사를 하고 긴 비행 후 편히 쉬게 해 드렸습니다. 그날 저녁, 저는 페어뷰에 있는 선생님들을 뵈러 갔습니다. 오랫동안 만나지 못했고 앞으로 해야 할 일이 있었기에 대화는 끝나지 않았습니다. 선생님은 코넬행 비행기에서 쓰신 새 한시를 감격스러운 목소리로 읽어 주셨습니다. 저는 그 시를 더 이상 기억하지 못했지만, 한 가지 확실한 것은 그 시가 매우 훌륭하고 진솔하며 당시 선생님의 심정과 매우 잘 어울렸다는 것입니다. (선생님께서 과학자나 친구들과 소통할 때, 특히 중국어와 놈어로 200여 편의 시를 여러 차례 쓰셨다는 사실은 알려져 있지만, 별도의 노트에 기록해 두셨고, 아무도 한꺼번에 다 읽을 기회가 없었다고 합니다.) 다음 날, 저는 선생님들을 데리고 서류 작업을 하러 가면서 몇몇 사람들에게 소개했습니다. 그 다음 날, 선생님은 저에게 그들을 도서관으로 데려가라고 했습니다. 동남아시아 관련 서적을 소장하고 있는 코넬 대학교 올린 도서관은 한 단어로 설명할 수 없습니다. "훌륭하다". 지하 중국어 서가에서 저는 그 책을 보았습니다.옥... (남부 중국 방언과 속어를 설명한 책입니다. 저는 이 책의 제목만 기억하는데, 흔히 그렇게 불립니다.) 스승님은 마치 꿈에서 옛 친구를 만난 사람처럼 잠시 멈춰 서 계시다가 제게 말씀하셨습니다. "이 책이 10년이나 더 전에 있었더라면 좋았을 텐데요. 오늘 막 봤습니다..." 저는 "빌려서 복사하겠습니다, 스승님."이라고 말했습니다. 스승님은 동의하셨고, 새로운 생각이 떠올랐습니다. 스승님은 도서관 카드가 없었지만 당장 읽을 책이 필요했습니다. 저는 제 신분증을 사용하여 스승님과 스승님을 위해 책을 빌리기로 했습니다. 그러자 즉시 중국어, 러시아어, 프랑스어, 영어 책들이 쌓여 대출되었습니다. 거의 두 달 동안, 3~4일에 한 번씩 이런 일이 일어났습니다. 스승님과 스승님은 부지런히, 그리고 정기적으로 한 권 한 권 "열렬히" 책을 "탐독"했습니다. 그 당시 올린 도서관에 보관되어 있던 목록을 보면 모두가 놀라며 그 신분증을 가진 사람(저)이 왜 그렇게 뛰어난 독서 능력을 가지고 있는지 의아해할 것입니다. 리사(이름은 가명입니다. 본명이 아닙니다)는 같은 학교 학생이자 도서관에서 아르바이트를 하던 제 친구였습니다. 리사 역시 매우 놀라며 "요즘 왜 이렇게 많은 책을 읽고, 또 여러 언어로 동시에 읽으면서 연구하고 글을 쓰는 거지? 정말 끔찍해."라고 물었습니다. 제가 모든 것을 명확하게 설명하자 그녀는 더 이상 놀라지 않았습니다. 2. SEAP(동남아시아 프로그램)는 석사님을 학자 자격으로 초청하여 과학 연구, 특히 G. Diffloth와 관련 주제에 대해 공동 연구를 진행하도록 했습니다. 제가 석사님께 DMLL(현대어학 및 언어학과)에서 Diffloth 교수님이 제 지도교수라고 말씀드렸을 때, 지난 가을(1992년)에 저와 Nguyen Van Loi 교수님(역시 SEAP의 객원 교수님)은 Diffloth 교수님의 동남아시아 언어학 강의를 들으러 가셨습니다. 석사님은 저에게 시간을 내어 들어보라고 권하시며 "그분은 국제적인 리더이시니, 기회가 된다면 꼭 공부해 보세요."라고 말씀하셨습니다. 저는 그에게 이번 가을(1993년)에도 이 과목이 진행되고 있고, 저는 여전히 듣고 있다고 말했습니다. 