1. 연구자의 성명:응우옌 반 칸2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1983년 4월 30일 4. 출생지: 하이즈엉
5. 박사과정 학생 인정에 관한 결정 No. 2416/2015/QD-XHNV; 2015년 10월 13일자 VNU 사회과학 및 인문대학 총장
6. 훈련 과정의 변화 : 없음
7. 논문 주제명:
영어와 베트남어 요청 동작 비교(공손한 관점에서)
8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 강사:협회 Nguyen Van Do 교수
11. 요약새로운 결과논문의:
1장에서는 언어 행위와 요청 언어 행위에 대한 기본 지식과 개념, G. 리치의 공손함 개념, G. 리치의 이론에 따른 요청 행위에서 공손함을 표현하는 방법과 수단을 제시합니다.
2장에서는 두 가지 이슈를 제시한다. 영어와 베트남어의 요청 전략과 요청 전략 선택에 영향을 미치는 요소에는 지위, 친숙도, 화자(S)와 청자(H) 간의 이점-불리함의 수준이 포함된다.
첫째, 본 논문은 영어와 베트남어로 필요한 언어 행위를 수행하는 데 필요한 6가지 유형의 전략을 분류하고 일반화합니다.직접 전략, 선언적 연설의 간접 전략, 의문적 연설의 간접 전략; 암시적 연설의 간접 전략 및 기타 전략.
분류를 비교하고 대조한 후, 논문은 두 언어 간의 차이점이 눈에 띄는 행동을 요청하는 관행의 유사점과 차이점에 대한 과학적 논평을 제공합니다.
둘째, 본 논문은 영어와 베트남어의 요청 전략 선택에 영향을 미치는 요인을 조사한다.지위, 친숙도, 득실의 수준.
분석 결과를 비교하고 대조한 후, 논문은 두 언어 간의 차이점이 눈에 띄는 행위를 요청하는 관행의 유사점과 차이점에 대한 과학적인 논평을 제공합니다.
3장에서는 두 가지 문제를 제시합니다.공손함을 표현하는 방법과 수단그리고영어와 베트남어 요청 전략의 정중함 수준.
본 논문은 요청 전략에서 공손함을 표현하는 방법과 수단을 두 가지 부분으로 나눈다. 요청 내용 내부의 언어적 요소와 요청 내용 외부의 요소이다.
12. 실용적 적용성: 본 논문은 영어와 베트남어 간의 교육 및 학습, 번역 또는 언어 비교에 있어 실용적 적용 가치가 있습니다.
13. 추가 연구 방향: 다른 언어 행위를 연구하거나 리치의 공손함에 비추어 상황 대화에서 요청 행위인 언어 행위를 코퍼스로 하여 요청 언어 행위를 연구하세요.
14. 본 논문과 관련된 출판물:
1. Nguyen Van Khanh (2018), “Leech의 관점에서 본 예의”,군사 외국어 과학 저널(14), 3-11쪽.
2. Nguyen Van Khanh(2018), “행동에는 이익과 손실의 관점에서 보는 것이 필요합니다.”군사 외국어 과학 저널(15), 90-96쪽
박사학위 논문 정보
1. 성명:응우옌 반 칸2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1983년 4월 30일 4. 출생지: 하이즈엉
5. 입학 결정 번호: 2416/2015/QD-XHNV; 날짜: 2015년 10월 13일, VNU USSH 총장
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목:
영어와 베트남어 요청에 대한 대조 연구(예의에 비추어)
8. 전공: 비교-대조언어학 9. 코드: 62 22 02 41
10. 감독자:협회 Nguyen Van Do 교수
11. 요약새로운 발견논문의:
- 요청과 예의에 대한 이론, 즉 핵심 비용 편익, 비용 최소화를 위한 다양한 수단과 함께 요청과 예의에 대한 이론을 연구의 이론적 틀로 확립했습니다.기침리치가 개발한 것이 선택되었습니다.
