그는 최근 "베트남어 역사는 베트남 문화를 이해하는 데 도움이 된다"라는 책을 출판했는데, 이 책은 대중의 많은 관심을 받았습니다. 이전에는 베트남어가 수천 년간의 도전에도 불구하고 여전히 그 자체의 뉘앙스를 유지하면서 그대로 존재한다는 의견이 있었습니다. 이 문제에 대한 당신의 견해는 책에서 어떻게 나타나 있나요?
제 생각에는, 그 말은 완전히 정확합니다. 저는 최근 출간한 책에서 언어사적 관점에서 위 진술의 진위를 증명하는 과학적 근거를 제시했습니다. 따라서 베트남어는 남아시아(오스트로아시아어족)에서 유래된 언어입니다. 수천 년에 걸친 발전 과정에서 베트남어는 중국어(Sinitic) 계열, 태국어 계열(Taic) 및 최근 유럽 언어 등에서 차용(또는 오히려 서로 차용)했지만, 여전히 베트남어가 남아시아 출신 언어의 모든 특징을 유지하고 있다고 볼 수 있는 근거가 있습니다. 이런 특징은 문법적 측면뿐만 아니라 기본 어휘, 특히 언어의 음성 규칙의 변화에서도 드러납니다. |
 |
이를 가장 분명하게 알 수 있는 것은 오늘날 베트남어에서 사람들이 여전히 "보육원"( "보육원에 가다"에서)이라고 말한다는 사실인데, 이는 순전히 베트남어 순서입니다. 한편, 중국어에서 빌려온 단어는 "강의실"(강의실을 의미; 강의: 가르침, duong: 집; 따라서 강의실은 가르치는 장소 또는 집임)과 같은 중국-베트남어 단어의 중국어 순서를 보존해 왔습니다. 이 순서는 위에 언급된 보육원의 경우의 순서와 다릅니다. 이러한 문법적 순서는 순수한 베트남어와 차용어(중국어)를 구별하기 위한 것입니다. 매일 베트남어를 사용하는 사람들은 베트남어가 강의실(중국어 원문)에서 그들만의 언어로 "변형"되었기 때문에 주의를 기울일 필요가 없습니다. 하지만 연구자들은 여전히 알아야 합니다. 아니면 베트남어처럼, 사람들은 여전히 "만족스럽다", "만족스럽다", "사랑에 빠지다" 등과 같이 인체 부위와 관련된 단어를 사용합니다. 베트남어로 "마음"은 무엇입니까? 베트남 사람들이 "오늘 돼지 내장이 정말 맛있다"라고 말할 때, 일반 사람이라면 누구나 "돼지 내장"이 무엇을 포함하는지 알지만, "내장", "간", "위" 등과 같은 단어나 요소가 중국에서 유래한 것을 구별하는 데는 아무도 주의를 기울이지 않습니다.
베트남어의 기본 어휘층(언어학자들은 이를 사전 언어라고 부름)은 베트남어에 여전히 보존되어 있습니다. 하지만 더 중요한 점은, 차용어를 사용할 때 베트남어는 그 차용어가 베트남어의 고유한 음성 규칙을 존중해야 한다는 것입니다. 예를 들어, 베트남 사람들이 "저는 3층에 살아요"라고 말할 때, "층"이라는 단어는 중국어에서 유래한 단어(한자 閣)로, 이 책에서 간략하게 언급한 초기부터 베트남어의 음성 변화 법칙에 영향을 받아 왔습니다. 베트남어는 남아시아 언어의 모든 특징을 그대로 유지하고 있다고 해도 과언이 아니다. 따라서 베트남어가 다른 언어의 차용어를 고유한 방식으로 처리하여 언어 사용에서 남아시아 정체성을 보존할 수 있었던 것은 바로 이 음성 규칙의 작용 덕분입니다.
베트남어는 차용어를 사용할 때 해당 차용어가 베트남어의 음성 규칙을 존중해야 한다고 규정합니다.
