Đào tạo

TTLA: 영어와 베트남어 요청 동작 비교(공손한 관점에서)

목요일 - 2021년 1월 14일 02:46

1. 연구자의 성명:응우옌 반 칸2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1983년 4월 30일 4. 출생지: 하이즈엉

5. 박사과정 학생 인정에 대한 결정 번호: 2416/2015/QD-XHNV; 2015년 10월 13일, VNU 사회과학 및 인문학 대학 총장

6. 훈련 과정의 변화 : 없음

7. 논문 주제명:

영어와 베트남어 요청 동작 비교(공손한 관점에서)

8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 과학 강사:조교수 티에스. 응우옌 반 도

11. 요약새로운 결과논문의:

1장에서는 언어 행위와 요청 언어 행위에 대한 기본 지식과 개념을 제시합니다. G. 리치의 공손함 개념 G. 리치의 이론에 따른 행동을 요청할 때 정중하게 표현하는 방법과 수단.

2장에서는 두 가지 이슈를 제시한다. 영어와 베트남어의 요청 전략과 요청 전략 선택에 영향을 미치는 요소에는 지위, 친숙도, 화자(S)와 청자(H) 간의 이점-불리함의 수준이 포함된다.

첫째, 본 논문은 영어와 베트남어로 필요한 언어 행위를 수행하는 데 필요한 6가지 유형의 전략을 분류하고 일반화합니다.직접 전략, 서사적 연설의 간접 전략, 질문적 연설의 간접 전략; 간접적인 전략, 암시적인 전략 및 기타 전략.

분류를 비교하고 대조한 후, 논문은 두 언어 간의 차이점이 눈에 띄는 행동을 요청하는 관행의 유사점과 차이점에 대한 과학적 논평을 제공합니다.

  • 베트남어에서는 명령형 문장의 시작 부분에 2인칭 대명사를 사용하는 것이 거의 의무적이지만, 영어 화자는 이를 사용하지 않습니다.
  • 일반적으로 영어 화자는 베트남어 화자보다 간접 전략을 선호합니다.
  • 영어 화자는 문장이 아닌 전략을 많이 사용하지만, 베트남어 화자는 문장이 아닌 전략을 거의 사용하지 않습니다.

둘째, 본 논문은 영어와 베트남어의 요청 전략 선택에 영향을 미치는 요인을 조사한다.지위, 친숙도, 득실의 수준.

분석 결과를 비교하고 대조한 후, 논문은 두 언어 간의 차이점이 눈에 띄는 행위를 요청하는 관행의 유사점과 차이점에 대한 과학적인 논평을 제공합니다.

  • 위치 요인 측면에서 보면, 베트남 국민은 자신의 위치에 관계없이 간접 전략보다 직접 전략을 더 많이 선택합니다.
  • 친숙성 측면에서 볼 때 베트남 사람들은 여전히 ​​간접 전략을 더 많이 선택하는 반면, 영어 사용자들은 그 반대를 선택합니다.
  • 피해 수준 측면에서 영어 화자는 베트남어 화자보다 간접 전략을 훨씬 더 높게 선택했습니다.

3장에서는 두 가지 문제를 제시합니다.공손함을 표현하는 방법과 수단그리고영어와 베트남어 요청 전략의 정중함 수준.

본 논문은 요청 전략에서 공손함을 표현하는 방법과 수단을 두 가지 부분으로 나눈다. 요청 내용 내부의 언어적 요소와 요청 내용 외부의 요소이다.

  • 본 논문에서는 10가지 언어적 요소를 요약하였다.내부에영어에서는 흔한 반면 베트남어에서는 3가지 요소만 사용합니다.완화 요인, 공손함의 표시 및 최종 모달 조사가 포함된 문장.이 논문의 목적은 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어가 호환되지 않는 이유를 설명하는 것입니다.
  • 본 논문에서는 6가지 언어적 요소를 요약하였다.밖의영어와 베트남어로 모두 인기가 있습니다. 이러한 요소 중에서도 호칭의 형식, 즉 인칭대명사 체계의 사용, 가족 내의 친족명사, 사회적 범위 내의 명칭의 사용 등은 베트남어에서 매우 다양하고 풍부합니다. 이런 형태는 의사소통에서 공손함을 높이는 중요한 요소로 여겨진다.

12. 실용적 적용성: 본 논문은 영어와 베트남어 간의 교육 및 학습, 번역 또는 언어 비교에 있어 실용적 적용 가치가 있습니다.

13. 추가 연구 방향: 다른 언어 행위를 연구하거나 리치의 공손함에 비추어 상황 대화에서 요청 행위인 언어 행위를 코퍼스로 하여 요청 언어 행위를 연구하세요.

14. 본 논문과 관련된 출판물:

1. Nguyen Van Khanh (2018), “Leech의 관점에서 본 예의”,군사 외국어 과학 저널(14), 3-11쪽.

2. Nguyen Van Khanh(2018), “행동에는 이익과 손실의 관점에서 보는 것이 필요합니다.”군사 외국어 과학 저널(15), 90-96쪽

                                                                                               

박사학위 논문 정보

 

1. 성명:응우옌 반 칸2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1983년 4월 30일 4. 출생지: 하이즈엉

5. 입학결정번호: 2416/2015/QD-XHNV; 날짜: 2015년 10월 13일, VNU USSH 총장

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목:

영어와 베트남어 요청에 대한 대조 연구(예의에 비추어)

8. 전공: 비교-대조언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 감독자:협회 응우옌 반 도 교수

11. 요약새로운 발견논문의:

- 요청과 예의에 대한 이론, 즉 핵심 비용 편익, 비용 최소화를 위한 다양한 수단과 함께 요청과 예의에 대한 이론을 연구의 이론적 틀로 확립했습니다.기침리치가 개발한 것이 선택되었습니다.

