Tin tức

诺娜小姐 - NV Stankevich 教授

星期五 - 2011年9月30日 00:53
在河内国家大学——社会科学与人文大学的传统展厅里,学校荣誉教师的画像中,挂着一幅外国女教授的照片。校外的访客,新生,参观这个展厅时,常常会感到陌生,但对于我们这些老校友来说,这并不奇怪。她就是河内国家大学语言学院俄语语言学教授诺娜·弗拉基米罗夫娜·斯坦克维奇。
Cô Nonna - Giáo sư N.V. Stankevich
诺娜小姐 - NV Stankevich 教授
在河内国家大学——社会科学与人文大学的传统展厅里,学校荣誉教师的画像中,挂着一幅外国女教授的照片。校外的访客,新生,参观这个展厅时,常常会感到陌生,但对于我们这些老校友来说,这并不奇怪。她就是河内国家大学语言学院俄语语言学教授诺娜·弗拉基米罗夫娜·斯坦克维奇。这是教授的全名,但我们不需要添加任何其他正式术语,我们通常只叫她“Nonna 小姐”(有两个字母n之间)。我提两个词n原因挺有意思的。三年前,阮太勤先生通过我给我写了一封信,要求社会科学与人文大学证明她在学校的工作年限,以便老师们可以将其提交给退休管理机构。信的结尾,他补充道:“T/B:N。记住写她的名字:Nonna——中间有两个字母e和n。很多时候我们没注意,把一个字母n写成了Nona,办手续的时候,尤其是去警察局、办理户口登记的时候……很麻烦。”她曾是河内大学文学系的“四大贵族”之一。绰号四季这个名字是我们当时的学生发明并流传下来的,用来称呼我们深爱和尊敬的四位老师:邓氏行老师、黎鸿森老师、黄氏珠老师和侬娜老师。她们各自风格迥异,但学术上的深度和令人敬佩的优雅却始终如一。现在,四季我们的老师们早已退休。就连我们这些当年老师们在农村、在外地学习的学生,十几岁二十出头,如今也“渐渐老去”了。Hanh 老师、Sam 老师和 Chau 老师现在还在河内,而 Nonna 老师则在她的家乡俄罗斯联邦退休了。我们读文学院的时候,国家还在战乱和分裂之中。生活非常贫困,什么都缺乏。但奇怪的是,为什么那时候的氛围会如此?学习学校里不乏外国人。那时候,在我们国家,很少见到外国人。但我们有一位真正的俄罗斯老师,穿着越南风格的服装,戴着圆锥形的帽子,像其他越南老师一样在课堂上认真授课。我们第一次见面听她讲课时,感觉很陌生。她用越南语讲课,非常温柔。细心的人很容易听出她带有一点“乂语”的腔调。讲课简洁,没有一句重复或冗余。她所教授领域的世界著名科学家的名字,例如斯卡利奇卡、卡斯内尔森、亚洪托夫、乌斯彭斯基、格林伯格……以及他们的思想和方法……都通过她的讲课传达给我们。语言类型从那时起,我便对她产生了兴趣。后来,我毕业后,留校做讲师,在系里一起共事,我对她也逐渐有了更多的了解。她的家乡是圣彼得堡(旧称列宁格勒),蓝色的涅瓦河映照着紫色的夕阳,投下城堡、宫殿的影子,金碧辉煌,富丽堂皇,六月白夜那里有魔力,有“红帆”的节日,有著名的列宁格勒大学,现在更名为圣彼得堡大学。1964年,她在国际语言学界非常熟悉的SE雅洪托夫教授的指导下,通过了博士论文《现代越南语形容词的范畴》的答辩。起初,她学习中国文学,第二外语是藏语。由于老师生病,不再教授藏语,而是教授越南语。在课程结束时,她获得了汉语和中国文学的学位,但毕业论文的主题是越南研究。她本应继续在那里研究和教授越南研究,与当时在圣彼得堡大学奠定越南研究基础的人们一起,如ND安德烈耶夫、Nguyen Tai Can、IS Bystrov、MV Gordina、VS Panfilov、IP Zimonina、D. Letjagin;但命运让她嫁给了义安省清章县上寿村的阮泰家,并结识了才华横溢的语言学家——阮泰坎教授。回到丈夫的家乡越南后,她被聘为河内大学文学院讲师,此后一直致力于该大学语言学系(现为河内国家大学社会科学与人文大学语言学系)的研究,直至退休。就这样,她在列宁格勒开始了她的科学生涯,但她在研究和教学期间完全在越南,而且大部分时间都处于越南艰苦卓绝、饱受战乱蹂躏的时期。当时,河内大学的语言学和越南语言学系才刚刚开始成立。她和同事们为发展该系而努力工作。