"배우되 배우는 것을 멈추지 않는 사람"...
관리자
2011-03-14T12:46:31-04:00
2011-03-14T12:46:31-04:00
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/nhan-vat-su-kien/nguoi-hoc-nhi-bat-yem-7451.html
/테마/ussh_v2/이미지/no_image.gif
사회과학 및 인문학 대학 - VNU
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo-ussh-2_100_100.png
응웬 타이 칸 교수님을 추모하며, 부득 응히에우 부교수가 응웬 타이 칸 교수님의 80번째 생일을 맞아 쓴 글을 하노이 국립대학교 뉴스레터에 2006년에 게재하여 교수님에 대해 더 자세히 알아보시기 바랍니다.
응웬 타이 칸 교수님을 추모하며, 부득 응히에우 부교수가 응웬 타이 칸 교수님의 80번째 생일을 맞아 쓴 글을 하노이 국립대학교 뉴스레터에 2006년에 게재하여 교수님에 대해 더 자세히 알아보시기 바랍니다.
올해 응우옌 타이 찬 씨의 80번째 생신을 맞아, 저는 그에게 "적절하게" 이 주제에 대한 목소리를 더할 연구 논문을 선물로 주어야겠다고 생각했습니다. 하지만 아직 연구 논문 작성을 끝내지 못했기에, 코넬 대학교(미국)에서 그와 가까이 지냈던 시절의 작은 추억처럼 몇 가지 간단한 이야기를 해야 할 것 같습니다. 아주 오래전 일입니다. "10년도 더 전 일이니까요." 1. 1993년에 저는 코넬 대학교에서 강의를 하고 있었습니다. 늦가을 어느 날 정오, G. 디플로스 교수님이 저에게 전화를 걸어왔습니다. "...캔 선생님 부부가 와 계십니다. 페어뷰(학교 게스트하우스 이름, 전화번호)에 묵고 계십니다..." 미리 알려진 사실이었습니다. 논나 선생님 부부는 동남아시아 프로그램(SEAP - 코넬 대학교의 대규모 연구 센터, 뉴욕주 이타카 스튜어드 애비뉴에 위치) 계획에 따라 3개월 동안 오실 예정이었지만, 수업 시간이 있어서 데리러 갈 수 없었습니다. 저는 곧바로 선생님들께 전화해서 작별 인사를 하고 긴 비행 후 편히 쉬게 해 드렸습니다. 그날 저녁, 저는 페어뷰로 가서 선생님들을 뵈었습니다. 오랫동안 만나지 못했고 앞으로 해야 할 일이 있었기에 대화는 끝나지 않았습니다. 선생님은 여러 감정이 뒤섞인 목소리로 코넬행 비행기에서 지은 새로운 한시를 읽어 주셨습니다. 저는 그 시를 더 이상 기억하지 못했지만, 한 가지는 확실했습니다. 그 시는 매우 훌륭하고 진솔하며, 당시 선생님의 기분과도 잘 어울렸다는 것입니다. (선생님께서 과학자나 친구들과 소통할 때를 포함하여 여러 차례 중국어와 놈 문자로 거의 200편에 달하는 시를 쓰셨다는 사실은 알려져 있지만, 별도의 노트에 기록해 두셨고 아무도 한꺼번에 다 읽을 기회가 없었습니다.) 다음 날, 저는 선생님들을 데리고 서류 작업을 하러 가면서 몇몇 사람들에게 소개했습니다. 그 다음 날, 선생님은 저에게 그들을 도서관으로 데려가라고 했습니다. 동남아시아 관련 서적을 소장하고 있는 코넬 대학교 올린 도서관은 한 단어로 설명할 수 없습니다. "훌륭하다". 지하 중국어 서적 코너에서 저는 그 책을 보았습니다.옥천... (남부 중국 방언과 사투리를 설명한 책입니다. 저는 이 책의 제목만 기억하는데, 흔히 그렇게 불립니다.) 스승님은 마치 꿈에서 옛 친구를 만난 사람처럼 잠시 멈춰 서 계시다가 제게 말씀하셨습니다. "이 책이 10년이나 그보다 더 전에 있었더라면 좋았을 텐데요. 오늘 막 봤어요..." 