Hình ảnh quảng cáo

쩐 트리 도이 교수: 언어는 베트남 문화의 활력에 기여합니다.

수요일 - 2023년 11월 22일 21시 04분
베트남어의 역사를 연구하면 각 시대별 베트남 공동체의 언어적 지형을 재구성할 수 있으며, 이를 통해 문화 연구자들은 베트남 민족의 문화적 기원의 특징을 "읽어낼" 수 있습니다. 이는 하노이 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 언어학과 학과장을 역임한 쩐 트리 도이 교수가 밝힌 내용입니다.
Thầy Dõi
도이 선생님
최근 그는 대중의 큰 관심을 불러일으킨 저서 "베트남 문화 이해에 기여하는 베트남어의 역사"를 출간했습니다. 일각에서는 베트남어가 수천 년의 세월 동안 여러 어려움을 견뎌내며 고유한 특성을 유지해왔다고 주장해왔습니다. 그의 저서에서 제시하는 그의 관점은 무엇일까요?
제 생각에 그것은 완전히 정확한 관찰입니다. 최근 출간된 제 책에서 저는 언어사적 관점에서 위 주장의 타당성을 입증하는 과학적 근거를 제시했습니다. 베트남어는 원래 오스트로아시아어족에 속합니다. 수천 년에 걸친 발전 과정에서 베트남어는 중국어족, 타이젠어족, 심지어는 더 최근의 유럽 언어 등으로부터 차용(혹은 서로 차용)을 받아왔지만, 여전히 오스트로아시아어족의 모든 특징을 유지하고 있음을 알 수 있습니다. 이러한 특징은 문법뿐만 아니라 기본 어휘, 특히 언어 내 음운 규칙의 변화에서 분명하게 나타납니다. trn tr di

이러한 점은 현대 베트남어에서 사람들이 여전히 "nha ngoa"(유치원에 가다)를 말할 때 순수 베트남어 문법 순서를 그대로 사용하는 데서 가장 분명하게 드러납니다. 반면, 한자어족에서 차용한 외래어는 한자어 어순을 그대로 유지하고 있는데, 예를 들어 "강의실"(강의실에 가다; giảng: 가르치다, đường: 집; 따라서 강의실은 가르치는 장소 또는 집이라는 뜻)이 그렇습니다. 이 어순은 앞서 언급한 "nha ngoa"의 어순과는 다릅니다. 이러한 문법 순서의 차이는 순수 베트남어와 (한자어족에서 차용한) 외래어를 구분하기 위한 것입니다. 일상적으로 베트남어를 사용하는 사람들은 "강의실"(중국어에서 유래)이라는 단어를 베트남어에 맞게 변형했기 때문에 이러한 차이에 신경 쓸 필요가 없지만, 연구자들은 여전히 ​​알아둘 필요가 있습니다. 베트남어에서는 여전히 "bằng lòng"(동의하다), "hài lòng"(만족하다), "phải lòng"(사랑에 빠지다) 등 인체 부위와 관련된 단어를 사용합니다. 베트남어에서 "lòng"은 무슨 뜻일까요? 베트남 사람들이 "오늘은 돼지 내장이 정말 맛있어"라고 말할 때, 대부분의 사람들은 "돼지 내장"이 무엇을 의미하는지 알고 있습니다. 하지만 "tràng"(창자), "gan"(간), "dạ"(위) 등 중국어에서 유래한 단어나 요소들을 구분하려고 애쓰는 사람은 거의 없습니다.
베트남어의 기본 어휘는 가장 초기 시대(언어학에서는 전언어 시대라고 부릅니다)부터 보존되어 왔습니다. 그러나 더욱 주목할 만한 점은 베트남어가 차용어를 받아들일 때, 차용어가 고유의 음운 규칙을 준수하도록 요구한다는 것입니다. 예를 들어, 베트남 사람들이 "나는 3층에 산다"라고 말할 때, "층"이라는 단어는 중국어 한자 閣에서 유래했으며, 이는 우리 책에서 간략하게 다룬 바와 같이 초기 베트남어에서 발생한 음운 변화의 영향을 받은 것입니다. 이러한 이유로 베트남어는 남아시아 언어의 특징을 온전히 간직하고 있다고 할 수 있습니다. 즉, 베트남어는 이러한 음운 규칙의 작용을 통해 다른 언어에서 차용한 단어들을 독자적인 방식으로 처리하며, 언어 사용에 있어 남아시아적 정체성을 유지해 왔습니다.