她编写教材,讲授翻译理论与方法、语言种类等课程,还教授俄语实践,研究越南语法,并与Can先生合作研究了Nom文、越南汉文学,特别是Van Ngu与越南语的语言交流,研究了19世纪末20世纪初越南散文语言……在各个领域,她都取得了卓越的成果。著有两部著作:语言类型(另行撰写),越南语语法(与 Bystrov、Nguyen Tai Can 合著),以及她在国内外科学期刊和研究书籍上发表的数百篇文章。语言类型是迄今为止越南该领域唯一一本编写并作为语言学专业学生官方教材的书籍。我认为我们应该提议对这项工作给予应有的奖励。线圈越南语语法三位作者合著的《越南语言学》提出了一种体系和描述方法,在出版时被认为是相当新颖和实用的。她对越南研究的贡献远不止于此。在战争时期,国际交流困难重重,她如同一座桥梁,及时将世界语言学和苏联语言学的新成果和研究趋势介绍到越南,并通过大量译作和研究论文向国外介绍越南文化、文学和越南语言学。2005年,她担任该杂志主编。语言阮德尊教授请我写一篇短文,介绍并庆祝斯坦克维奇教授70岁生日。这很难,但我还是努力尝试了。写完后,我立刻想到请詹先生再看看。幸好他当时在河内。我记得我问过他类似这样的问题:您有没有翻译并介绍过许多越南现代文学作品到俄语中,对吗?他停顿了一下,然后说:“是的。您翻译并介绍了吴达图、阮功焕、安德、阮明珠的作品。”……然后他慢慢站起来,去翻阅书架。我跟着他进去,帮了他一把。一堆作品,相当多,有吴达图、阮功焕、安德、阮明珠的作品……还有辉灿、阮俊、黄忠统等人的作品……我非常敬重地致谢。所有书籍都印在草纸上,颜色有水彩的,也有暗黄、灰白的,这些印记都象征着那个艰苦贫困的年代。1970年前后,她是第一个介绍古诺姆语文字的人。只有南玉海峡才能解释禅宗语录...她对苏联语言学和越南学界产生了深远的影响,这些文献也备受关注。她还是第一个发现并介绍天主教文本的人。明辨是非她在列宁格勒用极为罕见的越南语写成的翻译,在当时的越南学研究界,尤其是在苏联,引起了轩然大波。除了这样的专业工作之外,至今很少有人知道,党和国家的许多重要文件,以及高级代表团出差的许多文件,都是由她翻译成俄文的。有一次,我半开玩笑半认真地问灿老师:“老师,看来那时候应该没钱没报酬吧?”他只是笑着说:“上级交待,你得尽力去做,这也是一项任务。不过在我们国家,有很多奇葩的事情。尤其是某个部委、某个协会代表团的工作文件……就像扔炸弹一样。明天或者过几天你就要走了,今天你却拿着它来找我‘求助’。所以她还得再去尝试。日夜熬夜,真的很难。”她还把许多高层领导人的文章翻译成俄文,并参与了首批将胡志明主席遗嘱翻译成俄文的团队。已故总理范文同经常委托她翻译他在《真理报》上发表的文章。就这样,她默默地完成了许多“闻名遐迩”和“默默无闻”的任务。她和阮太勤先生的工作方式出奇地坚持和耐心。在那个没有复印机的年代,越南语 - 葡萄牙语 - 拉丁语词典A. De Rhodes 的那本书尚未翻译出版,但为了有工作资料,她和 Can 先生不辞辛劳地在列宁格勒抄写了整本词典。1975年前后,一家研究所编纂了一本诺姆语词典,但尚未印刷,于是她和 Can 先生请求抄写整本词典。后来,在和我们谈论此事时,她和 Can 先生都说:“对于那些尚未印刷出版的珍贵稀有文献,我们必须设法抄写,才能有工作依据。这类文献通常很难印制。谁知道要等到什么时候呢?如果我们努力抄写,就能早几年有资料可用。”……事实上,这的确是事实。有一次,Can 先生笑着说:“N.,你看到了吗?我的工作资料已经有两三年了,但这本书还没印出来。这太难了。”在她跟随Can先生在巴黎第七大学工作期间,她和Can先生曾向Ph. Langlet先生、Y. Hervouet先生以及LMJ Verinaud先生和LMCI求助。Lange在这两人的介绍下,接触了外国传教中心(Séminaire des Missions étrangères,建于1663年,位于现今巴黎Bac街128号)的档案馆,并借此挖掘古代档案。之后,她发现、详尽地描述、出版并介绍了一系列17至18世纪用越南语撰写的珍贵文献:有多少卷,每卷的符号,每卷包含哪些内容,文本的现状、内容、具体日期……(文章刊登于杂志)科学- 河内理工大学和书中一些语言、文字和文化的证据2001年由阮太勤先生授课。