- 270개 이상의 영어 및 베트남어 지침(이중 언어 영어-베트남 문학 작품에서 발췌)

- 필자는 영어와 베트남어 요청서의 구조를 식별하는데, 이는 두 부분, 즉 헤드 액트와 수정 부분으로 구성됩니다. 헤드 액트는 종종 직접 액트와 관습적 간접 액트로 분류됩니다. 이는 독립적으로 기능할 수도 있고, 여러 가지 수정자와 함께 기능할 수도 있습니다. 수정 부분은 요청의 발화적 힘을 완화하는 역할을 합니다. 이러한 요소는 헤드 액트 전이나 후에 나타날 수 있습니다. 그것들은 호격, 인명, 직함, 시작격, 시작어, 시작어, 망설임어입니다... 그러나 논문의 성공은 이러한 공식적인 식별에 달려 있지 않고, 위에서 언급한 요청 영역에서 유사점과 차이점을 찾는 데 달려 있습니다. 예를 들어, (a) 비교 및 ​​대조할 때 이중 언어 요청의 발화적 힘 측면에서 유사성이 없습니다. 더 정확히 말하면, 영어에서는 지시가 리치가 개발한 기준에 따르면 명령이지만 베트남어에서는 더 이상 명령이 아닙니다. 완벽한 요청이에요. 그 이유는 베트남의 보완적 수단이 이러한 주문을 요청으로 바꿔주기 때문입니다. (b) 두 언어 사이에는 요청의 수식어 측면에서도 차이가 있습니다.

- 영어와 베트남어로 요청하는 전략도 자세히 설명하고 비교하고 대조합니다. 연구 결과를 통해, 영국인은 질문 형태의 간접 요청을 선호하는 반면, 베트남인은 다양한 실용적인 수식어와 함께 명령 형태의 직접 요청을 선호한다고 단호하게 말하기는 쉽지 않다는 점을 알 수 있습니다. 우리의 조사에 따르면, 특히 공식적이고 외교적인 상황에서는 영어와 베트남어에서 질문 형태의 요청을 사용하는 데 큰 차이가 없다는 사실이 밝혀졌습니다. 일상생활에서 사람들이 요청을 할 때를 살펴보면, 베트남 사람들이 영어와 똑같은 간접 요청을 사용하는 경우가 점점 더 많아지고 있다는 것을 발견하는 것은 어렵지 않습니다.

- 영어와 베트남어로 요청할 때의 정중함(이중 언어 데이터 기반)에 관해 저자는 주의 깊게 설명하고, 비교하고, 대조했습니다. 전반적으로 비교 및 ​​대조 결과는 새로운 연구 결과가 두 언어의 요청에서 공손함을 표현하는 측면에서 언급된 내용과 많은 유사점을 공유한다는 것을 보여줍니다. 예를 들어, 영국인들은 의문형과 부정적인 예의를 갖춘 간접적인 요청을 선호하는 반면, 베트남인들은 명령형과 긍정적인 예의 또는 예의 표시를 갖춘 직접 요청을 선호합니다.제발"는 특히 문장 끝에서 상승조로 사용될 때 요청을 더욱 정중하게 만드는 효과가 있습니다. 다양한 종류의 내적 및 외적 수식어를 함께 사용하면 요청을 부드럽게 표현할 수 있습니다. 영어에서 문법적 수단(법, 상, 시제)은 요청에서 비롯된 부담감을 줄이는 데 중요한 역할을 하며, 동시에 요청을 더욱 정중하게 만들어줍니다.

- 우리 연구의 결과는 또한 베트남어에서 영어에서 문법적 수단(분위기, 양상, 시제)으로 표현되는 공손함을 표현하기 위해 어휘적 수단(다양한 종류의 수식어)을 사용하는 측면과 영어에서 요청하는 행위에서 주저함의 수준을 높이기 위해 태그 의문문을 활용하는 측면, 그리고 요청에서 공손함을 개선하기 위해 사용되는 베트남어에 상응하는 수단에서 몇 가지 더 흥미로운 점을 밝혀냈습니다.

12. 실제적 적용성: 이 논문의 연구 결과는 언어 교육 및 연구, 번역 작업 또는 두 언어인 영어와 베트남어를 비교 또는 대조하는 데 유용할 수 있습니다.

13. 추가 연구 방향: G. Leech의 공손 이론을 활용한 다른 언어 행위에 대한 연구 또는 상황 대화에서의 요청에 대한 연구.

14. 논문 관련 출판물:

1. Nguyen Van Khanh (2018), “Leech의 관점에서 본 예의”,군사 외국어 과학 저널(14), 3-11쪽.

2. Nguyen Van Khanh(2018), “행동에는 이익과 손실의 관점에서 보는 것이 필요합니다.”군사 외국어 과학 저널(15), 90-96쪽

작가:부 응아

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째