저는 "빌려서 복사하겠습니다, 스승님."이라고 말했습니다. 스승님은 동의하셨고, 새로운 생각이 떠올랐습니다. 스승님은 도서관 카드가 없었지만 당장 읽을 책이 필요했습니다. 저는 제 신분증을 사용하여 스승님과 스승님을 위해 책을 빌리기로 했습니다. 그러자 중국어, 러시아어, 프랑스어, 영어 책들이 한꺼번에 쌓여 대출 절차가 완료되었습니다. 거의 두 달 동안, 3~4일마다 한 번씩 이런 일이 일어났습니다. 스승님과 스승님은 부지런히, 그리고 정기적으로 한 권 한 권 "집중해서" 책을 읽어 내려갔습니다. 그 당시 올린 도서관에 보관되어 있던 명단을 보면 모두가 놀라며 그 신분증을 가진 사람(저)이 왜 그렇게 뛰어난 독서 능력을 가지고 있는지 의아해할 것입니다. 같은 학교 학생이자 도서관에서 아르바이트를 하던 제 친구 리사(가명을 사용했습니다)도 매우 놀라며 물었습니다. "요즘은 뭘 연구하고 글을 써서 이렇게 많이 읽고, 그것도 여러 언어로 동시에 읽다니. 정말 끔찍하군요." 제가 모든 이야기를 하자 그녀는 마침내 놀라는 기색을 멈췄습니다. 2. SEAP(동남아시아 프로그램)는 선생님을 학자로서 과학 연구, 특히 G. 디플로스와 관련 주제에 대해 공동 연구하도록 초청했습니다. 제가 DMLL(현대어학 및 언어학과)에서 디플로트 교수님이 제 지도교수라고 선생님께 말씀드렸을 때, 지난 가을(1992년)에 SEAP 객원 교수였던 응우옌 반 로이 교수님과 함께 디플로트 교수님의 동남아시아 언어 강의를 들으러 갔습니다. 교수님은 시간을 내어 들어보라고 권하시며 "교수님은 세계적인 리더이시니, 기회가 된다면 꼭 공부해 보세요."라고 말씀하셨습니다. 저는 그해 가을(1993년)에도 이 강의가 진행되고 있으며, 제가 계속 듣고 있다고 말씀드렸습니다. 교수님은 자신도 참석하겠다고 하셨고, 강의를 대부분 들으셨습니다. 베트남-므엉어에 관해서는 자유롭게 의견을 나누고 토론할 수 있었습니다. "두 신사"는 너무나 열정적으로 증빙 서류를 교환하고 제시해서, 학생들과 저는 (다섯 명 정도 되는 미국인, 태국인, 캐나다인, 디플로스 교수님 연구실 바로 앞에서 공부하고 있었습니다) 서로 토론을 하는 건지, 아니면 모두가 들을 수 있도록 번갈아 가며 강의를 하는 건지 분간하기 어려울 때가 많았습니다. "한목소리"… 그들이 만났을 때, "두 신사" 사이의 전문적인 문제는 거의 분리될 수 없을 정도였습니다. 어느 날 오후, 교수님은 함께 저녁 식사를 하러 교수님 댁에 가자고 저에게 잠깐만 기다려 달라고 하셨습니다. (제 연구실은 디플로스 교수님 댁에서 열 걸음밖에 떨어져 있지 않았기에, 교수님이 함께 공부하러 오실 때마다 들러 수건과 옷을 제 방에 두고 가곤 했습니다.) 저는 늦게까지 기다렸다가 교수님이 코트를 가지러 오시며 "늦었네요. 너무 많이 이야기했잖아요. 너무 재밌어요. 집에 가자. 디플로스 교수님이 자기 댁으로 가라고 하셔서 집에 데려다주겠다고 했습니다."라고 말씀하셨습니다. 나는 일어나 선생님과 함께 디플로스 교수의 방으로 갔다. 방에 들어가자 디플로스 씨가 뭔가 말했다 (프랑스어로, 나는 알아들을 수 없었다). 선생님이 대답했고, 대화는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 순조롭게 이어졌다. 나는 아무것도 알아들을 수 없어 "조급해" 그 자리에 서 있었다. "두 남자"는 영어가 아니라 프랑스어를 했고, 그들은 나를 그 사건의 당사자로 여겼기 때문이다. 나는 어쩔 수 없이 다음 사실을 "깨달아야" 했다. 