위의 책에서 그는 "베트남 민족의 역사를 발전시키는 과정에서 오늘날과 같이 강한 정체성을 지닌 문화를 가지려면 문화적 요소이자 문화를 전달하는 가장 중요한 의사소통 도구인 국가 언어가 필수적이다"라고 썼습니다. 그렇다면 역사를 통틀어 베트남 문화의 강력한 활력에 기여하기 위해 언어는 어떻게 발전해 왔을까요?
 |
국가나 공동체의 문화 구조에서 그 국가나 공동체의 언어나 방언은 문화의 구성 요소로서 가치나 역할을 갖습니다. 반면, 언어는 가장 중요한 의사소통 도구이자 동시에 국가나 공동체의 사고의 산물로서, 언어를 사용하는 국가나 공동체의 문화를 보존하고 전달하는 보물입니다. 위에서 설명했듯이, 베트남 공동체나 베트남 사람들이 수천 년간 발전해 오면서 많은 역사적 사건이 있었습니다. 하지만 베트남어는 그 공동체가 사용하는 특성(또는 남아시아 출신 정체성)을 잃지 않았습니다. 접촉(역사적 영향으로 인한 능동적, 수동적)을 통해 베트남어는 다른 커뮤니티의 언어에 비해 부족한 것을 선택하여 자체 언어를 풍부하게 하는 동시에 해당 커뮤니티 언어가 이미 가지고 있는 좋은 특징을 보존하는 것을 우선시해 왔습니다. 역사를 통틀어 베트남 문화가 강한 활력을 유지하는 데 기여한 것은 바로 이러한 언어 처리 방식 덕분입니다. |
많은 의견은 베트남 문화가 다양한 요소를 동화하고 조화시키는 과정을 거쳤다고 말합니다. 그렇다면 언어의 역사는 베트남 문화의 다양성을 어떻게 보여줄까요?
인간 사회 전반과 특히 각 국가의 발전 역사를 살펴보면, 다른 언어를 사용하는 국가나 공동체와 소통하거나 상호 작용하지 않고 폐쇄된 상태를 유지하며 발전할 수 있는 공동체나 국가는 없습니다. 우리가 상호작용하거나 접촉하게 되면 당연히 우리의 문화나 문명에 조화를 이루기 위해 다양한 요소를 동화하고 수용하는 과정이 있을 것입니다. 베트남어(Vietic) 계열에 속하는 언어를 사용하는 주민 공동체의 경우 역사적으로 예외는 없습니다. 예를 들어, 북방 봉건국가에 의해 식민지화되던 시기에 베트남어는 본래의 남아시아 국가적 지위를 버리지 않고, 이전에 없던 언어를 적극적으로 수용하여 언어를 풍부하게 했고, 언어와 함께 베트남 공동체의 문화도 풍부해졌습니다.
이와 관련하여서는 마크 교수의 의견을 참고하시기 바랍니다. 미국에서 발행되는 동남아시아 언어학회 산하 저널인 JSEALS 저널의 편집장인 알베스는 2023년에 새로 출간한 논문 "중국어와 언어 접촉 전후의 비에트 가정의 어휘적 증거"에서 베트남어가 베트남의 가족 문화의 다양성에 어떻게 기여했는지 보여줄 예정이다. 또는 제 책 261~288페이지에 있는 글에서, 우리는 2세기부터 베트남어가 가족 내 친족 관계를 나타내는 단어와 호칭 방식을 "확장"했다는 사실을 간략하게 설명했습니다. 그 이전, 베트남 이전 시대(2세기 이후)에는 베트남어는 아버지/어머니-자녀 중심의 좁고 직접적인 가족 관계를 표현했습니다. 한족과 접촉한 후(북방의 지배로 인해)에야 삼촌, 이모, 친삼촌, 친이모 등의 단어가 베트남어에 등장하게 되었습니다. 또는 이전과 마찬가지로 베트남어의 호칭 형식도 "tao-may/mi-it"(영어의 호칭 형식과 유사)을 중심으로 이루어졌으며, 이는 오늘날에도 베트남어에서 사용되고 있지만 "구어체"로 간주됩니다. 계급, 직함, 관계 등에 따른 호칭이 베트남어에 처음 등장한 것은 "한 문화"에 노출된 이후였으며, 수천 년에 걸쳐 베트남 문화가 형성되었습니다. 마찬가지로, 베트남 이전 시대의 베트남어에는 성을 나타내는 단어가 사용되지 않았습니다. 그러나 "한족 문화"와 접촉하면서 사회를 통치하고 관리해야 할 필요성으로 인해, 그들을 식별하는 호칭(황족, 쩐족, 쯔엉족 등)이 베트남어와 사회에 도입되었습니다. 오늘날 베트남에서도 '친족' 문화는 중국보다 더 극단적이다. 언어 역사 연구를 통해서 우리는 다양한 인간 공동체의 문화가 어떻게 '확장'되거나 '수용'되는지 알 수 있습니다.
