Đào tạo

TTLA:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较

星期五 - 2024年6月7日 04:09
1.博士生姓名:黄小龙 2.性别:女
3.出生日期:1988年4月25日 4.出生地点:中国广西
5.关于承认博士生的决定:河内国家大学社会科学与人文学院 2018 年 10 月 24 日第 3064/QD-XHNV 号决定,有效期为 2018 年 10 月 24 日至 2021 年 10 月 24 日。
6. 培训流程的变化(如有):
- 延期文件1号:2021年10月25日-2022年10月24日
- 延期文件第2号:2022年10月25日-2023年10月24日
- 延期文件第3号:2023年10月25日-2024年10月24日
- 根据审稿人对研讨会论文的评估​​意见,修改研究课题名称
+ 旧课题名称:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较
+ 新课题名称:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较
7. 论文题目:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较
8.专业:比较语言学 9.代码:9229020.03
10.科学顾问:副教授。 Nguyen Thi Phuong Thuy 博士,副教授。陶氏青兰博士
11.论文新成果总结:
- 论文目的:本论文研究交流中提到的间接祈使句(IUD),识别、描述并找出越南语IUD的语法、语义和语用结构的特点,找出它们的特点,然后将它们与汉语中的这种语言现象进行比较,找出造成这两种语言中IUD相似性和差异性的因素。分析和总结造成两种语言PNCKGT差异的因素,旨在提高外语教学和翻译工作的质量,帮助越南或中国学习者减少跨文化交际中的障碍。
- 论文的研究对象:越南和中国的PNCKGT,包括常规和非常规的PNCKGT类型。
- 论文中使用的研究方法:
+ 语言对比法:在描述越南语和汉语PNCKGT类型特点的基础上,将越南语PNCKGT类型与汉语PNCKGT类型在语法结构、语义和语用方面进行比较,以确定这两种语言的相同点和不同点。
+ 语境分析法:本文在分析语境时,结合说话人和听话人的位置、时间、空间、社交礼仪、交际语境等语境元素,把握话语中隐含的祈使语气的正确含义。
+ 实地调查法:该方法主要应用于数据收集部分,记录和转录日常生活中出现的越南语和汉语PNCKGT对话。
+ 统计技术:运用简单的统计方法对数据和调查数据进行统计、分析和处理,用于计算祈使成语的种类数、每类祈使成语中祈使的层级数,比较每类祈使成语在越南语和汉语中的使用频率……
- 论文的主要成果、新贡献和结论:
1)论文综述了前人对PNCKGT的研究状况,对已发表的研究成果进行了评述,总结了PNCKGT研究的成果和研究结果。介绍PNCKGT的概念,相关理论如间接言语行为理论、语境、对比法等,阐明PNCKGT在跨文化交际中的作用。
2)本文对越南语和汉语中的PNCKGT进行了考察、分类和描述,将其分为约定俗成的和非约定俗成的两大类,并通过疑问、报告和要求三种形式表现出来。结果如下:+ 越南PNCKGT常规组有15个亚型,非常规组有13个亚型。 + 中国 PNCKGT 组通常分为 23 个子类别。非传统群体有13个亚型。
3)经过比较步骤后得到的结果是: + 相同点:使用PNCK疑问-祈使、叙述-祈使、感叹-祈使的情况,表达祈使程度的倾向,表达积极/消极礼貌的一些策略…… + 不同点:中文组的形式更多。有些称呼是越南语独有的,中文没有敬语体系。有些情况下需要使用不同的积极/消极礼貌策略。越南人和中国人的语言思维、说话习惯不同。将越南非常规 PNCKGT 翻译成中文时,句式可能会略有变化。
4) 从实用价值上讲,本文指出了翻译PNCKGT时应注意的事项:+ 翻译PNCKGT时,应尽量保留原文的形式和句法,选择使用直译法,并准确翻译语句中祈使句的含义。 + 有时,翻译非常规的 PNCK 应该更加灵活,可以结合翻译含义、添加内容或转换句型等多种翻译方法,以准确地翻译特定话语中的目标语言。
5)关于新贡献:本论文有助于阐明HĐCKGT和PNCKGT理论,有助于外语教学、翻译等实际工作,对语言与思维研究、跨文化交际等具有重要价值。
12. 进一步研究方向:
+ 从文化交流的角度进行比较语言学研究。
+通过与一般礼貌理论进行比较,对该主题进行更全面、深入的研究。
+ 能编写祈使句的语法、语义教材。
13. 与论文相关的出版物:
1)。黄孝龙 (2021),《从等效翻译角度探讨汉语间接祈使句越译策略——以莫言小说《蛙》越译本为例》,《红河学院学报》(5),第54页。 28-32。
2).黄孝龙、吕锦英 (2023),《从翻译目的看汉语间接祈使句翻译中的省略现象——以莫言《呃》越译本为例》,《科学与教育研究》(2),第269页。 184-188。