디플로스 교수는 선생님을 집에 데려다주는 것을 완전히 잊었고, 선생님 역시 일에 바빠 옷을 입고 집에 갈 준비를 하는 것을 "잊어버렸다"는 사실이었다. 거의 한 시간쯤 지나서야 "두 신사"는 미소를 지으며 이야기를 "끝내라"고 말한 다음 "안녕히 가세요"라고 말했다. 나는 밖으로 나갔다. 배가 고팠다. 겨울이라 어두웠다. 추웠다. 선생님과 학생은 집으로 걸어갔고, 디플로스 교수 역시 한가롭게 주차장으로 향하고 있었다. 나는 너무 재밌어서 무슨 일이 있었는지 떠올렸다. 그는 또 웃었다. "그"는 멍했어요. 셔츠를 가져오라고 한 다음, 차를 돌려 저를 집으로 데려다주려고 했죠. 하지만 응히에우 방에 셔츠를 가져오러 갔다가 이미 잊어버렸어요." 나는 말했다. "글쎄, 선생님도 나쁘지 않잖아요. 지금 집에서 저녁을 기다리고 있겠지." 페어뷰로 돌아와서 그 이야기를 해드렸더니 할머니는 고개를 저으며 웃으셨습니다. "이해가 안 돼요." 3. 선생님이 코넬에 계시던 3개월 동안 저는 선생님과 자주 가까이 지낼 기회가 있었습니다. 선생님은 저에게 과거와 현재의 많은 이야기를 들려주시고, 삶에서 공부와 일까지 여러 가지에 대한 조언과 지도를 해 주셨습니다. 선생님과 선생님은 항상 건강 관리, 식사와 일에 대해, 특히 집을 떠나 혼자 있을 때 항상 저에게 경고하고 조언해 주셨습니다. 어느 날, 저는 저녁 식사를 위해 선생님 댁으로 불려갔습니다. 식사 후 시간이 꽤 늦어서 선생님과 선생님께 작별 인사를 하고 집으로 돌아갔습니다. 선생님은 저에게 담배 피우러 나가서 신선한 공기를 마실 때까지 기다려 달라고 하시고, 저를 배웅해 달라고 하셨습니다. 선생님과 저는 천천히 걸으며 이야기를 나누었습니다. 하늘에는 눈이 날리고 있었습니다. 이야기를 나누던 중 갑자기 고개를 들어 보니 제 집이 보였습니다(이스트 스테이트 스트리트에 있는, 학교에서 약 1km 떨어진 곳). 페어뷰) 바로 앞에 있었습니다. 선생님을 페어뷰로 다시 모셨습니다. 그 겨울밤, 페어뷰에서 이스트 스테이트 스트리트까지 이어지는 미켈 스트리트에서 선생님은 제가 논문을 일찍 쓰지 않았다고 다시 한번 "비난"하셨습니다. 저는 1996년 귀국 후 제출했던 논문에 대해 선생님께 여러 가지 질문을 하고 이야기를 나누었습니다. 그 대화가 있은 지 며칠 후, 선생님은 교과서의 손으로 쓴 원고 사본을 제게 주셨습니다.베트남어 음성학의 역사라고 하셨는데, 집에 가져가서 읽어보고 제 생각을 말해 보라고 하셨습니다. 천천히, 주의 깊게 읽어봤지만, 아무런 도움도 되지 않았습니다. 3학년 입장에서 몇 군데 표시를 하고 선생님께 글이 좀 "무거워"서 학생들이 이해하기 어려울 수도 있다고 말씀드렸습니다. 선생님도 동의하셨습니다. 저는 선생님의 입장에서 학생으로서의 입장을 존중했고, 그런 말씀을 드리는 데 거리낌이 없었습니다. (예를 들어, 선생님이 시를 완성해서 저에게 읽어 주신 적이 있습니다. 코넬 대학교 시절, 선생님은 시 세 편을 쓰셨는데, 그중 당록시 두 편은 한자, 놈시 한 편은 아주 재밌었고, 룩밧시 한 편이었는데, 그 이야기를 듣고 나서 얼마 후 선생님께 전화해서 (...)라는 두 단어가 너무 슬프고 부적절하다고 말씀드렸고, 선생님께 고쳐 달라고 제안했습니다. 나중에 선생님은 다시 전화하셔서 동의하시고 이렇게 고쳐 주셨다고 하셨습니다...) 다른 책들을 통해 선생님의 성격을 알고 있었지만, 이 책 자체는베트남어 음성학의 역사선생님의 과학에 담긴 정직함, 공정함, 그리고 공평함에 무엇보다 감사하고 존경심을 느끼게 됩니다. 누가 자료를 조금 제공했든, 누가 몇 가지 실험을 했든, 유명한 연구자든 젊은 학생이든 상관없이... 