그는 자신도 참석하겠다고 했고, 그러고 나서 그는 디플로스 교수님의 강의를 대부분 들었습니다. 베트남어-므엉어에 관해서는 자유롭게 의견을 교환하고 토론할 수 있었습니다. "두 신사"는 너무나 열정적으로 자료를 교환하고 발표했기에 저와 학생들(미국인, 태국인, 캐나다인 등 다섯 명 정도, 디플로스 교수님 연구실 바로 앞에서 공부하는 사람들)은 서로 의견을 교환하는 건지, 아니면 모두가 들을 수 있도록 돌아가며 강의하는 건지 분간하기 어려울 때가 많았습니다. "한목소리"… "두 신사"는 만나자마자 각자의 전문 분야에 대해 이야기하는 것을 멈출 수 없었습니다. 어느 날 오후, 교수님은 저녁 식사를 위해 교수님 댁으로 가자고 기다리라고 하셨습니다. (제 연구실은 디플로스 교수님 연구실에서 열 걸음 정도밖에 떨어져 있지 않았기 때문에, 교수님이 함께 공부하러 오실 때마다 제 방에 들러 수건과 옷을 두고 가곤 했습니다.) 나는 늦게까지 기다렸다가 스승님이 코트를 가지러 오셔서 "늦었어. 너무 많이 이야기했잖아. 너무 재밌어. 집에 가자. 디플로스 씨가 자기 집에 가라고 하셨어. 그러면 집까지 태워다 줄게."라고 말씀하시는 것을 들을 수 있었다. 나는 일어서서 스승님과 함께 디플로스 교수의 방으로 갔다. 방에 들어가자 디플로스 씨가 뭔가 말씀하셨다 (프랑스어로 하셔서 알아들을 수 없었다). 스승님이 대답하셨고, 마치 아무 일도 없었던 것처럼 대화는 "부드럽게" 이어졌다. 나는 마치 조각상처럼 그 자리에 서서 "상황을 참아내고" 있었다. 아무것도 알아들을 수 없었다. "두 남자"는 영어가 아니라 프랑스어를 했고, 나를 문제인 사람으로 여겼기 때문이다. 나는 어쩔 수 없이 "깨달아야" 했다. 디플로스 교수는 스승님을 집에 태워다 드리는 것을 완전히 잊었고, 스승님도 일에 바빠서 옷을 입고 집에 갈 준비를 하는 것을 "잊어버렸다"는 것을. 거의 한 시간쯤 지나서야 "두 신사"가 미소를 지으며 "이야기 끝"이라고 말한 후 "안녕하세요"라고 말했습니다. 저는 밖으로 나갔습니다. 배가 고팠습니다. 겨울이라 어둡고 추웠습니다. 선생님과 학생은 걸어서 집으로 갔고, 디플로스 교수님도 여유롭게 주차장으로 향하고 계셨습니다. 저는 너무 재밌어서 무슨 일이 있었는지 떠올렸습니다. 그분도 웃으셨습니다. "그"는 멍했습니다. 저에게 셔츠를 가져오라고 한 후, 저를 집으로 데려다주기 위해 돌아섰습니다. 하지만 응히에우 선생님 방에 가서 셔츠를 가져오고 나서는 이미 잊어버렸습니다." 저는 "선생님도 나쁘지 않으시네요. 지금 집에서 저녁을 기다리고 계시겠죠."라고 말했습니다. 페어뷰로 돌아와서 이야기를 해드렸더니, 할머니는 고개를 저으며 웃으셨습니다. "이해가 안 돼요." 3. 선생님이 코넬에 계신 3개월 동안 저는 선생님과 자주 친해질 기회가 있었습니다. 선생님은 제게 과거와 현재의 많은 이야기를 들려주시고, 삶에서 공부와 일까지 여러 가지에 대한 조언과 지도를 해 주셨습니다. 선생님과 선생님은 항상 건강 관리, 식사 및 업무에 대해, 특히 제가 집을 떠나 혼자 있을 때 항상 경고하고 조언해 주셨습니다. 어느 날, 저는 저녁 식사를 위해 선생님 댁으로 불려갔습니다. 식사 후 시간이 꽤 늦어서 선생님과 선생님께 작별 인사를 하고 집으로 돌아갔습니다. 