1. 研究生姓名:黄小龙(Hoang Hieu Long)
2.性别:女
3.出生日期:1988年4月25日
4.出生地:中国广西
5. 越南河内国立大学人文社会科学学院于 2018 年 10 月 24 日发布录取决定编号 3064/QD-XHNV,有效期自 2018 年 10 月 24 日起至 2021 年 10 月 24 日。
6. 学术流程的变化(如有):
- 续订第1期:2021年10月25日-2022年10月24日
- 续订第 2 期:2022 年 10 月 25 日 - 2023 年 10 月 24 日
- 第三次续订:2023年10月25日-2024年10月24日
- 根据研讨会上评审员的评论,更改论文名称
+ 上一论文题目:越南语间接祈使句研究——与汉语的比较与对比
+ 新论文题目:越南语和汉语间接请求行为对比研究
7. 论文题目:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较
8. 专业:比较对比语言学 9. 代码:9229020.03
10. 主管:副主管。 Nguyen Thi Phuong Thuy 教授、博士、助理。陶氏青兰教授
11.论文新发现总结:
- 论文目的:本论文研究越南语中间接祈使语在交际中的应用,识别、描述和发现越南语间接祈使语的语法、语义和语用特点,总结其特点,并与汉语中的这种语言现象进行比较,找出导致两种语言间接祈使语相同和不同的因素。分析和总结造成语言间接祈使句差异的因素,以提高外语教学和翻译质量,帮助越南或中国学习者消除文化交流中的障碍。
- 研究主题:越南语和汉语的间接祈使语气,包括常规和非常规间接祈使语气类型。
- 适用的研究方法:
+ 语言比较法:先描述越南语和汉语间接祈使语气的特点,再从语法、语义、语用等方面对比越南语间接祈使语气类型与汉语的相似之处,找出两种语言的相同点和不同点。
+ 话语分析法:论文开展话语分析时,会结合说话人和听话人的位置、时间、空间、社会礼仪、交流语境等话语因素,正确推断表达中隐含的含义。
+ 实地研究方法:该方法主要应用于数据收集,以识别和记录越南语和汉语在日常对话中的间接祈使语气。
+ 统计策略:用简化的统计方法对语料库和调查数据进行统计、分析和处理,计算间接祈使句的数量、每个间接祈使句中祈使程度的数量,比较越南语中每个间接祈使句的使用频率与汉语中的相似度……
- 论文的主要发现、新贡献和结论:
1)本文对前人关于间接祈使句的研究进行了总结,对已发表的研究成果进行了评述,并简述了间接祈使句的研究成果和主要研究结果。界定了间接祈使语气的概念,相关理论如间接言语行为理论、话语理论、比较方法等,阐明了间接祈使语气在跨文化交际中的作用。
2)本文对越南语和汉语的间接祈使句进行了调查、分类和描述,将其分为约定俗成和非约定俗成两大层次,具体表现为疑问句、叙述句和祈使句三种形式。主要研究结果如下: + 越南语中,常规间接祈使语气有 15 种亚型,非常规间接祈使语气有 13 种亚型。 + 汉语中,常规间接祈使语气有 23 种亚型,非常规间接祈使语气有 13 种亚型。
3) 对比后发现包括: + 相同点:所讨论的祈使语气的语境、叙述语气和祈使语气的形式、祈使程度表达的倾向、积极/消极礼貌表达的一些策略...... + 不同点:中国组使用的形式更多。有些呼语是越南独有的词汇,在汉语中找不到,因为汉语没有敬语系统。有些情况下使用积极/消极礼貌策略是不同的。越南人和中国人的语言思维、言语使用习惯不同。越南语中非常规间接祈使句翻译为汉语时,句式可能会有稍许变化。
4) 出于实际意义的考虑,本文对间接祈使语气的翻译提出了几点注意事项: + 翻译间接祈使语气时,建议尽量保持形式和句法的不变,选用直接翻译法,正确翻译语气中的祈使意义。 + 有时,建议在翻译非常规间接祈使语气时更加灵活。可以结合语义翻译、添加更多内容或变换句型等多种翻译方法,以在特定的演讲中正确地翻译目标语言。
5)新的启示:本论文有助于阐明间接祈使行为和间接祈使语气的理论,对外语教学、翻译、语言与思维研究机构、文化交流等产生更多的启示。
12. 进一步研究方向:
+ 从文化交流的角度进行语言对比研究。
+ 从礼貌理论对间接祈使语气进行对比研究。
+ 祈使语气的语法和语义方面的教材设计。
13. 论文相关出版物:
1).黄小龙 (2021),《基于相似翻译的汉语间接祈使句越译策略研究——以《莫干》小说越译为例》<Frog> 》,《洪河学院杂志》(5),第 28-32 页。
2).黄小龙、卢锦英(2023),《从目的翻译角度探讨汉语间接祈使句翻译中的省略现象——以《Mac Ngon》小说越译本为例》<Frog> 《科教杂志》(2),第184-188页。


 

作者:USSH媒体

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二