귀스타브 플로베르(1821-1880)는 19세기 후반 프랑스 문학을 대표하는 작가 중 한 명이었다. 스탕달, 발자크와 함께 플로베르는 19세기 소설의 황금기를 이끌었다. 베트남에서는 플로베르의 주요 작품들이 베트남어로 번역되어 출간되었는데, 대표작으로는 《보바리 부인》, 《살람보》, 《세 편의 이야기》 등이 있으며, 최근에는 레 홍 삼 씨가 번역한 《감정교육》이 독자들에게 소개되었다.
온라인 세미나 "구스타브 플로버와 우리"는 외국 문학 및 비교 연구학과에서 작가 탄생 200주년을 기념하기 위해 마련한 학술 행사입니다.

세미나 개회사를 통해 하노이 사회과학인문대학교 문학부 학부장인 팜 쑤언 타치 부교수는 “플로베르는 단순한 민족적 인물이 아니라 인류의 인문학적 유산을 창조한 거장입니다. 오늘날 우리의 학문적 활동은 팬데믹과 어려움, 도전에도 불구하고 인류의 유산이 여전히 우리 삶의 중요한 부분으로 남아 있음을 보여줍니다.”라고 말했습니다.
이번 특별 세미나는 사회과학인문대학교, 하노이 사범대학교, 문학연구소의 여러 세대 교수진 간의 소통과 지식 공유를 촉진하는 자리였습니다. 행사 전반부에서는 연구자들이 플로베르를 프랑스 문학의 맥락에서 고찰하며, 그의 작품에 나타난 근대성, 그 근대성을 구현한 작법, 그리고 문학적 및 영화적 언어를 통해 플로베르를 해석하는 방안을 논의했습니다.
개회사를 통해 외국문학비교학과 강사인 레홍삼 씨는 “플로베르는 발자크식 소설의 전통을 계승하는 동시에 완성했습니다. 따라서 플로베르의 작품 전반, 특히 ‘감정교육’은 위대한 문학 작품일 뿐만 아니라 귀중한 역사적 기록물로 여겨집니다. 특히 ‘감정교육’은 20세기 이후 소설들이 계속해서 다루게 될 예술적 스타일에 대한 문제를 제기했습니다.”라고 말했습니다. 레홍삼 씨는 플로베르의 작품에 대해 이야기하며, 그의 예술적 기교를 강조하고, 모든 단어와 사소한 디테일 하나하나에 중요한 의미가 담겨 있다고 지적했습니다.

르홍삼 씨가 세미나에서 연설하고 있다.
르 응우옌 칸 부교수는 플로베르의 프랑스 문학적 위치를 규명하며, 그를 19세기라는 더 넓은 맥락 속에 자리매김했습니다. 그는 앙리 비니와 피에르 메리메의 역사 소설, 스탕달과 발자크의 사실주의 소설, 그리고 앙리 뒤마와 조르주 상드의 낭만주의 소설과 함께 플로베르의 작품 세계에 속한다고 설명했습니다. 플로베르의 영향력과 작품의 현대성을 분석한 세미나에서 다오 두이 히엡 부교수는 시적 문제에서부터 이념적 문제에 이르기까지 현대 소설에서 플로베르가 지닌 예언적 역할을 강조했습니다. "사물의 세계가 인간의 삶을 침범하는 이야기"는 오늘날에도 여전히 큰 의미를 지닙니다. 플로베르 작품의 현대성은 그의 예술적 스타일에서 뚜렷하게 드러납니다. 풍 응옥 키엔 부교수는 플로베르의 사실주의와 발자크의 사실주의의 차이점을 비교 분석하며 이를 설명했습니다. 트란 힌 교수는 영화라는 언어를 통해 플로베르를 읽고 해석하며, 소설 『마담 보바리』의 영화화 작품들을 분석했습니다. 트란 힌 교수에 따르면, 감독들이 원작에 충실한 각색을 선택하든 창의적인 해석을 선택하든, 모든 작품은 플로베르의 작품에 지속적인 생명력과 광범위한 영향력을 불어넣습니다.

다음 섹션에서 연구진은 러시아, 미국, 중국, 인도, 일본 문학을 포함한 다양한 문학 전통에서 플로베르의 존재에 대한 분석과 통찰을 제시했습니다.
러시아 문학적 관점에서 응우옌 티 투 투이 박사는 러시아에서 플로베르가 번역되고 수용된 과정, 특히 러시아 작가 투르게네프와 프랑스 작가 플로베르 사이의 문학적 우정에 대해 분석합니다. 그녀에 따르면, 초기에는 러시아인들이 플로베르의 작품을 사실주의적 관점에서 접근했지만, 상징주의와 인상주의가 발전한 후기에는 예술적 관점에서 플로베르를 더욱 주목하게 되었다고 합니다. 미국 문학적 관점에서 레 응우옌 롱 교수는 플로베르 작품의 심미주의가 미국 비평에 새로운 전통을 만들어냈으며, 플로베르의 작품이 서사 예술과 스토리텔링 전략의 혁신 사례로 자리매김했다고 주장합니다. 중국 문학에 미친 플로베르의 영향에 대해서는 응우옌 투 히엔 부교수가 지난 세기 동안 중국 문학에서 플로베르의 존재감을 분석합니다. 플로베르의 작품은 생애 동안 다양한 방식으로 수용되었고, 수차례 번역 및 재출간되었으며, 특히 『마담 보바리』는 41개 언어로 번역되고 101차례 재출간되었습니다. 응우옌 탄 디엔 교수의 분석은 중국에서 플로베르 작품의 다양한 번역 스타일을 제시합니다. 응우옌 푸옹 리엔 박사의 분석은 인도 및 동남아시아 문학에서 플로베르의 존재가 독특하고 풍부한 특징을 지니고 있음을 보여줍니다. 일본 문학의 관점에서, 쩐 티 투크 박사는 일본에서 이루어진 플로베르 작품의 번역 및 연구에 대한 풍부한 자료를 분석했습니다. 쩐 티 투크 박사는 그림책과 만화 등 다양한 분야에 걸쳐 플로베르가 미친 영향을 고찰했습니다.
발표자들의 분석과 학생들의 토론 질문은 세미나 전반에 걸쳐 활기찬 학문적 분위기를 조성했습니다. 특히 이번 온라인 세미나에서 세대 간 지적 교류가 이루어진 것은 플로베르의 작품, 나아가 문학 전반이 우리 삶에 얼마나 중요한 의미를 지니는지 보여주는 중요한 계기가 되었습니다.
작가:문학부
최신 뉴스
이전 뉴스