선생님은 담배를 피우러 밖으로 나가 신선한 공기를 마실 때까지 기다려 달라고 하시고, 저를 잠시 배웅해 달라고 하셨습니다. 선생님과 저는 천천히 걸으며 이야기를 나누었습니다. 하늘 곳곳에 눈이 날리고 있었습니다. 이야기를 나누던 중 문득 고개를 들어 보니 페어뷰에서 약 1km 떨어진 이스트 스테이트 스트리트에 있는 제 집이 바로 앞에 보였습니다. 저는 선생님을 페어뷰로 데려다 주었습니다. 그 겨울밤, 페어뷰에서 이스트 스테이트 스트리트로 이어지는 미셸 스트리트에서 선생님은 제가 논문을 일찍 쓰지 않았다고 다시 한번 "비난"하셨습니다. 저는 1996년 베트남으로 돌아와 발표했던 논문에 대해 선생님께 여러 가지 질문을 하고 이야기를 나누었습니다. 그 대화가 있은 지 며칠 후, 선생님은 교과서의 손으로 쓴 원고 사본을 제게 주셨습니다.베트남어 음성학의 역사라고 하셨는데, 집에 가져가서 읽어보고 제 생각을 말해 보라고 하셨습니다. 천천히, 주의 깊게 읽었지만 아무런 생각도 할 수 없었습니다. 3학년 입장에서 몇 군데 표시를 하고 선생님께 글이 좀 "무거워"서 학생들이 이해하기 어려울 수 있다고 말씀드렸습니다. 선생님도 동의하셨습니다. 선생님께선 제 입장을 존중하셨기에 그런 말씀을 하시는 데 전혀 거리낌이 없었습니다. (예를 들어, 선생님이 시를 완성해서 저에게 읽어 주신 적이 있습니다. 코넬 대학교 시절에 세 편의 시를 쓰셨는데, 그중 당시 두 편은 한자로, 노엄체 한 편은 아주 재밌었고, 나머지 한 편은 뤽밧으로 쓰셨습니다.) 선생님의 말씀을 듣고 나서 얼마 후 선생님께 전화해서 (...)라는 두 단어가 너무 슬프고 부적절하다고 말씀드렸고, 선생님께 고쳐 달라고 제안했습니다. 나중에 선생님은 다시 전화하셔서 동의하시고 이렇게 고쳐 주셨다고 하셨습니다.) 다른 책들을 통해 선생님의 성품을 알고 있었지만, 이 책 자체는…베트남어 음성학의 역사선생님의 과학에 담긴 정직함, 공정함, 그리고 공평함에 무엇보다 존경과 경의를 표합니다. 누가 자료를 조금 제공했든, 누가 데이터를 분석했든, 유명한 연구자든 젊은 학생이든… 선생님은 항상 매우 구체적이고, 완벽하고, 명확하고, 예의 바른 메모를 남겼습니다. 큰일은 아니었지만, 과학에 대한 그의 따뜻한 마음은 후대 학생들에게 더욱 존경을 받게 했습니다. 4. 선생님 이야기: 논나 선생님에 대한 몇 가지 이야기를 하지 않을 수 없습니다. 선생님과 함께 코렐 대학교에 갔을 때, 논나 선생님은 수업에 참석하셔서 러시아 선생님들과 이야기를 나누셨습니다. 제가 코넬 대학교에서 아는 동료(베트남어에 매우 유창함)가 저에게 "논나 선생님은 베트남에서 무엇을 가르치고 연구하시나요?"라고 물었습니다. 흥미롭게도, 몇 년 후 하노이의 다른 동료도 저에게 같은 질문을 했습니다. 저는 두 번 모두 다음과 같은 일반적인 의미로 대답했습니다. "... 그녀는 대학교에서 제 선생님이셨습니다. 그녀의 업적에 대해서는 잘 모릅니다. 한 가지는 확실합니다. 언어학, 베트남학 등 관련 전문 분야에서 강사로 활동하셨고, 1984년부터는 언어학 교수로 재직하셨습니다. 동시에 그녀의 많은 업적은 전쟁과 폭격 속에서 살아가던 시절, 소련을 통해 우리와 외부 세계를 연결하는 다리 역할을 했습니다. 