베트남어는 단어를 차용할 때, 차용한 단어가 베트남어의 음운 규칙을 따라야 한다고 규정합니다.
그는 저서에서 "베트남의 역사적 발전 과정에서 오늘날 우리가 누리는 풍부하고 독특한 문화를 이루는 데 있어 국어는 문화적 요소이자 문화를 전달하는 가장 중요한 소통 도구로서 기여해 왔다"고 썼다. 그렇다면 언어는 어떻게 발전하여 역사 속에서 베트남 문화의 생동감 넘치는 활력에 기여해 왔을까?
Lich su ngon ngu nguoi Vieta 2 1 한 국가나 공동체의 문화 구조에서 그 국가나 공동체의 언어는 문화적 요소로서 중요한 가치와 역할을 지닙니다. 한편, 가장 중요한 소통 도구이자 국가나 공동체의 사고방식을 드러내는 산물인 언어는 그 언어를 사용하는 국가나 공동체의 문화를 보존하고 전승하는 보고와 같습니다. 앞서 설명했듯이, 베트남 공동체 또는 국가의 수천 년에 걸친 발전 과정에서 수많은 역사적 사건들이 있었습니다. 하지만 베트남어는 공동체 고유의 특성(또는 남아시아적 기원)을 잃지 않았습니다. 역사적 맥락 속에서 능동적, 수동적 상호작용을 거듭하며 베트남어는 다른 공동체의 언어에 비해 부족한 부분을 보완하여 언어를 풍성하게 하는 동시에 이미 가지고 있는 긍정적인 특성을 보존하는 데 주력해 왔습니다. 바로 이러한 언어 활용 방식이 베트남 문화가 역사 전반에 걸쳐 지속적인 활력을 유지하는 데 기여해 온 것입니다.

많은 이들은 베트남 문화가 다양한 요소들의 동화와 조화 과정을 거쳐왔다고 주장합니다. 그렇다면 언어의 역사는 어떻게 베트남 문화의 다양성을 보여줄까요?
인류 사회의 역사, 특히 개별 국가의 역사를 통틀어, 어떤 공동체나 국가도 다른 언어를 사용하는 다른 국가나 공동체와의 상호작용이나 접촉 없이 고립된 채 발전한 적은 없습니다. 상호작용과 접촉은 필연적으로 다양한 요소들을 수용하고 적응하는 과정을 거쳐, 각자의 문화나 문명 내에 조화를 이루어냅니다. 이는 베트어족에 속하는 언어를 사용하는 공동체에도 예외가 아닙니다. 예를 들어, 베트남어는 북방 봉건 국가의 지배를 받던 시기에도 본래의 남아시아적 기원을 버리지 않고, 오히려 이전에는 없었던 언어들을 적극적으로 수용하여 언어뿐 아니라 문화까지 풍요롭게 했습니다.