- 270개 이상의 영어 및 베트남어 지침(이중 언어 영어-베트남 문학 작품에서 발췌)
- 필자는 영어와 베트남어 요청문의 구조를 두 부분, 즉 헤드 액트(head act)와 수식(modification)으로 구분합니다. 헤드 액트는 종종 직접 또는 관례적 간접 액트로 분류됩니다. 헤드 액트는 독립적으로 또는 여러 수식어와 함께 기능할 수 있습니다. 수식 부분은 요청문의 발화 수반력을 완화하는 역할을 합니다. 이러한 요소들은 헤드 액트 앞이나 뒤에 위치할 수 있습니다. 호격, 인명, 직함, 시작 어구, 근거 어구, 망설임 어구 등입니다. 그러나 본 논문의 성공은 이러한 형식적 동일시가 아니라, 위에서 언급한 요청문의 영역에서 유사점과 차이점을 찾는 데 달려 있습니다. 예를 들어, (a) 두 언어 요청문을 비교 및 대조해 볼 때 발화 수반력 측면에서 유사점은 없습니다. 더 정확히 말하면, 영어에서는 리치가 개발한 기준에 따라 지시어가 명령이지만, 베트남어에서는 더 이상 명령이 아닙니다. 완벽한 요청문입니다. 그 이유는 베트남어의 보완적 수단이 이러한 명령을 요청문으로 만들기 때문입니다. (b) 두 언어 사이에는 요청의 수식어 측면에서도 차이가 있습니다.
- 영어와 베트남어의 요청 전략 또한 상세히 기술, 비교 및 대조됩니다. 이 결과를 통해 영국인은 질문 형태의 간접 요청문을 선호하는 반면, 베트남인은 다양한 화용적 수식어를 사용한 명령문 형태의 직접 요청문을 선호한다고 단정적으로 말하기는 쉽지 않다는 점을 알 수 있습니다. 저희 연구에 따르면, 특히 공식적이고 외교적인 상황에서는 영어와 베트남어의 질문 형태의 요청문 사용에 큰 차이가 없습니다. 일상생활에서 사람들이 요청을 할 때에도 베트남어가 영어와 똑같은 간접 요청문을 사용하는 경우가 점점 더 많아지고 있음을 쉽게 알 수 있습니다.
- 영어와 베트남어 요청의 공손함(이중 언어 데이터 기반)에 대해 저자는 면밀히 기술, 비교 및 대조했습니다. 전반적으로 비교 및 대조 결과는 새로운 연구 결과가 두 언어 요청의 공손함 측면에서 기존에 언급된 내용과 많은 유사성을 공유함을 보여줍니다. 예를 들어, 영국인은 의문문 형식과 부정적 공손함을 지닌 간접 요청을 선호하는 반면, 베트남인은 명령문 형식과 긍정적 공손함, 즉 공손함 표시 "제발"는 특히 문장 끝에서 상승조로 사용될 때 요청을 더욱 정중하게 만드는 효과가 있습니다. 다양한 종류의 내적 및 외적 수식어를 함께 사용하면 요청을 부드럽게 표현할 수 있습니다. 영어에서 문법적 수단(법, 상, 시제)은 요청에서 비롯된 부담감을 줄이는 데 중요한 역할을 하며, 동시에 요청을 더욱 정중하게 만들어줍니다.
- 우리 연구의 결과는 또한 베트남어에서 영어에서 문법적 수단(분위기, 양상, 시제)으로 표현되는 공손함을 표현하기 위해 어휘적 수단(다양한 종류의 수식어)을 사용하는 측면과 영어에서 요청하는 행위에서 주저함의 수준을 높이기 위해 태그 의문문을 활용하는 측면, 그리고 요청에서 공손함을 개선하기 위해 사용되는 베트남어에 상응하는 수단에서 몇 가지 더 흥미로운 점을 밝혀냈습니다.
12. 실제적 적용성: 이 논문의 연구 결과는 언어 교육 및 연구, 번역 작업 또는 두 언어인 영어와 베트남어를 비교 또는 대조하는 데 유용할 수 있습니다.
13. 추가 연구 방향: G. Leech의 공손 이론을 활용한 다른 언어 행위에 대한 연구 또는 상황 대화에서의 요청에 대한 연구.
14. 논문 관련 출판물:
1. Nguyen Van Khanh (2018), “Leech의 관점에서 본 예의”,군사 외국어 과학 저널(14), 3-11쪽.
2. Nguyen Van Khanh(2018), “행동에는 이익과 손실의 관점에서 보는 것이 필요합니다.”군사 외국어 과학 저널(15), 90-96쪽
작가:부 응아
최신 뉴스
이전 뉴스