1984年,她被聘为语言学教授。1992年,她退休。但她的专业工作始终如一。她仍在为国际会议撰写文章,为科学期刊撰写文章……她再次投入研究。越南语言传统及其与中国语言传统的接触(书:语言科学史(2000 年在柏林和纽约出版),为该杂志撰稿语言(越南)古代挪语文献中的功能词和语法传奇浪漫介绍俄语词典编纂的新成果和新方法……2010年,我有机会去莫斯科拜访她和詹先生。她仍然问起家里的兄弟们,他们研究出了什么成果,发表了什么著作。她还对我说:“有机会的话,请寄给我们看看。”

回到老故事,据说老师们刚从苏联回来时,上级安排他们住在河内市中心一条街道上一栋相当漂亮的别墅里。后来,当时的河内大学突然爆发了一场“文化大革命”,简直像在国外一样。虽然规模只有“实验室”那么大,但足以造成伤害。自然科学系和文学系的一些科学家首先成为目标。阮太坎先生也在其中。那栋别墅也被废弃了,不再有人居住。老师们设法在跳蚤市场附近买了一套房子。街道对面是警察的临时拘留营。当时,从市中心到跳蚤市场仍然算得上是偏远的地方。那是过去的故事,我从上级那里听说的,但当我们认识老师们时,情况已经完全变了,那个拘留营已经不复存在了。两扇略显破败、仅一人高的铁门后,是老师家的入口。院子同样狭小,紧贴着墙。院内,一棵颇为高大的玉兰树,旁边是一丛装饰用的竹子,枝繁叶茂,很少修剪。玉兰树下,一只老蟾蜍,不知躺了多久,眼睛盯着人,不知有多么怕人。很久以前,我和灿老师喝茶聊天时,调皮地把茶水泼到他头上,他只是抬手擦了擦水,然后就愣愣地看着,什么也没说。那张木桌(似乎是自己做的,并非专业工匠制作),灿老师夏天办公或接待客人时,常常摆在玉兰树下。她送给许多朋友、同事和学生的礼物,都是自己采摘的玉兰花,装在她用报纸剪贴的小信封里。优雅芬芳……她和她的许多学生都来那所房子学习。大约在1985年至1990年期间,Can先生在他家组织了一系列关于语言学和越南语言学各个问题的讲座(“讲词”指的是研讨会),许多老师、学生和兄弟们热情地自愿参加、演讲和讨论。Can老师和Can女士很高兴,并自嘲地称之为科学合作社我一直在想:我们今天讨论的那些所谓的研究小组,或许也是这样组建的?先是生活补助期,然后是美国空军的毁灭性战争。轰炸。撤离。艰苦,挣扎,一无所有。上级担心她,建议她暂时撤离到苏联。她谢过他们,然后全家和学校一起撤离到大慈-太原。当他们第二次为了躲避敌机而撤离时,他们也一样,毫不犹豫地回到了乡下。试想:假设(只有)认为那天,她为了躲避轰炸而撤离回乡,而詹老师却面临着背景和工作环境的困境,那是一种什么样的感受?……他荣获胡志明科学奖,被授予“人民教师”的崇高称号的那一天……所有认识他、与他亲近的人都为他感到高兴,向他表示祝贺。但似乎他们还能在某个地方听到他的声音……”我现在只看到人们微笑”……——这句话出自一首来自遥远北方的古诗翻译,曾被用作一部历史剧的开场白,这部剧长期以来每天晚上都会在电视上偶尔播出。前段时间,我去离家很远的一所大学工作。她也跟着灿老师在那里工作了几个月。有一天我去看她。我们聊了工作,然后她建议我在离开家人的时候要注意身体。她还教我做饭和照顾孩子(当时我的大儿子只有三岁)。她说:“你知道,我们疏散的时候,越南和南(她的两个儿子)还小。晚上当然只有油灯。她坐在那里工作,哄他们在她旁边睡觉。孩子一哭,第一件事就是看看他是不是被蚂蚁或者虫子咬了,没有的话,可能是尿床了,没有的话,可能是饿了,冬天可能冷了”……我听着,不仅看到和学到了照顾孩子的经验,还看到了老师和其他师生在疏散区的冬夜里拿着书本、点着油灯……,又看到了我的家乡,一个靠近大海的农村,当时是美国飞机的门户。警钟声。高射炮声。炸弹在城市或其他地方爆炸的声音,有时近,有时远。晚上,我甚至听到了美国军舰在海上的炮火声。我们都是孩子,在成长,但肚子里总是咕咕叫。晚上,两三个兄弟姐妹,各自在屋里一张摇摇晃晃的木床上的一个角落里,挤在一起学习,她围着中间的油灯打着哈欠,用旧笔记本封面做的小喇叭挡住了光线。灯光透出来,生怕被美国飞机发现……用今天的话来说,她已经融入了我们。