작가 귀스타브 플로베르(1821-1880)는 19세기 후반 프랑스 문학을 대표하는 작가 중 한 명입니다. 스탕달, 발자크와 함께... 플로베르는 소설가들의 100년 역사에 기여했습니다. 베트남에서는 플로베르의 주요 작품들이 베트남어로 번역되었는데, 그중에는 《마담 보바리》, 《살람보》, 《세 편의 이야기》가 있으며, 최근에는 르 홍 삼 여사의 《감정 교육》이 번역되어 독자들에게 소개되었습니다.
온라인 토론 "구스타브 플로베르와 우리"는 작가 탄생 200주년을 기념하여 외국문학 및 비교연구과에서 주최하는 학술 활동입니다.

토론을 시작하며 하노이 인문사회과학대학교 문학부 부교수인 팜 쑤언 타치 박사는 다음과 같이 말했습니다. "플로베르는 국가적 유명인일 뿐만 아니라 인류의 인문학적 유산을 창조한 거인이기도 합니다. 오늘날 우리의 과학 활동은 팬데믹과 삶의 어려움, 그리고 도전에도 불구하고 인문학적 유산이 여전히 우리 삶의 중요한 부분임을 보여줍니다."
이 특별 세미나는 하노이 인문사회과학대학교, 하노이 국립교육대학교, 그리고 문학연구소의 여러 세대 교수진을 연결하고 공유했습니다. 행사 전반부에서는 연구자들이 플로베르를 프랑스 문학에 위치시키고, 플로베르 작품의 현대성과 그 현대성을 만들어낸 글쓰기 기법을 논의하며, 문학적 언어와 영화적 언어를 통해 플로베르를 해석하는 시간을 가졌습니다.
이 섹션의 서두에서 외국어문학 및 비교학과 르 홍 삼 강사는 이렇게 말했습니다. "플로베르는 전통적인 발자크 소설을 계승하면서도 전통적인 소설을 끝냈습니다. 따라서 플로베르의 작품 전반, 특히 <감정교육>은 위대한 문학 작품일 뿐만 아니라 귀중한 역사적 자료로 여겨집니다. 특히 <감정교육>은 20세기 이후 소설들이 이어갈 예술적 양식에 대한 의문을 제기했습니다." 플로베르의 작품에 대해 이야기하며, 르 홍 삼 강사는 작가의 예술적 업적을 강조하며, 각 단어, 각 세부 사항이 큰 문제를 시사한다고 말했습니다.

Le Hong Sam 여사가 세미나에서 연설했습니다.
프랑스 문학에서 G. 플로베르의 위치를 파악한 르 응우옌 칸(Le Nguyen Can) 부교수는 플로베르를 A. 비니(A. Vigny)와 P. 메리메(P. Mérimée)의 역사소설, 스탕달(Stendhal)과 발자크(Balzac)의 사실주의 소설, 그리고 A. 뒤마(A. Dumas)와 조르주 상드(George Sand)의 낭만주의 소설과 함께 19세기라는 넓은 맥락 속에 위치시켰습니다. 플로베르의 영향과 그의 작품에 나타난 근대성을 분석하는 토론에서, 다오 주이 히엡(Dao Duy Hiep) 부교수는 시학의 문제에서부터 이데올로기의 문제까지, 현대 소설에 대한 플로베르의 예언을 강조했습니다. "인간의 삶을 침범하는 사물들의 세계"라는 이야기는 오늘날에도 여전히 유효합니다. 플로베르 작품의 근대성은 예술적 양식에서 명확하게 드러납니다. 풍 응옥 키엔(Phung Ngoc Kien) 부교수는 플로베르의 사실주의와 발자크의 사실주의의 차이점을 비교하여 이를 분석했습니다. 영화 언어를 통해 플로베르를 읽고 해석하는 쩐 힌 씨는 소설 『마담 보바리』를 각색한 작품들을 분석했습니다. 쩐 힌 씨에 따르면, 감독은 원작을 충실하게 각색할지, 아니면 각색할지 선택할 수 있지만, 두 가지 모두 플로베르 작품에 지속적인 활력과 폭넓은 영향을 불어넣습니다.

다음 섹션에서 연구자들은 플로베르가 러시아 문학, 미국 문학, 중국 문학, 인도 문학, 일본 문학에 나타난 것과 같은 문학에서의 플로베르의 존재에 대한 분석과 제안을 제시했습니다.
러시아 문학의 관점에서, 응웬 티 투 투이 박사는 러시아에서 플로베르의 번역과 수용 과정, 특히 러시아 작가 투르게네프와 프랑스 작가 플로베르 사이의 문학적 우정을 분석했습니다.그녀에 따르면, 첫 번째 단계에서 러시아인들이 플로베르의 작품에 사실주의의 관점에서 접근했다면, 두 번째 단계에서 상징주의와 인상주의가 발전하면서 예술적 관점에서 플로베르를 수용하는 데 더 많은 관심을 받았습니다.미국 문학의 관점에서, 르 응웬 롱 씨는 플로베르 작품의 심미주의가 미국 비평에서 전통을 만들어냈으며, 플로베르의 작품은 서사 예술과 서사 전략의 혁신의 사례로 존재한다고 말했습니다.플로베르가 중국 문학에 미친 영향에 대해 논평하면서, 응웬 투 히엔 부교수는 플로베르가 중국 문학에 존재한 1세기 이상의 여정을 분석했습니다. 그 여정 동안 플로베르는 여러 단계로 수용되어 여러 차례 번역되고 재판되었는데, 특히 《마담 보바리》는 41편의 번역본과 101편의 재판본이 나왔습니다. 또한, 응우옌 탄 디엔 씨의 분석은 중국에서 플로베르의 번역 양식이 더욱 다양했음을 시사합니다. 인도와 동남아시아 문학에서 플로베르는 독특하고 매우 풍부한 특징을 지닙니다. 이는 응우옌 푸옹 리엔 박사의 분석을 통해 설명되었습니다. 일본 문학의 관점에서, 쩐 티 툭 박사는 일본에서 플로베르 작품의 번역 및 연구에 대한 풍부한 자료를 분석했습니다. 쩐 티 툭 박사는 그림책과 만화를 포함한 여러 분야에서 플로베르의 영향을 언급했습니다.
발표자들의 분석과 학생들의 토론 질문은 토론 내내 활발한 학술적 분위기를 조성했습니다. 특히 온라인 토론에서 세대 간 지식의 연결은 플로베르의 작품, 그리고 문학 전반이 우리 삶에 미치는 중요성을 보여주었습니다.
작가:문학부
최신 뉴스
이전 뉴스