이러한 적극적인 차용이나 수용 때문에 일부 사람들은 표면적으로 베트남어족의 언어가 더 이상 남아시아적 기원을 유지하지 않고 중국어 방언과 더 비슷하다고 잘못 생각하게 되었습니다. 또 다른 예로, 베트남어를 사용하는 사람들의 공동체가 태국어를 사용하는 사람들의 공동체와 평화롭게 접촉하게 되었을 때(북쪽에서 남쪽으로 이주했을 때), 베트남어를 사용하는 사람들의 공동체의 언어는 이전에는 없었던 추가적인 농업 문화적 요소를 흡수하여 오늘날과 같이 더욱 다양하고 풍부한 베트남(남부) 농업 문화를 만들어냈습니다.
예를 들어, 오늘날 인터넷에서 우리는 많은 "네트워크 과학자"(현재 브루나이 왕립 연구소에서 근무하고 있는 미국인 교수 L. 켈리가 쓴 글에서 사용한 용어)가 광둥어나 복건 방언의 중국어 단어와 유사한 "베트남어 단어가 수만 개" 있다고 주장하는 것을 볼 수 있습니다. 하지만 "유사하다"고 여겨지는 단어들에서는 "학술 언어학"에서 음성 대응이라고 부르는 것만 확립할 수 있고, "네트워크 과학자"들은 아직 그 단어들 사이의 소위 음성 법칙을 지적해내지 못했습니다. 우리나라 남쪽에서는 "trai"라고 부르는데, 이는 "아버지, 아빠"를 뜻합니다. 아마도 광둥어나 복건어를 한자 爹(병음: diē; 중국-베트남어 발음: đa)로 쓴 변형일 것이고, 베트남 문화어에서는 "cha"라고 부르는 것 같습니다(이야기 "Thuy hu"에서 중국-베트남어 발음인 "á đa"의 한자 阿爹는 "cha ơi"로 번역됩니다). 여기서는 "아버지"(중국어에서 유래)라는 단어와 "아버지"(남아시아에서 유래)라는 단어가 베트남어에서 여전히 동시에 사용되고 있으며, 남아시아 문화를 제거하지도 않았습니다. |
 |
베트남인과 태국인의 경우, 두 민족은 동남아시아에서 수천 년간 평화롭게 함께 살았기 때문에 서로에게서 농경과 관련된 단어를 빌려왔습니다. 그 덕분에 베트남어에는 운하, 도랑, 퇴색 등의 단어가 추가되었습니다. 이러한 단어는 과거 베트남 사람들의 농업 어휘 전부는 아닙니다. 그것은 단지 작은 부분일 뿐이며, 베트남어를 풍부하게 하기 위해 빌려온 것일 뿐입니다.