그녀는 멀리서 출판되어 보기 드문 연구 결과를 통해 베트남어, 베트남어학, 그리고 베트남 문학을 해외에 연구하고 소개했습니다. 언어학과 관련하여, 하노이 대학교에서는 번역 이론과 유형학 같은 새로운 학문을 소개하는 데 힘썼습니다. 그녀는 교과서를 집필하기도 했습니다.기하학적 유형현재 그녀는 공식적으로 언어학 분야에서 강의를 하고 있습니다. 그 후 응우옌 타이 찬(Nguyen Tai Can) 교수, 비스트로프(Bystrov) 교수와 함께 『베트남 문법(Vietnamese Grammar)』을 연구하고 집필했습니다. 그 후 베트남어의 역사적 문법을 연구하여 매우 귀중한 초기 연구 결과를 얻었습니다. 폭탄과 총탄이 난무하던 시절, 그녀는 학교와 교수진과 함께 피난을 떠났고, 다른 사람들처럼 쌀 쿠폰과 잡곡으로 생계를 유지하며 아이들을 키우고 과학 연구와 교육 활동을 병행했습니다. 그녀가 연구를 위해 어려움을 극복했던 이야기에 대해 한 가지만 말씀드리겠습니다. 1970년대 베트남에는 복사기가 없었습니다. 당시 상당히 방대한 분량의 놈어 사전 원고가 출판을 위해 준비 중이었습니다. 만약 출판일이 예정대로 진행된다면 3년은 더 걸릴 것이었습니다. 두 분(캔 씨)은 사본을 공유했습니다. 1년 안에 복사를 끝낸다 해도 출판을 기다리는 것보다 2년은 더 빨리 사용할 자료를 확보할 수 있을 거라고 계산했기 때문입니다. 게다가 출판이 예정대로 진행될지는 확실하지 않았습니다... 결국 모든 일이 그렇게 진행되었습니다. 그리고 그게 전부가 아니었습니다. 심지어 사본이 없는 A.de. Rhodes 사전까지 손으로 베껴 썼다는 사실도 알게 되었습니다." 코넬 대학 동료는 눈을 크게 뜨고 숨이 막혔고, 하노이에 있는 절친한 동료는 "좀 무섭겠는데요."라고 말했습니다. 저는 "저는 선생님보다 먼저 이 사실을 알고 있었기 때문에 오랫동안 선생님 앞에서 무서웠습니다."라고 말했습니다. 코넬 대학에서 3개월 동안 그녀는 어린아이를 키우는 것부터 언어 연구와 교육에 이르기까지 저와 많은 이야기를 나누었습니다. 그때 그녀는 "이 북미 지역에는 아주 전형적인 너구리가 있는데, 보셨나요, 응히에우 씨?"라고 물었습니다. 저는 "네, 봤어요. 저희는 이타카에 있어서 자주 봐요."라고 대답했습니다. 제가 가장 흥미롭게 생각하는 건 밤에 자전거를 타고 길을 건너는 걸 볼 때입니다. 자전거는 뒤로 달리지만 눈이 헤드라이트를 반사하고, 눈 주변의 두 개의 검은 털 때문에 얼굴이 어둡고 교활해 보이는데, 마치 탈출한 죄수처럼 보입니다. 정원 구석에도 너구리 두 마리가 가끔씩 여기로 옵니다." 그녀는 그 모습을 아주 좋아해서 페어뷰 지역을 부지런히 돌아다니며 빵을 여기저기 놓아두고 너구리를 유인해 오도록 애썼습니다. 하지만 일을 거의 끝내고 코넬을 떠날 때까지는 너구리를 보지 못했습니다. 너구리를 보자 그녀는 매우 흥분해서 선생님께 같이 보러 오라고 불렀지만, 이미 너무 늦었습니다. 그렇게 너구리를 발견했지만, 저는 그녀가 "책 사냥꾼"이기도 했다는 것을 알고 있습니다. 어느 날 페어뷰 옆에서 "정원 세일"을 본 기억이 납니다. (정원 세일은 한 미국인 가족이 다른 곳으로 이사하면서 더 이상 가져가지 않으려고 했던 가구와 소지품을 아주 싼값에 파는 행사였습니다. 한 푼 한 푼 다 가치가 있었고, 아주 저렴하면서도 주로 재미로 하는 것 같았습니다.) 그녀는 보러 갈 준비를 했습니다. 선생님은 "왜 가니? 아마 아무것도 없을 거야"라고 말했습니다. "흥미롭군." 하지만 그녀는 어쨌든 갔고 나중에 쾌활하게 돌아왔다. 알고 보니 그녀는 1862년에 인쇄된 유명한 웹스터 사전을 "사냥"하고 있었던 것이다. 주인은 6달러만 달라고 했다. 내가 페어뷰에 갔을 때, 그녀는 그 희귀본을 샀다는 이야기를 신이 나서 들려주며 책을 보여주었다. 그 사전은 표지와 안쪽 모두 시간이 흐르면서 색이 바랬고, 1978년 하노이에서 처음 인쇄된 대형 영-베트남어 사전과 크기가 같았다. 이 사전을 아는 사람(디플로스 교수 포함)은 "바람과 함께 사라지다" 시대의 사전이었기에 매우 운이 좋았다고 생각했다. 이제 그녀는 그 웹스터 사전을 "가문의 가보"로 여기고 있으며, 또 다른 "가문의 가보"인 미국의 파괴적인 전쟁에 맞서 피난할 당시의 철모도 그녀가 아직도 소중히 간직하고 있다고 한다. 내가 이 글을 쓸 때 그녀는 하노이에서 멀리 떨어져 있었다. 그녀를 생각하며 나는 마음속으로 계산해 보았다. 그 일이 있은 지 10년도 넘었구나. 하루... 그런데 마치 어제 일처럼 생생합니다. 5. 같은 문학 전공을 하는 다른 많은 사람들처럼 저도 스승님의 연구와 저서에 대한 많은 토론에 참석하고 경청했습니다. 최근 이웃 전공의 친구들이 "스승님의 연구는 '대단하다'고 하더군요. 그런데 구체적으로 어떤 점이 특별한지 좀 더 자세히 말씀해 주시겠어요?"라고 물었습니다. 저는 "저도 스승님의 연구를 자세히 다 알지 못해서 어떻게 다 말할 수 있을까요? 하지만 제가 가장 좋아하는 책들, 그 책 말고도Nom 스크립트에 대한 몇 가지 문제방법(언어학 및 문헌학), 새로운 아이디어, 새로운 물질적 발견 등에 관한 매우 훌륭하고 가치 있는 일련의 기사와 함께... 대략 다음과 같습니다. a. 책베트남어 문법: 단어 - 합성어 - 짧은 구문가장 중요한 두 가지는 베트남어 문법에 형태소 개념에 상응하는 "언어" 개념을 적용하려는 제안과 베트남어 명사구의 구조에 대한 설명입니다. "언어"의 문법적 가치를 적용하고 명확히 하려는 제안이 결정적인 변화를 가져왔습니다.베트남어를 설명하면서 베트남어 언어학자들의 전반적인 인식에 심오한 혁신을 가져왔습니다.이는 베트남어 연구 및 교육 자료에서 분명하게 드러나며, 누구나 쉽게 확인할 수 있습니다. 본 연구에서 설명된 베트남어 명사의 구조(분포 위치 기반 서술 방법 적용)는 문법 연구 및 서술에서 매우 중요한 과제인 어류 분류에 많은 개선과 변화를 가져왔습니다. 또한 본 연구에서는 여러 가지 이유로 과도한 혼란을 피하기 위해 명사구의 중심 요소(주요 요소)에 대한 스승의 새로운 개념을 1975년판 216페이지부터 "중심 부분의 두 요소 T1과 T2"라는 명칭으로 제시했습니다. 최근 연구원인 조쉬안하오 부교수를 비롯한 많은 연구자들이 이 주제에 대해 자주 언급하고 높이 평가하고 있습니다. 216페이지 c항의 문장은 온화하고 다소 "인내심이 있지만",정말 좋은 생각이다관련 문제의 문법 분석에서... b. 