선생님은 항상 매우 구체적이고, 완전하고, 명확하고, 예의 바른 메모를 남겼습니다. 큰 문제는 아니었지만, 과학에 대한 그런 따뜻한 마음은 후대 학생들이 선생님을 더욱 존경하게 만들었습니다. 4. 선생님 이야기하기: 논나 선생님에 대한 몇 가지 이야기를 하지 않을 수 없습니다. 선생님과 함께 코렐 대학교에 갔을 때, 논나 선생님은 수업에 참석하셔서 러시아 선생님들과 이야기를 나누셨습니다. 제가 코넬 대학교에서 아는 동료(베트남어에 매우 유창함)가 저에게 "논나 선생님은 베트남에서 무엇을 가르치고 연구하시나요?"라고 물었습니다. 흥미롭게도, 몇 년 후 하노이의 다른 동료도 저에게 같은 질문을 했습니다. 저는 두 번 모두 다음과 같은 일반적인 의미로 대답했습니다. "... 그녀는 대학교에서 제 스승이셨습니다. 그녀의 업적에 대해서는 잘 모릅니다. 한 가지는 확실합니다. 관련 전문 분야인 언어학, 베트남학 분야에서 그녀는 강사로 활동하셨고, 1984년부터는 언어학 교수로 재직하셨습니다. 동시에 그녀의 많은 업적은 전쟁과 폭격 속에서 살아가던 시절, 소련을 통해 우리와 외부 세계를 연결하는 다리 역할을 했습니다. 그녀는 베트남어, 베트남어학, 그리고 베트남 문학을 연구하고 해외에 소개했는데, 그 연구 결과는 멀리서 출판되어 우리가 거의 접하지 못했습니다. 언어학과 관련하여, 하노이 대학교에서는 번역 이론과 유형론과 같은 새로운 학문을 소개하는 데 힘썼습니다. 그녀는 교과서를 집필했습니다.기하학현재 그녀는 공식적으로 언어학 분야에서 강의를 하고 있습니다. 그 후 응우옌 타이 찬(Nguyen Tai Can) 교수, 비스트로프(Bystrov) 교수와 함께 베트남어 문법을 연구하고 저술했습니다. 그 후 베트남어의 역사적 문법을 연구하여 매우 귀중한 초기 연구 결과를 얻었습니다. 폭탄과 총탄이 난무하던 시절, 그녀는 학교와 교수진과 함께 피난을 떠났고, 다른 사람들처럼 쌀 쿠폰과 잡곡밥으로 생계를 유지하며 아이들을 키우고 과학 연구와 교육 활동을 병행했습니다. 그녀가 연구를 위해 어려움을 극복했던 이야기에 대해 한 가지만 말씀드리겠습니다. 1970년대 무렵 베트남에는 복사기가 없었습니다. 당시 베트남어 사전의 상당히 큰 원고가 출판을 위해 준비 중이었습니다. 만약 출판일이 예정대로 진행된다면 3년은 더 걸릴 것이었습니다. 두 분(캔 씨)은 사본을 공유했습니다. 1년 안에 복사를 마쳐도 출판을 기다리는 것보다 2년은 더 빨리 사용할 수 있는 자료를 얻을 수 있을 거라고 생각했기 때문입니다. 출판이 예정대로 진행될지 확신할 수 없었기 때문입니다... 결국 모든 일이 정확히 그렇게 진행되었습니다. 그리고 그게 전부가 아닙니다. 저는 그들이 사본이 없는 A.de. Rhodes 사전을 손으로 베껴 썼다는 것을 알게 되었습니다." 코넬의 동료는 눈을 크게 뜨고 숨이 막혔고, 하노이의 친한 동료는 "좀 무섭게 들리네요."라고 말했습니다. 저는 "저는 선생님보다 먼저 이 사실을 알고 있었기 때문에 오랫동안 선생님 앞에서 무서웠습니다."라고 말했습니다... 코넬에서 보낸 3개월 동안 그녀는 어린아이를 키우는 것부터 언어를 연구하고 가르치는 것까지 저와 많은 이야기를 나누었습니다. 그때 그녀는 저에게 "이 북미 지역에는 아주 전형적인 너구리가 있는데, 선생님은 보셨나요, 응히에우 씨?"라고 물었습니다. 저는 "네, 봤어요."라고 대답했습니다. 우리는 이미 이타카에 있어서 자주 보곤 합니다." 제가 가장 흥미롭게 생각하는 것은 밤에 자전거를 타고 길을 건너는 것을 볼 때입니다. 뒤로 달리지만 눈이 헤드라이트를 비추고, 눈 주위의 두 개의 검은 털 때문에 얼굴이 어둡고 교활해 보입니다. 