베트남어의 역사를 공부하는 것이 베트남 문화의 기원을 시각화하는 데 어떻게 도움이 될까요?우리 모두가 알다시피, "베트남 문화의 기원"에 대한 역사를 연구할 때, 역사 과학의 원칙에 따르면 그러한 문화적 현상은 "동시대 사람들"에 의해 기록되었어야 합니다. 하지만 우리가 "베트남 민족의 문화적 뿌리"에 관해 이야기할 때, 대개 우리는 10~11세기 또는 그 이전의 중국 역사책에 나오는 민속 전설과 기록에 의존해야 합니다. 우리에게 '민속'은 역사적 핵심을 가지고 있습니다. 하지만 이는 역사와 완전히 일치하지는 않습니다. 10~11세기 이전의 중국 역사책에 기록된 남방 베트남 공동체에 대한 사건은 그다지 많지 않고 체계적이지 않다고 할 수 있습니다. 그러나 더 중요한 점은 이러한 기록이 직접 목격한 것이 아니라 풍문으로 전해진 것이며, 대체로 북조의 수도에만 살았던 학자들이 기록했다는 것입니다. 따라서 3세기 이전의 베트남 공동체 문화에 속하는 것은 종종 3세기에서 10세기까지의 중국 학자들이 그 기록을 "기록"하거나 "주석"을 달았던 방식이나 태도에 따라 달라집니다.
그러한 약점을 보완하거나 극복하기 위해 학제적 접근 방식에서 선사시대에 대해 글을 쓰는 과학자들은 고고학적 자료 외에도 역사언어학에서 사용하는 언어적 자료를 가장 중요한 정보원 중 하나로 간주합니다. 피터 벨우드 교수는 "농경 사회의 기원"에 대한 연구에서 이렇게 언급한 적이 있습니다. "사실, 언어사는 언어학 외의 대부분의 학자들이 전혀 알지 못하는 것처럼 보이는 많은 중요한 사실들을 알려줍니다. 저는 인류 역사의 어떤 측면들은 민족지학적 기록에 보존된 비교 문화 기록에 기반한 고고학자들의 대략적인 재구성과는 상당히 다르다는 것을 깨닫기 시작했습니다." 그는 "역사 속에서 문화적, 인류학적 확산 과정을 이해하려면 다양한 학문 분야의 데이터를 살펴봐야 합니다."라고 말했습니다. 첫째, 고고학은 땅 위나 아래에 있는 물질적 유물을 통해 고대 사회를 연구합니다. 하지만 고고학은 증거가 종종 단편적이고 때로는 매우 모호하기 때문에 분명한 한계를 가지고 있습니다. 둘째, 비교언어학이 있습니다. 비교언어학은 고고학보다 유리한데, 살아있는 언어의 경우 언어 데이터베이스가 대개 완전하기 때문입니다. 여기서는 교수님의 사례만 인용하고 싶습니다. 피터 벨우드는 자신의 의견을 설명하기 위해 이렇게 말했습니다. 이는 오늘날 선사시대 연구에서도 사실로 밝혀졌습니다.
따라서 베트남어의 역사를 연구하면 각 특정 역사적 시기의 공동체의 언어적 그림을 재구성할 수 있습니다. 그러면 문화 연구자는 베트남 사람들의 문화적 기원의 특징을 "읽거나" "인식"할 수 있을 것입니다. 이것이 바로 역사 언어학, 특히 베트남어의 역사가 베트남 사람들의 문화적 기원을 연구하는 데 기여하는 방식이고, 일반적으로는 공동체의 문화적 기원을 연구하는 데 기여하는 방식입니다.
제가 직접 관찰한 바에 따르면, 전문적인 과학 내용의 경우 국가 관리 기관은 과학 기관의 직함을 가진 사람들에게 "요청"하거나 "지정"하는 경우가 많지만, 실제 과학자에게 위임하는 경우는 드뭅니다. Tran Tri Doi 박사가 말했습니다.
