TTLA: Thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt và tương đương dịch thuật của chúng trong tiếng Anh

Thứ hai - 07/08/2017 08:57

   THÔNG TIN VỀ LUẬN ÁN TIẾN SỸ

1. Họ và tên nghiên cứu sinh: Khổng Minh Hoàng Việt                                       

2. Giới tính: Nam

3. Ngày sinh: 13/01/1977                                                                 

4. Nơi sinh: Hưng Yên

5. Quyết định công nhận nghiên cứu sinh số: 3202/QĐ-SĐH ngày 08/11/2010 của Giám đốc Đại học Quốc gia Hà Nội

6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Không

7. Tên đề tài luận án: Thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt và tương đương dịch thuật của chúng trong tiếng Anh

8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu             Mã số: 62.22.01.10

9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn, GS.TS Nguyễn Xuân Yêm

10. Tóm tắt các kết quả mới của luận án:

Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu về chuyển dịch tương đương thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt sang tiếng Anh. Luận án đã giới thuyết rõ khái niệm thuật ngữ khoa học hình sự, đề xuất tiêu chí nhận diện và tập hợp được 1456 thuật ngữ khoa học hình sự trong tiếng Việt. Luận án đã tiến hành khảo sát 1456 thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt về các mặt phương thức hình thành, nguồn gốc, đặc điểm cấu tạo, đặc điểm định danh. Luận án cũng đã tiến hành khảo sát các thủ pháp chuyển dịch tương đương thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt sang tiếng Anh và các tương đương dịch thuật của thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt trong tiếng Anh. Dựa trên kết quả khảo sát, luận án đã có một số đề xuất về việc lựa chọn, sử dụng, chuẩn hóa thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt và cách thức chuyển dịch các thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt sang tiếng Anh.

11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn:

- Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ là tài liệu phục vụ cho việc dạy và học tiếng Anh chuyên ngành tại các trường Công an nhân dân.

- Luận án cũng là tài liệu hữu ích để tiến tới việc biên soạn từ điển thuật ngữ khoa học hình sự Việt - Anh trong tương lai.    

12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo:

Nghiên cứu xây dựng Từ điển thuật ngữ khoa học hình sự Việt - Anh.

13. Các công trình đã công bố liên quan đến luận án:

Khổng Minh Hoàng Việt (2016), “Hướng tới xây dựng Từ điển thuật ngữ khoa học hình sự Việt - Anh”, Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư (6), tr. 16-20.

Khổng Minh Hoàng Việt (2016), “Tìm hiểu một số thuật ngữ trong chuyển dịch thuật ngữ khoa học hình sự Việt - Anh”, Tạp chí Ngôn ngữ & đời sống (12), tr. 98-102.

 

INFORMATION ON DOCTORAL THESIS

1. Full name: Khong Minh Hoang Viet                        2. Sex: Male

3. Date of birth: 13/01/1977                                         4. Place of birth: Hung Yen

5. Admission decision number: 3202/QĐ-SĐH, dated: November 8th, 2010 by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities.

6. Changes in academic process: None

7. Official thesis title: Criminal science terms in Vietnamese and their translation equivalences in English

8. Major: Contrastive - comparative Linguistics          Code: 62.22.01.10

9. Supervisor: Assoc.Prof. Dr. Nguyen Nguyen Hong Con - Prof. Dr. Nguyen Xuan Yem

10. Summary of new findings of the thesis:

The thesis is the first study of equivalence translations of  Vietnamese - English criminal science terms. The thesis has introduced clearly the concept of criminal science terms, proposed identification criteria and gathered 1456 Vietnamese criminal science terms. The thesis has conducted a survey of 1456 Vietnamese criminal science terms on aspects of formation methods, the origins, structural characteristics, denomination characteristics. The thesis has also conducted surveys of translation equivalences of criminal science terms from Vietnamese to English and equivalence translation procedures of these terms in English. Based on the survey results, the thesis has made some suggestions on choosing, using, standardizing the Vietnamese criminal science terms and the way to translate them into English.

11. Practical applicability:

- The research results of the thesis will be the document for teaching and learning English for special purposes (ESP) at schools of Ministry of Public Security.

- The thesis is also the useful material for proceeding to the compilation of a Vietnamese - English dictionary of criminal science terms in the future.

12. Further research directions:

A research on building up a Vietnamese - English criminal science dictionary.

13. Thesis-related publications:

Khong Minh Hoang Viet (2016), “Towards the building of a Vietnamese-English criminal science dictionary”, Lexicography & Encyclopedia Journal (6), pp. 16-20.

Khong Minh Hoang Viet (2016), “Learning some of the terms of criminal science in Vietnamese-English translation”, Language and life Journal (12), pp. 98-102.

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây