Đào tạo

TTLA:越南语间接祈使句研究及其与汉语的比较

2024年6月7日,星期五,15:09
1. 研究生姓名:黄晓龙 2. 性别:女
3. 出生日期:1988年4月25日 4. 出生地:中国广西
5. 博士生认可决定:越南河内国家大学社会科学与人文学院于 2018 年 10 月 24 日作出的第 3064/QD-XHNV 号决定,有效期自 2018 年 10 月 24 日至 2021 年 10 月 24 日。
6. 培训流程的变更(如有):
- 延期文件第1号:2021年10月25日至2022年10月24日
- 延期文件第2号:2022年10月25日至2023年10月24日
- 延期文件第3号:2023年10月25日至2024年10月24日
- 根据研讨会论文评估后评审员的反馈意见,更改了研究课题标题。
+ 先前研究课题标题:越南语间接祈使句研究及其与汉语的比较
+ 新研究课题:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较。
7. 论文题目:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较
8. 专业方向:比较语言学和对比语言学 9. 代码:9229020.03
10. 科学主管:副教授。 Nguyen Thi Phuong Thuy 教授、博士、副教授。 Dao Thi Thanh Lan 教授、博士
11. 本论文新发现的总结:
论文目的:本论文研究越南语中间接祈使句(IUUs)在交际中的作用,识别、描述并探究其语法、语义和语用特征。论文首先识别越南语间接祈使句的特征,然后将其与汉语中的类似语言现象进行比较,以理解造成这两种语言间接祈使句异同的因素。通过分析和总结造成这两种语言间接祈使句差异的因素,旨在提高外语教学和翻译工作的整体质量,并帮助越南语或汉语学习者减少跨文化交际的障碍。
- 本论文的研究对象是越南语和汉语的 PNCKGT(政治和非常规发音和音译),包括常规类型和非常规类型。
- 本论文采用的研究方法:
+ 比较语言学方法:首先描述越南语和汉语中不同类型的政治语言互动(PNCKGT)的特征,然后从语法结构、语义和语用等方面将越南语政治语言互动与其汉语对应物进行比较,以找出两种语言之间的异同。
+ 语境分析方法:在本论文中,在分析语境时,我们将语境中的要素(如说话者和听话者的位置、时间、空间、社会礼仪、交际语境等)结合起来,以正确解释话语的隐含意义。
+ 实地调研方法:该方法主要应用于数据收集阶段,用于记录和整理日常生活中出现的越南语和汉语 PNCKGT(个人交流和沟通)。
+ 统计技术:运用基础统计方法对语言数据和调查数据进行统计分析和处理,计算不同类型祈使句的数量、每种祈使句类型中不同请求层次的数量,并将越南语中每种祈使句类型的使用频率与其在汉语中的对应形式进行比较……
- 本论文的主要成果、新贡献和结论:
1)本论文总结了以往关于间接言语行为的研究,对已发表的研究成果进行了评述,并概述了间接言语行为领域的研究成果和发现。论文定义了间接言语行为的概念,阐述了间接言语行为理论、语境理论、比较研究方法等相关理论,并阐明了间接言语行为在跨文化交际中的功能。
2)本论文对越南语和汉语中的疑问代词和非常规代词进行了调查、分类和描述,将其分为两大类:常规代词和非常规代词,并以疑问句、陈述句和祈使句三种形式表达。研究结果如下:+ 越南语中的常规疑问代词和非常规代词共有15个子类型,其中非常规代词有13个子类型。+ 汉语中的常规疑问代词和非常规代词共有23个子类型,其中非常规代词有13个子类型。
3)比较步骤后的结果如下:+ 相似之处:非常规越南语敬语的使用情境包括疑问句-祈使句、陈述句-祈使句和感叹句-祈使句;倾向于表达祈使语气的程度;以及一些表达肯定/否定敬语的策略……+ 差异之处:汉语语族中,敬语形式更多。一些代词是越南语特有的,而汉语中没有敬语系统。一些表达肯定/否定敬语的策略使用情境有所不同。越南语和汉语使用者的语言思维和语言习惯存在差异。将非常规越南语敬语翻译成汉语时,句式可能会略有变化。
4)关于实用价值,本论文强调了翻译非常规语句时需要注意的以下几点:+ 翻译非常规语句时,应尽量保留原文的形式和句法,选择直接翻译的方法,并准确翻译语句中的祈使含义。+ 有时,翻译非常规语句需要采取更灵活的方法,结合多种翻译技巧,例如翻译含义、添加内容或改变句式,以准确翻译特定语句中的言外之意。
5)关于新的贡献:该论文有助于澄清外语教学委员会和外语教学委员会的理论,对外语教学和翻译等实际应用非常有帮助,并且对语言和思维以及跨文化交流的研究很有价值。
12. 进一步研究方向:
+ 从文化交流的角度进行比较语言学研究。
+ 从一般角度对PNCKGT(礼貌、礼仪和举止)进行更全面、更深入的研究。
+ 可以编写一套关于祈使句语法和语义的课程。
13. 与论文相关的出版物:
1Hoang Hieu Long (2021),“从对等翻译的角度理解汉语到越南语的间接祈使语翻译策略——以莫言小说《青蛙》的越南语译本为例”,红河学院学报(5),第28-32页。
2). Hoang Hieu Long, Lu Cam Anh (2023),“从目的性翻译的角度调查汉语间接祈使语句翻译中的省略——以莫言小说《青蛙》的越南语译本为例”,《科学与教育杂志》(2),第184-188页。