역사적 시기에 따라 베트남어의 형성과 발전 과정을 일반화할 수 있을까요?우리가 출판한 책에 제시된 연구 결과에 따르면, 역사적 시기에 따른 베트남어의 형성과 발전 과정은 다음과 같이 요약될 수 있습니다. 따라서 베트남어는 동선 문화 시기에 해당하는 베트남어 이전 시대(조비에트어)에 발전하였으며, 이는 베트남어를 사용하는 주민이 동남아시아 지역의 토착 주민(고향)임을 의미합니다. 고대 비엣므엉 시대(Archaic Vietmuong)는 베트남 역사에서 중국의 지배를 받았던 시기에 해당합니다. 비엣-므엉 공통기(Vietmuong common)는 대비엣 국가가 북방으로부터 독립한 초기 시기이다. 고대 베트남어 시대(고대 베트남어) 13~15세기에 베트남어(언어는 베트남어)와 므엉어가 독립된 언어 집단으로 발전한 시기. 그 후 중부 베트남 단계로 발전하여 점차 남부 지역으로 확장되어 19세기 중반에는 베트남에서 근대 베트남 단계가 되었습니다. 위의 각 역사적 발전 단계에서 베트남어는 베트남 문화에 대한 많은 정보를 담고 있었습니다. 이러한 역사적 발전과 함께 베트남어에는 역사상 최초의 문자인 놈 문자(13세기)가 존재했고, 17세기에는 라틴 문자가 추가되었습니다. 놈 문자의 탄생은 베트남어가 질적으로 발전하고 베트남 생활 속의 문학 언어로 자리 잡는 데 도움이 되었습니다. 동시에 이 책은 역사적 언어 변화에 대한 분석을 바탕으로 락비엣이라는 이름이 베트남어를 사용하는 주민을 포함하여 동남아시아 본토에 거주하는 몬크메르어 사용자 공동체의 자치명이라는 것을 증명합니다.
토론하는 동안 우리는 역사 연구가 복잡하고, 끈기 있고, 장기적인 투자를 필요로 한다는 것을 알게 되었습니다. 그렇다면 베트남어 역사와 문화사 사이의 관계는 적절한 관심과 연구 투자를 받았을까요? 왜?우리는 베트남어 역사와 문화사 사이의 관계가 최근에야 대중의 관심을 받게 되었다고 생각합니다. 그러한 지연으로 이어지는 객관적인 이유는 다음과 같습니다. 첫째, 언어학 분야 자체 때문입니다. 이 분야는 언어학의 과학적 분야이기는 하지만 다양한 사회과학과 인문학이 교차하는 지점에 있기 때문에 문자적, 비유적 의미에서 가장 복잡하고 "단조로운" 분야 중 하나입니다. "복잡하고 건조한" 우리나라에서는 헌신하는 사람이 적습니다. 예를 들어, 20세기 마지막 몇 십년 동안 이 지역의 여러 기사에 필요한 소재를 얻기 위해 우리는 우기나 더운 여름에도 불구하고 꽝빈, 하띤, 응에안 등의 서쪽 지역을 돌아다니며 목숨을 걸고 다녀야 했습니다. 전문가가 거의 없기 때문에 다른 과학 분야에서 사용할 수 있는 제품이 없습니다. 둘째, 베트남에서는 과학자들, 특히 문화적 기원과 관련된 과학을 담당하는 사람들은 종종 역사적 연구 결과만이 최종 의견을 내리기에 충분하다고 생각합니다. 최근에야 학제간 접근 방식이 연구의 단점을 극복한다는 사실이 밝혀지면서, 문화사 연구에 대한 비교 역사 언어학 하위 분야가 기여하는 바에 주목하게 되었습니다. 하지만 인정은 하나의 문제이고, 연구에 대한 동기를 부여하는 것은 또 다른 문제입니다. 셋째, 이 분야의 과학적 관리를 담당하는 사람들에게 책임이 있습니다.

