博士论文相关信息
1. 全名:阮香江
2. 性别:女
3. 出生日期:1978年9月1日
4. 出生地:富寿
5. 2011 年 11 月 21 日社会科学与人文大学校长关于承认博士生的第 2213/2011/QD-XHNV-SDH 号决定。
6. 培训流程的变化:
7. 论文题目名称:经济合同文件的一致性:英语与越南语的比较。
8. 专业:比较语言学 代码:62.22.01.10
9. 科学指导教师:阮文协教授
10. 论文新成果总结:
本论文的创新之处在于运用话语分析方法,分析并综合了英语和越南语经济合同文件中大部分的连贯性表现形式。在此基础上,通过比较和对比英语和越南语两种经济合同文件中连贯性的体现,指出二者在连贯性方面的异同。论文作者根据英语和越南语经济合同文件中每种连贯性表现形式,对比较和对比的结果进行了清晰的系统化整理,旨在克服在撰写和翻译英越经济合同文件时可能出现的错误。这不仅在社会科学领域具有贡献,而且在经济学领域也具有重要意义,因为经济合同是经济组织取得商业成果的前提。
11. 实际应用性:
本论文的研究成果可为英语和越南语经济合同的汇编和翻译工作提供指导和参考。此外,本论文也是深入研究合同文件类型的重要参考资料。
12. 进一步的研究方向:
越南民事合同的连贯性体现在民事合同和经济合同一样具有法律效力,并且和经济合同一样属于公共行政性质。
13. 与论文相关的已发表作品:
Nguyen Huong Giang (2013),“英语和越南语经济合同文件中的逻辑联系”,《语言与生活》杂志(1+2),第45-49页。
Nguyen Huong Giang (2013),“英语经济合同文件中通过句子顺序表达的连贯性”国际科学会议论文集 “创新与融合背景下的越南语言学”第 1009-1019 页。
Nguyen Huong Giang (2013),“名词化——越南经济合同文件中创造连贯性的语法手段”,词典编纂与百科全书杂志(5),第 20-26 页。
Nguyen Huong Giang (2015),“越南经济合同中通过连接词表达连贯性”,各种各样的 词典编纂与百科全书(5),第116-123页。
Nguyen Huong Giang (2015),“英语经济合同文件中通过关系表达连贯性”,外语科学杂志(44),第30-39页。
博士论文信息
1. 全名:Nguyen Huong Giang 2. 性别:女
3. 出生日期:1978年9月1日 4. 出生地:富寿
5. 录取决定编号:2213/2011/QD-XHNV-SDH,日期为 2011 年 11 月 21 日,由社会科学与人文大学校长签发。
6. 学术过程的变化:
7. 正式论文题目:商业合同的一致性:英越比较分析
8. 专业:比较语言学和对比语言学 代码:62.22.01.10
9. 导师:Nguyen Van Hiep 教授
10. 本论文新发现总结:
本论文的新发现是运用话语分析的视角,分析并总结了英语和越南语商业合同中几乎所有连贯性的表现形式,并在此基础上进行比较和对比分析,以找出英语和越南语商业合同在连贯性方面的异同。为了避免在撰写和翻译这些商业文本时出现错误,本研究的结果根据商业合同中的每个连贯性案例分别撰写。由于商业合同在帮助商业组织和公司取得良好成果方面发挥着重要作用,因此本论文对社会研究和经济应用都具有重要意义。
11. 实际应用性:
本博士论文的研究成果不仅在语言学方面得出理论结论,而且对撰写和翻译商业合同(从英语翻译成越南语或从越南语翻译成英语)具有实际意义。
12. 进一步的研究方向:
越南民事合同具有一致性,因为这些合同与商业合同具有相同的法律效力,并且也属于官方书面文本。
13. 与论文相关的出版物:
Nguyen Huong Giang (2013),“英语和越南语商业合同中的逻辑衔接”,《语言与生活杂志》(1+2),第45-49页。
Nguyen Huong Giang (2013),“英语商务合同中句子顺序的连贯性”,国际会议 “越南语言学在革新与融合背景下的研究“第 1009-1019 页。
Nguyen Huong Giang (2013),“名词化——一种语法手段,使越南商业合同更具连贯性”,词典编纂与百科全书期刊(5),第 20-26 页。
Nguyen Huong Giang (2015),“越南商业合同中通过衔接手段实现的连贯性”,词典编纂与百科全书期刊(5),第116-123页。
Nguyen Huong Giang (2015),“英语商业合同中话语关系如何表达连贯性”,外语研究杂志(44),第30-39页。
最新消息
旧新闻