回到越南,一个陌生的国家,在当时还十分贫困困苦,刚刚从抗日战争中走出来的她,很快克服了最初的迷茫,冷静而自信地投入到战斗中。美国空军轰炸时,她也躲进了森林躲避炮弹,一边工作,一边抚养年幼的孩子。回到河内,她仍然有各种食物的配给卡,每月的标准是购买13公斤面条和玉米混合的食物……但她仍然专注于研究和教学……我不知道她和老师是否“穷”“困”,但“迷路”是显而易见的。如果不是“迷路”,在那种情况下,他们怎么可能挖出这样的研究成果呢?生活如此……她虽然生活贫困,但在教学和科研方面,总是在条件允许的情况下,提出最高的要求。我刚到学校的那天,她和Can先生坐在一起,一次次的交谈,让我豁然开朗,了解到什么是研究论文,评价研究论文的标准是什么,研究论文需要达到什么标准,它与期刊论文有何不同……培训专业的学生需要满足哪些要求,他们掌握哪些技能……十多年后,我在美国康奈尔大学学习期间,有一天我把两个朋友介绍给她认识,其中一位是来自泰国的P.,她漂亮、开朗、活泼,能说一口流利的越南语,带有浓重的河内口音,当时还是一名研究生,曾在多个国际组织工作过。我们见过几次面后,她对P.非常欣赏,并告诉我:“我们必须努力培养这样的学生。”她回乡退休,和其他老师一样,把所有的科研和教学成果都留给了学院和教职员工。退休后,她带来的“传家宝”中,也包括P.随身携带的还有一顶战争期间送给她的钢盔(被美国空军毁坏)和一枚奖章。抗美救国勋章(肯定是奖章,但我不记得具体是哪个级别了,我不敢问。因为现在要是写信给她,她肯定不敢提表彰的事,所以……算了)。我琢磨着:原来她这辈子,最有干劲的科研、教学、训练,直到退休,一直都处于“这边想那边,那边想这边”的状态。而且通常,就像最近有人唱的一首歌里唱的那样,“……思念两边,情更深……”。在河内的时候,那遥远的地方就是她的家乡。现在在圣彼得堡或者莫斯科的时候,河内大街小巷湿漉漉的,夏日酷暑难耐,秋高气爽,然后是一年中最后一个月,桃树和金橘树开得正热闹,因为……春节到了;河内,在她从事语言学和越南学研究和教学工作的时期,炎热的夏日午后,阳光洒在金色的阳光下,课堂上,教室旁老树上的蝉鸣声盖过了老师们的课间操,我们舀起水泼在树上,驱赶蝉鸣……或许,这已经成为了无法磨灭的记忆。所以,詹老师每次回河内,都会带着相机拍下一系列照片:以前通往老师家的小巷,家门口路边的小茶馆,公寓楼里的楼梯,巷口的电线杆,远处某户人家的窗户,天空中盘旋的电线……为了缓解我可能好奇的拍照神情,老师解释说:“老师说,把照片拍下来带给她,这样她就不会错过。”我沉默了。2010年8月,我有机会去莫斯科探望老师们。我问了他们很多事情,然后说:“你和老师要好好照顾自己,有机会再来河内。河内现在变化很大。” 她望着窗外片刻,眼神恍惚,然后转过头说:“我很想去,但医生不让我去。” 我知道她坐飞机时身体有些不适。那天,我被黄先生(一位新认识的真诚朋友,他和他的妻子韩女士一起负责秋荷女士、范玉清先生和我出差)带去看望老师们。一次偶然的机会,她得知韩女士在义安省的房子就在之前詹先生家的隔壁,而且黄先生认识老师那边的很多亲戚。她提起并询问他,哪些叔叔、阿姨、侄子、侄女……他们还在做什么,在哪里……我听到并理解了为什么大师的亲人们如此爱她,正如我所听到和看到的。在越南生活中,越南人的灵魂非常深厚,似乎与俄罗斯人的灵魂在她身上融为一体。这就是为什么我可以在下面再讲一个小故事。2011年2月,阮台坎大师圆寂。他的遗体被运回家乡。返回义安省之前,他在河内短暂停留。他的家人、亲戚和学生从机场迎接他回家后,为他安放了灵柩以表敬意。正当众人开始焚香,准备放入香炉时,我突然看到阮太越先生——阮师傅夫妇的长子——从外面匆匆走进房间,一边走一边快速打开一小卷报纸,小心翼翼地包好,取出三根从俄罗斯带来的香,先放入香炉,然后继续焚香。一种奇特的感觉突然闪过我的脑海,我说不上来是什么,也不知道该如何形容……有句话叫“福气来自母亲”。我隐约看到,在他的身后,在他的举动背后,是他母亲——诺娜·弗拉基米罗芙娜·斯坦克维奇教授的影子。

作者:行政

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二