이와 관련해서는 마크 교수님께 추가적인 조언을 구할 수도 있습니다. JSEALS(미국에서 발행되는 동남아시아 언어학회지)의 편집장인 알베스 교수는 2023년에 새로 출간한 저서 "중국어와의 언어 접촉 전후 베트남 가정의 어휘적 증거"에서 베트남어가 베트남 가족 문화의 다양성에 어떻게 기여했는지 보여줄 것입니다. 마찬가지로, 제 책 261~288쪽에서는 베트남어가 2세기 이후에야 가족 내 친족 관계를 나타내는 어휘와 호칭을 "확장"하기 시작했다는 점을 간략하게 제시하고 있습니다. 그 이전, 즉 베트남어 이전 시대(2세기 이후)에는 베트남어가 부모-자녀 관계를 중심으로 한 좁고 직접적인 방식으로 가족 관계를 표현했습니다. 중국 지배로 인해 "삼촌", "이모", "사촌" 등의 단어는 한족과의 접촉 이후에야 베트남어에 생겨났습니다. 마찬가지로, 그 이전에는 베트남어에서 "나 - 너"/"너 - 그것"과 같은 호칭(영어의 호칭과 유사)이 주를 이루었고, 이는 오늘날에도 여전히 사용되지만 구어체로 여겨집니다. "중국 문화"와의 접촉 이후에야 위계, 직함, 사회적 관계에 기반한 호칭이 수천 년에 걸쳐 베트남 문화의 일부가 되었습니다. 또한, 베트남어 이전에는 성씨를 나타내는 용어가 없었습니다. 그러나 "중국 문화"와의 접촉 이후 사회 행정 및 통치의 필요성 때문에 성씨를 나타내는 호칭(예: Hoang, Tran, Truong 등)이 베트남어와 사회에 유입되었습니다. 오늘날 베트남에서도 "친족" 문화는 중국보다 훨씬 더 강하게 나타납니다. 이는 언어의 역사를 연구한 결과이며, 이러한 방식으로 서로 다른 공동체 간에 문화가 "확장"되거나 "수용"되는 것을 보여줍니다.
이러한 활발한 차용이나 수용 때문에 일부 사람들은 겉모습만 보고 베트남어 사용 공동체의 언어가 더 이상 남아시아 기원을 유지하지 않고 중국어 방언과 유사하다고 오해하게 되었습니다. 또 다른 예로, 베트남어 사용 공동체가 태국어 사용 공동체와 평화롭게 교류하면서(북부에서 남부로 이주하면서) 베트남어 사용 공동체는 이전에는 없었던 농업 문화 요소를 받아들였고, 그 결과 오늘날 우리가 볼 수 있는 다양하고 풍부한 베트남 농업 문화가 형성되었습니다.
예를 들어, 오늘날 인터넷에서는 많은 "인터넷 과학자"(브루나이 왕립 연구소에서 근무하는 미국인 L. 켈리 교수의 논문에서 사용된 용어)들이 광둥어나 푸젠어 방언에 중국어 단어와 유사한 베트남어 단어가 "수만 개"에 달한다고 주장하는 것을 볼 수 있습니다. 그러나 이러한 "유사한" 단어들 중에서 실제로 성상 대응 관계를 확립할 수 있는 것은 "학술 언어학"에서 말하는 음운적 대응 관계뿐이며, 이 "인터넷 과학자"들은 아직 그 단어들 사이의 소위 음운 법칙을 지적하지 못했습니다. 남부 베트남에서는 "tía"라는 단어를 "아버지" 또는 "아빠"라는 뜻으로 사용하지 않습니까? 아마도 이는 광둥어나 푸젠어에서 한자로 爹(병음: diē, 중국식 발음: đa)라고 쓰는 단어의 음운 변형일 가능성이 있습니다. 베트남 문화에서는 이를 "cha"라고 부릅니다. (소설 '수호전'에서 중국식 발음 "á đa"로 쓰이는 한자 阿爹는 "오 아버지"로 번역됩니다.) 이처럼 베트남어에서는 중국어에서 유래한 "cha"와 남아시아에서 유래한 "bố"가 여전히 동시에 사용되고 있습니다. 남아시아 문화가 완전히 사라진 것은 아닙니다. Lich su ngon ngu nguoi viet a3(4)

게다가 베트남과 태국 사람들은 수천 년 동안 동남아시아에서 평화롭게 공존하면서 서로 농업과 관련된 단어를 차용했습니다. 덕분에 베트남어에는 "수로", "도랑", "홍수" 등의 단어가 추가되었습니다. 물론 이러한 단어들이 베트남어 농업 관련 어휘의 전부는 아닙니다. 단지 베트남어를 풍요롭게 하는 차용어의 일부일 뿐입니다.

베트남어의 역사를 연구하는 것은 베트남 문화의 기원을 이해하는 데 어떻게 도움이 될까요?