마치 탈옥수처럼요. 제 정원 구석에는 너구리 두 마리가 가끔씩 여기로 옵니다." 그녀는 너구리를 매우 좋아해서 페어뷰 지역을 부지런히 돌아다니며 너구리가 오도록 여기저기 빵을 놓아두며 기다리려고 했습니다. 그저 보기 위해서였지만, 일을 거의 끝내고 코넬을 떠날 때까지는 보지 못했습니다. 너구리를 보자 그녀는 매우 흥분했고, 선생님을 불러 함께 보러 오라고 했지만 너무 늦었습니다. 그렇게 그녀는 너구리를 찾았지만, 저는 그녀가 "책 사냥꾼"이라는 것을 알고 있습니다. 어느 날 페어뷰 옆에서 "가든 세일"을 본 기억이 납니다. (미국 가족이 다른 곳으로 이사하면서 더 이상 가지고 다니고 싶지 않은 가구와 소지품을 마당이나 정원에서 아주 싼값에 팔아 돈을 벌 수 있는 한 최대한 절약하고 재미 삼아 파는 행사였습니다.) 그녀는 그 세일을 보러 갈 준비를 했습니다. 선생님은 "왜 가니, 아마 재미있는 게 없을 거야."라고 했지만, 그녀는 그래도 갔고 나중에 행복하게 돌아왔습니다. 알고 보니 그녀는 1862년에 인쇄된 유명한 웹스터 사전을 "사냥"하고 있었던 것입니다. 주인은 단돈 6달러를 요구했습니다. 저는 페어뷰에 갔고, 그녀는 신이 나서 희귀본을 샀다는 이야기를 하며 그 책을 보여주었습니다. 그 사전은 시간이 흐르면서 표지와 안 모두 바랬고, 1978년 하노이에서 처음 인쇄된 대형 영-베트남어 사전과 크기가 같았습니다. 이 사실을 아는 사람(디플로스 교수 포함)은 "바람과 함께 사라지다" 시대의 사전이었기에 매우 운이 좋았다고 생각했습니다. 이제 그녀는 그 웹스터 책을 "가보"로 여기고, 또 다른 "가보"인 파괴적인 전쟁에 맞서 피난할 때 입었던 철모도 소중히 간직하고 있습니다. 제가 이 글을 쓰는 지금, 그녀는 하노이에서 멀리 떨어져 있습니다. 그녀를 생각하며 마음속으로 계산해 봅니다. 그날로부터 10년도 더 지났는데… 마치 어제 일처럼 느껴집니다. 5. 같은 문학 전공을 하는 많은 사람들처럼 저도 스승님의 연구와 저서에 대한 많은 토론에 참석하여 경청했습니다. 최근 이웃 분야의 몇몇 친구들이 "스승님의 연구는 '굉장하다'고 말했는데, 구체적으로 어떤 점이 특별한지 좀 더 자세히 말씀해 주시겠어요?"라고 물었습니다. 저는 "저도 스승님의 연구를 자세히 알지 못해서 어떻게 다 말할 수 있을까요?"라고 대답했습니다. 하지만 제가 가장 좋아하는 책들, 특히 이 책에 대해 이야기하자면,Nom 스크립트에 대한 몇 가지 문제방법(언어학 및 문헌학), 새로운 아이디어, 새로운 물질적 발견 등에 관한 매우 훌륭하고 가치 있는 일련의 기사와 함께... 대략 다음과 같습니다. a. 책베트남어 문법: 단어 - 합성어 - 짧은 구문가장 가치 있는 두 가지는 베트남어 문법에 형태소 개념에 상응하는 "언어" 개념을 적용하려는 제안과 베트남어 명사구의 구조에 대한 설명입니다. "언어"의 문법적 가치를 적용하고 명확히 하려는 제안이 중추적인 변화를 가져왔습니다.베트남어를 설명하면서 베트남어 언어학자들의 전반적인 인식에 심오한 혁신을 가져왔습니다.이는 베트남어 연구 및 교육 자료에서 분명하게 드러나며, 누구나 쉽게 확인할 수 있습니다. 본 연구에서 설명된 베트남어 명사구의 구조(분포 위치 기반 설명 방법 적용)는 문법 연구 및 설명에서 매우 중요한 과제인 어군 분류에 많은 개선과 변화를 가져왔습니다. 또한 본 연구에서는 여러 가지 이유로 과도한 혼란을 피하기 위해 명사구의 중심 요소(주요 요소)에 대한 스승의 새로운 개념을 1975년판 216페이지부터 "중심 부분의 두 요소 T1과 T2"라는 명칭으로 제시했습니다. 