1. 研究学生的全名:黄晓龙(Hoang Hieu Long)
2. 性别:女
3. 出生日期:1988年4月25日
4. 出生地:中国广西
5. 越南河内国家大学社会科学与人文学院于 2018 年 10 月 24 日签发的第 3064/QD-XHNV 号录取决定,自 2018 年 10 月 24 日起至 2021 年 10 月 24 日止有效。
6. 学术流程的变化(如有):
- 续期1:2021年10月25日至2022年10月24日
- 第二次续约:2022年10月25日至2023年10月24日
- 第三次续约:2023年10月25日至2024年10月24日
- 根据研讨会审稿人的意见,论文名称已更改
+ 先前论文题目:越南语间接祈使句研究及其与汉语的比较与对比
+ 新论文题目:越南语和汉语间接请求行为的对比研究
7. 正式论文题目:越南语间接祈使句研究及与汉语的比较
8. 专业:比较语言学-对比语言学 9. 代码:9229020.03
10. 主管:副教授。 Nguyen Thi Phuong Thuy 教授、博士、副教授。 Dao Thi Thanh Lan 教授、博士
11. 本论文新发现的总结:
论文目的:本论文研究越南语中间接祈使句的运用,旨在识别、描述和探究越南语间接祈使句的语法、语义和语用特征,并将其与汉语中的类似语言现象进行比较,以找出造成这两种语言间接祈使句异同的因素。通过分析和总结造成两种语言间接祈使句差异的因素,旨在提高外语教学和翻译的整体质量,并帮助越南语和汉语学习者消除文化交流障碍。
- 研究对象:越南语和汉语的间接祈使语气,包括常规和非常规的间接祈使语气类型。
- 适用的研究方法:
+ 语言比较法:参考越南语和汉语间接祈使语的特点,然后从语法、语义和语用等方面对比越南语间接祈使语和汉语间接祈使语的相似之处,以找出这两种语言的异同。
+ 话语分析方法:当论文中开始进行话语分析时,会将说话者和听话者的位置、时间、空间、社会礼仪、交际语境等话语因素结合起来,以正确推断表达中隐含的含义。
+ 实地研究方法:该方法主要应用于数据收集,以识别和记录日常对话中的越南语和汉语间接祈使语气。
+ 统计策略:采用简化的统计方法对语料库和调查数据进行统计、分析和处理,计算间接祈使句的数量、每个间接祈使句中的祈使程度,并将越南语中每个间接祈使句的使用频率与其在汉语中的相似之处进行比较……
- 本论文的主要发现、新贡献和结论:
1)本论文总结了以往关于间接祈使语气的研究,对已发表的研究成果进行了评述,并简要介绍了间接祈使语气的研究成果和主要发现。论文界定了间接祈使语气的概念,阐述了间接言语行为理论、语篇理论、比较方法等相关理论,并阐明了间接祈使语气在跨文化交际中的功能。
2)本论文对越南语和汉语中的间接祈使句进行了调查、分类和描述,将其分为两大类:约定俗成的间接祈使句和非约定俗成的间接祈使句,并以疑问句、叙述句和祈使句三种形式加以阐述。主要研究结果如下:+ 越南语中分别有15种和13种约定俗成的间接祈使句和非约定俗成的间接祈使句。+ 汉语中分别有23种和13种约定俗成的间接祈使句和非约定俗成的间接祈使句。
3)对比分析结果包括:+ 相似之处:在所讨论的语境中使用祈使句的情况、叙述句和祈使句的形式、祈使句范围表达的倾向、一些肯定/否定敬语策略……+ 差异:汉语组的祈使句形式更多。一些称呼词是越南语特有的词汇,汉语中没有,因为汉语没有敬语系统。一些使用肯定/否定敬语策略的场景也不同。越南人和中国人的语言思维和语言使用习惯存在差异。当越南语中非常规的间接祈使句翻译成汉语时,句式可能会略有变化。
4)关于实际应用,本论文针对间接祈使句的翻译提出了一些建议:+ 翻译间接祈使句时,建议尽量保持其形式和句法不变,选择直接翻译法,并准确翻译祈使句的含义。+ 有时,在翻译非常规的间接祈使句时,建议采取更灵活的方法。可以结合多种翻译方法,例如语义翻译、添加更多内容或转换句式,以准确翻译特定语句的目标语言。
5)新的意义:该论文有助于澄清间接祈使行为和间接祈使言语的理论,并产生了更多意义,例如外语教学与学习、翻译、语言与思维研究机构以及文化交流。
12. 进一步的研究方向:
+ 从文化交流的角度进行语言对比研究。
+ 从礼貌理论的角度对间接祈使语气进行对比研究。
+ 针对祈使句的语法和语义方面的课程教材设计。
13. 与论文相关的出版物:
1). 黄晓龙 (2021),“基于相似性翻译的中文翻译越南语间接祈使句翻译策略研究——以《麦娘》小说越南语译本为例”<Frog> 》,《洪河学院杂志》(5),第 28-32 页。
2). 黄晓龙、卢锦英(2023),“基于目的翻译的汉语间接祈使句翻译中的省略研究——以《麦娘》小说越南语译本为例”<Frog> 《科学与教育杂志》(2),第 184-188 页。


 

作者:USSH 媒体

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二