우리 모두가 알다시피, "베트남 문화의 기원"을 연구할 때 역사학의 원칙에 따라 이러한 문화 현상은 "당대 사람들"에 의해 기록되어야 합니다. 그러나 "베트남 문화의 기원"에 대해 이야기할 때, 우리는 주로 민간 전설과 10~11세기 이전의 중국 문헌에 기록된 역사 기록에 의존합니다. 우리에게 있어 "민간 전설"은 역사적 맥락을 가지고 있지만, 역사와 완전히 동일하다고는 할 수 없습니다. 10~11세기 이전의 중국 역사 기록에 나타난 남부 베트남 공동체에 관한 기록은 매우 드물고 체계적이지 않습니다. 더욱 중요한 것은 이러한 기록들이 직접 목격자의 증언이 아니라 북조의 수도에 거주했던 학자들이 주로 전해지는 이야기나 소문을 바탕으로 편찬한 것이라는 점입니다. 그러므로 3세기경부터 베트남 공동체의 문화에 속하는 것들은 종종 3세기경부터 10세기경까지 중국 학자들이 그러한 기록들을 "기록"하거나 "주석"하는 방식이나 태도에 따라 좌우된다.
그러한 한계를 보완하거나 극복하기 위해, 학제 간 접근 방식을 통해 선사시대 연구자들은 고고학적 자료와 더불어 역사언어학에서 사용되는 언어 자료를 가장 중요한 자료 중 하나로 간주합니다. 피터 벨우드 교수는 "농업사회의 기원"을 연구하면서 "사실 언어의 역사는 언어학 외의 대부분의 학자들이 전혀 알지 못하는 많은 중요한 사실들을 드러냅니다. 저는 인류 역사의 일부 측면이 민족지 문헌에 보존된 비교문화 기록에 기반한 고고학자들의 대략적인 재구성과는 완전히 다를 수밖에 없다는 것을 깨닫기 시작했습니다."라고 말했습니다. 그는 “역사 전반에 걸친 문화 및 인류학적 확산 과정을 이해하려면 다양한 연구 분야의 자료를 고려해야 합니다. 첫째, 고고학은 고대 사회가 땅 위나 아래에 남긴 물질적 흔적을 통해 그들을 연구하는 학문입니다. 하지만 고고학 역시 증거가 단편적이고 때로는 매우 모호하기 때문에 분명한 한계가 있습니다. 둘째, 비교언어학이 있습니다. 비교언어학은 고고학에 비해, 특히 살아있는 언어의 경우 언어 데이터베이스가 일반적으로 완전하다는 장점을 가지고 있습니다.”라고 주장했습니다. 여기서는 제 주장을 설명하기 위한 예시로 피터 벨우드 교수의 사례만 인용하겠습니다. 이는 현재 선사시대 연구에서도 현실로 나타나는 현상입니다.
그러므로 베트남어의 역사를 연구함으로써 우리는 각 특정 역사적 시기의 공동체의 언어적 모습을 재구성할 수 있으며, 이를 통해 문화 연구자들은 베트남 민족의 문화적 기원의 특징을 "읽어내거나" "인식"할 수 있게 됩니다. 이처럼 역사언어학, 특히 베트남어의 역사 연구는 베트남 민족의 문화적 기원 연구뿐 아니라 일반적인 공동체의 문화적 기원 연구에도 기여합니다.
개인적인 관찰에 따르면, 심도 있는 과학적 콘텐츠를 확보하기 위해 국가 관리 기관들은 실제 과학자들에게 업무를 위임하기보다는 과학 기관의 공식 직책을 가진 사람들에게 "의뢰"하거나 "의무를 묻는" 경우가 많습니다. 트란 트리 도이 교수가 이와 같이 언급했습니다.
베트남어의 형성 및 발전 과정을 시대별로 어떻게 요약할 수 있을까요?