최근 연구자인 조쉬안하오 부교수를 비롯한 많은 연구자들이 이 주제에 대해 자주 언급하고 높이 평가했습니다. 216페이지 c항의 문장은 다소 "인내심 있게", 하지만정말 아이디어야관련 문제의 문법 분석에서... b. 책베트남어 음성학의 역사지금까지 베트남어 음성학 역사에 관한 가장 완전하고 체계적인 연구라고 할 수 있으며, 특히 베트남어와 친숙한 언어, 베트남어와 중국어 간의 기원 관계, 접촉 관계, 중국어가 베트남어 및 베트남의 다른 소수 언어에 미친 영향 등을 일관된 방법을 통해 분석하고, 전체적인 맥락에서 합리적으로 평가하여 문제를 더욱 포괄적으로 인식하고 제시할 수 있도록 했습니다. 덕분에 이 교재에서는 베트남어의 초성, 중성, 모음, 종성, 성조 체계에 속하는 음의 기원과 진화, 그리고 베트남어 초기(Proto Viet Chut) 시대(익숙한 용어인 Proto Viet Muong에 해당)부터 베트남어 음성학의 발전 단계, 즉 Poong-Chut과 Viet-Muong의 두 갈래로의 분화, 그리고 일반적인 Viet Muong에서 Nguon으로, Muong과 Viet으로의 분화, 초기 베트남어에서 현대 베트남어로의 진화 과정을 훨씬 더 쉽게 시각화할 수 있습니다. c. 프로젝트한-베트남어 독해의 기원과 형성 과정1979년에 처음 출판되었고 2000년에 수정 및 보충하여 재인쇄된 이 책은 베트남에서 이 문제를 체계적이고 근본적으로 연구한 최초의 저작입니다. 많은 연구자들이 언급하고 소개한 다른 과학적 가치들 외에도, 제가 덧붙이고 싶은 특별한 점은 B. Karlgren(1915), H. Maspero(1912), T. Mineya(1972), Vuong Luc(1958), Ly Vinh(1952), J. Hashimoto(1984), SA Starostin(1989)의 저작들과 달리 이 책은 Thiet van의 8모음 체계를 복원하고 정의한다는 것입니다(공교롭게도 1992년에 WH Baxter도 8모음 체계를 복원했습니다).철기시대부터 한문-베트남어 독해 형성기까지 자음 체계와 중국 운율 체계의 여러 단계를 거쳐 진화하는 전체 과정을 연구합니다.3세기 동안 단계별로 전개된 진화와 변형 과정은 존재하지 않았다고 할 수 없으며, H. 마스페로와 S.A. 스타로스틴 모두 이를 무시했습니다. H. 마스페로는 두 시점, 즉 티엣반(Thiet van) 시대의 중국어 음성 체계와 한문-베트남어 읽기가 형성될 당시의 중국어 음성 체계를 제시했을 뿐입니다.H. 마스페로의 작업과 비교했을 때, 중국-베트남어 독해의 기원과 형성이라는 작업의 차이점과 장점 중 하나는 바로 여기에 있습니다.저에게는 "일관성 없지만" 잊을 수 없는 이 작은 이야기들을 끝내기 전에, 또 다른 일이 생각납니다. 2000년, 응우옌 타이 찬 교수님께서 과학 작품집으로 호찌민상을 수상하셨습니다. (수상 증서에는 문화예술 분야 작품집으로 잘못 기재되어 있었습니다. 그 내용을 보고 다시 써 달라고 부탁드렸더니, 교수님은 미소를 지으시며 "괜찮습니다. 사람들이 실수했으니까요..."라고 말씀하셨습니다.) 당시 인문사회과학대학은 응우옌 타이 찬 교수님께 기념품으로 큰 도자기 접시를 선물했는데, 그 접시에는 공자 논어의 한 구절이 한자로 인쇄되어 있었습니다. 푸른 유약으로 "Hoc nhi bat yem, hoi nhan bat quan"(이 말은...)끊임없이 배우고, 끊임없이 가르치다). 분명 좋은 글입니다. 하지만 중요한 건 제가 적절하다고 생각하는 것입니다. 수신자에게 매우 적절하기 때문이죠./.