책베트남어 음성학의 역사지금까지 베트남어 음성학 역사에 관한 가장 완전하고 체계적인 연구라고 할 수 있으며, 그 특징은 다음과 같습니다. 기원 관계, 베트남어와 친숙어, 베트남어와 중국어 간의 접촉 관계, 중국어가 베트남어 및 베트남의 다른 소수 언어에 미친 영향 등이 일관된 방법을 통해 분석되고, 전체적인 맥락에서 합리적으로 평가되어 문제를 더욱 포괄적으로 인식하고 제시할 수 있었습니다. 덕분에 이 교재에서는 베트남어의 초성, 중성, 모음, 종성, 성조 체계에 속하는 음의 기원과 진화, 그리고 베트남어 초기(Proto Viet Chut) 시대(익숙한 용어인 Proto Viet Muong에 해당)부터 베트남어 음성학의 발전 단계, 즉 Poong-Chut과 Viet-Muong의 두 갈래로의 분화, 그리고 일반적인 Viet Muong에서 Nguon으로, Muong과 Viet으로의 분화, 초기 베트남어에서 현대 베트남어로의 진화 과정을 훨씬 더 쉽게 시각화할 수 있습니다. c. 프로젝트한-베트남어 독해의 기원과 형성 과정1979년에 처음 출판되었고 2000년에 수정 및 보충하여 재인쇄된 이 책은 베트남에서 이 문제를 체계적이고 근본적으로 연구한 최초의 저작입니다. 많은 연구자들이 언급하고 소개한 다른 과학적 가치들 외에도, 제가 특별히 덧붙이고 싶은 것은 B. Karlgren(1915), H. Maspero(1912), T. Mineya(1972), Vuong Luc(1958), Ly Vinh(1952), J. Hashimoto(1984), S.A. Starostin(1989)의 저작들과 달리, 이 책은 Thiet van의 8모음 체계를 복원하고 정의한다는 것입니다(공교롭게도 1992년에 WH Baxter도 8모음 체계를 복원했습니다). 동시에철기시대부터 한문-베트남어 독해 형성기까지 자음 체계와 중국 운율 체계의 여러 단계를 거쳐 진화하는 전체 과정을 연구합니다.. H. 마스페로나 S.A. 스타로스틴이 3세기 동안 여러 단계를 거쳐 진화하고 변화하는 과정을 무시했다고는 할 수 없습니다. H. 마스페로는 두 시점에서만 중국어 음성 체계를 제시했습니다. 티엣반 시대의 음성 체계와 중국-베트남어 독해가 형성되던 시대의 음성 체계입니다.H. 마스페로의 작업과 비교했을 때, 중국-베트남어 독해의 기원과 형성이라는 작업의 차이점과 장점 중 하나는 바로 여기에 있습니다."말도 안 되는", 하지만 제게는 잊히지 않는 이 작은 이야기들을 끝내기 전에, 또 다른 일이 생각납니다. 2000년, 응우옌 타이 찬 교수님께서 과학 작품집으로 호찌민상을 수상하셨습니다. (수상 증서에 문화예술 분야 작품집이라고 잘못 기재되어 있었습니다. 그 내용을 보고 다시 써 달라고 부탁드렸더니, 그분은 미소를 지으시며 "괜찮습니다. 사람들이 실수했으니까요..."라고 말씀하셨습니다.) 당시 인문사회과학대학은 응우옌 타이 찬 교수님께 기념품으로 큰 도자기 접시를 선물했는데, 그 접시에는 공자 논어의 한 구절이 한자로 인쇄되어 있었습니다. 푸른 법랑으로 "Hoc nhi bat yem, hoi nhan bat quan"(이 말은...)배우는 데 지루하지 않고, 가르치는 데 지치지 않습니다.). 분명 좋은 글입니다. 하지만 중요한 건 제가 적절하다고 생각하는 것입니다. 수신자에게 매우 적합한 글이니까요./.