저희가 출간한 책에서 제시된 바와 같이, 베트남어의 형성과 발전은 다음과 같은 역사적 단계로 요약될 수 있습니다. 베트남어는 다음과 같은 단계를 거쳐 발전해 왔습니다. 첫째, "동선 문화" 시대에 해당하는 원시 베트남어 단계로, 당시 베트남어를 사용하던 사람들은 동남아시아의 토착민이었습니다. 둘째, 중국 지배 시대에 해당하는 고대 베트무옹 단계입니다. 셋째, 대월(大樂) 국가가 북방으로부터 독립한 초기 시대에 해당하는 베트무옹 공통 단계입니다. 넷째, 베트남어와 무옹어가 독립적인 언어로 발전한 고대 베트남어 단계(13세기~15세기)입니다. 이후 중세 베트남어 단계로 발전하면서 점차 남쪽으로 확산되어 19세기 중반 베트남 본토에서 현대 베트남어 단계에 이르렀습니다. 이러한 각 발전 단계는 베트남 문화에 대한 풍부한 정보를 담고 있습니다. 이러한 역사적 발전 과정에서 베트남어는 역사상 최초의 문자 체계인 놈 문자(13세기)를 획득했고, 17세기에는 라틴 알파벳이 추가되었습니다. 놈 문자의 출현은 베트남어의 질적 발전에 크게 기여하여 베트남인의 삶 속에서 문학 언어로 자리매김하게 했습니다. 동시에, 이 책은 역사적 언어 변천사에 대한 분석을 바탕으로, '락비엣(Lạc Việt)'이라는 명칭이 베트남어족 언어를 사용하는 사람들을 포함하여 동남아시아 본토에 거주하는 몬-크메르어 사용자 공동체의 자칭 명칭임을 밝힙니다.
논의를 통해 우리는 역사 연구가 복잡하고 지속적이며 장기적인 투자를 필요로 한다는 것을 깨달았습니다. 그렇다면 오늘날 언어사와 베트남 문화사의 관계에 대해 충분한 관심과 연구 투자가 이루어지고 있을까요? 만약 그렇다면, 그 이유는 무엇일까요?
우리의 관점에서 볼 때, 베트남어 역사와 문화사 간의 관계는 최근에야 비로소 대중의 관심을 받기 시작했습니다. 이러한 지연에는 다음과 같은 객관적인 이유가 있습니다. 첫째, 이는 언어학이라는 학문 분야 자체에 기인합니다. 언어학의 하위 분야이긴 하지만, 여러 사회과학 및 인문학 분야와 교차하는 지점에 위치하여 매우 복잡하고, 문자 그대로나 비유적으로나 "건조한" 학문입니다. 우리나라처럼 "복잡하고 건조한" 분야에서는 선뜻 뛰어들려는 사람이 드뭅니다. 예를 들어, 20세기 후반에 이 분야의 몇몇 논문을 위한 자료를 얻기 위해 우리는 우기나 무더운 여름에도 아랑곳하지 않고 꽝빈, 하띤, 응에안 등 베트남 서부 지역을 광범위하게 여행해야 했고, 심지어 목숨까지 걸어야 했습니다. 전문가가 부족한 상황에서 다른 학문 분야에서 우리의 연구 결과를 어떻게 활용할 수 있겠습니까? 더욱이 베트남에서는 학계, 특히 문화 기원 관련 연구를 담당하는 사람들이 역사 연구 결과만으로 최종적인 결론을 내릴 수 있다고 생각하는 경향이 있습니다. 최근에야 기존 연구의 한계를 극복하는 새로운 학제적 접근 방식이 외부에 제시되면서 비교 역사 언어학이 문화사 연구에 기여한 바를 인정하기 시작했습니다. 하지만 기여를 인정하는 것과 이를 장려하는 것은 별개의 문제입니다. 셋째, 이 분야의 연구를 관리하는 책임자들에게 책임이 있습니다.
Lich su ngon ngu a4 933x700
라오까이시 폼한 초등학교 학생들을 위한 베트남어 수업.
따라서 "이 연구에 충분한 투자가 이루어졌는가?"라는 질문에 대한 짧은 대답은 "아니오"입니다. 더 나아가 "왜 그럴까?"라고 묻는다면, 제 개인적인 생각으로는 베트남어 역사와 문화사 간의 관계에 대한 연구가 미흡했던 세 가지 이유가 바로 우리나라에서 베트남 문화사를 다룰 때 기존 연구 방법과 지식에 안주하는 경향을 보이는 이유를 보여줍니다. 이를 좀 더 자세히 설명하기 위해, '락비엣(雒越)'이라는 명칭을 둘러싼 여론 조작 사례를 예로 들고자 합니다. 이 사례는 오늘날 우리나라에서 베트남어 역사와 문화사 간의 관계에 대한 연구를 진전시키는 데 있어 얼마나 많은 어려움이 있는지 잘 보여줍니다.
자료 부족, 연구 시간 부족, 제한된 투자 등 수많은 어려움에 직면했던 그와 다른 언어학자들은 어떻게 베트남어 역사 연구를 조직했을까?
베트남어 역사와 베트남 문화 역사의 관계 연구는 자료 수집, 연구 시간, 연구팀 구성 등 여러 면에서 많은 어려움에 직면해 있다고 할 수 있습니다. 어떻게 해야 할까요? 거의 불가능에 가깝습니다! 여러 가지 이유가 있지만, 가장 분명한 이유 중 하나는 비교역사언어학이라는 하위 분야 자체가 막대한 노력을 요구하는 반면, 그 연구 결과는 (기초 학문이기 때문에) 당장 실용화되기보다는 다양한 사회과학 및 인문학 하위 분야의 기초 자료로만 활용된다는 점입니다. 다시 말해, 우리에게는 이 분야의 연구가 필요하지만, 연구가 부족하더라도 누구에게도 해가 되지 않는다는 인식이 널리 퍼져 있는 것입니다. 앞서 분석했듯이, 이러한 태도는 베트남 문화 기원에 대한 기존 과학적 결론에 대한 우리의 안일함에서 비롯됩니다. 한편, 인접 국가나 사회과학 및 인문학이 발달한 국가에서는 사람들의 생각이 다르고, 이 주제에 대한 기존 설명이 과학적 진실이라고 완전히 확신하지 못하는 분위기입니다. 국제 학계가 언어사적 관점에서 베트남의 역사와 문화에 관련된 연구 결과를 바탕으로 관련 콘텐츠를 개발할 가능성이 매우 높습니다. 그렇게 되면 해당 주제에 관심 있는 사람들은 우리가 어떤 접근 방식을 취해야 하는지 즉시 이해할 수 있을 것입니다. 응우옌 타이 칸 교수, 판 응옥 교수, 호 하이 투이 연구원 등 저를 포함한 많은 사람들이 꿈꿔왔던 것은 비교사언어학 분야에서 베트남 역사와 문화 연구에 기여할 수 있는 진정한 "베트남어 어원 사전"을 구축하는 것입니다. 하지만 이는 실현하기 어려워 보입니다(아니, 어려워 보일 뿐만 아니라 실제로도 어렵습니다).
베트남과 동남아시아의 언어사적 문제에 관심을 가진 역사 연구 센터들과 협력하는 것이 하나의 희망이 될 수 있을 것입니다. 그러나 오늘날 협력 연구는 동등한 결과를 얻기 위해, 특히 자원의 동등한 배분을 바탕으로 이루어져야 합니다. 한편, 제가 개인적으로 관찰한 바에 따르면 베트남에서는 전문적인 과학 연구를 수행할 때 국가 관리 기관들이 실제 과학자들에게 업무를 위임하기보다는 과학 기관 내 권위 있는 사람들에게 "의무를 묻는" 경우가 많습니다. 더욱이 과학 기관 내 권위 있는 사람들 모두가 진정으로 과학에 관심이 있고 진정한 과학자인 것은 아닙니다. 특정 과학 분야의 적임자를 선별하여 업무를 배정하는 것이 훨씬 효과적입니다. 이를 위해서는 언어학자뿐 아니라 연구 관리자들도 베트남어 역사 연구를 조직하는 데 협력해야 합니다.

작가:투 꾸인 - 티아 상 매거진

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째