라오까이시 폼한 초등학교 베트남 학생들
그렇다면 "연구에 대한 투자가 적절한가?"라고 묻는다면, 그러면 간단히 "아직은 아니다"라고 대답하고 싶습니다. 그리고 그녀가 다시 "왜요?"라고 물었을 때, 제 개인적인 의견으로는 언어사와 베트남 문화사 사이의 관계가 아직도 거의 언급되지 않았다고 제가 설명할 때 언급하는 세 가지 이유는 우리나라에서 베트남 문화사를 설명할 때 사람들이 지금까지의 방식과 우리가 이미 가지고 있는 문화사에 대한 이해에 "자신감"을 갖는 이유를 보여줍니다. 이에 대해 더 자세히 설명하기 위해 락비엣(雒越)이라는 이름의 내용과 관련된 여론을 어떻게 처리할 것인지에 대한 예를 들어보겠습니다. 오늘날 우리나라에서 언어사와 베트남 문화사 간의 관계 연구를 추진하는 데 있어서 실제적인 어려움은 바로 이것입니다.
재료, 연구 시간, 투자 제한 등 많은 어려움 속에서도 당신과 다른 언어학자들은 어떻게 베트남어 역사에 관한 연구를 조직했나요?
언어사와 베트남 문화사의 관계를 연구하는 문제는 실제로 재료, 연구 시간, 인력 투자 측면에서 많은 어려움에 직면해 있다고 할 수 있다. 어떻게? 거의 포기할 뻔했어요! 여러 가지 이유가 있지만, 가장 잘 알려진 이유는 일반적으로 비교 역사 언어학 분야가 너무 많은 노력을 필요로 하지만, 연구 결과를 즉시 적용할 수 없고(기초 과학이기 때문), 사회 과학과 인문학의 여러 분야의 기초로만 사용될 수 있기 때문입니다. 다시 말해, 이 분야에서 연구가 이루어지는 것은 괜찮지만, 연구가 이루어지지 않는다고 해서 누구에게도 해를 끼치지 않는다는 뜻입니다. 앞서 분석한 바와 같이 이러한 행동은 근본적으로 우리가 현재 베트남 문화적 기원 문제와 관련된 내용에 대해 기존의 과학적 결론에 근거하여 "만족"하고 있기 때문입니다. 반면, 주변국이나 사회과학과 인문학이 발달한 나라에서는 사람들의 생각이 다르며, 이러한 내용에 대한 기존 설명이 과학적 진실이라고 전적으로 확신하지 못합니다. 국제적인 과학자들이 연구 결과를 바탕으로 언어사적 관점에서 베트남 문화사 문제와 관련된 내용을 구축할 가능성이 매우 높습니다. 그때가 되면, 문제에 관심이 있는 사람들은 우리가 어떻게 하는지 즉시 알아차릴 것입니다. 저희의 꿈(예전에는 응우옌 타이 칸 교수님, 판 응옥 교수님, 호 하이 투이 연구원 등, 그리고 저의 꿈이었습니다)은 비교 역사 언어학 분야에서 진정한 의미의 "베트남어 어원 사전"을 구축하여 베트남 문화사 연구에 기여하는 것이지만, (더 이상 어렵지 않은 듯하지만) 실현하기 어려워 보입니다.
아마도 한 가지 희망은 베트남과 동남아시아 문제에 관심이 있는 역사 언어 연구 센터와 협력하는 것입니다. 하지만 오늘날의 시대에는 동등한 결과를 얻기 위해서는 연구 협력이 평등해야 하며, 특히 자원이 평등해야 합니다. 한편, 베트남에서는 제가 직접 관찰한 바에 따르면 전문적인 과학 내용을 다루기 위해 국가 관리 기관에서 과학 기관의 직함을 가진 사람들에게 '요청'하거나 '지정'하는 경우가 많지만, 실제 과학자에게 위임하는 경우는 드뭅니다. 하지만 과학 기관에 직함을 둔 사람들이 모두 과학에 관심이 많고 과학자인 것은 아닙니다. 과학 분야의 적절한 전문가를 선택하여 작업을 할당하는 것이 더 효과적입니다. 이를 위해서는 언어학자뿐만 아니라 과학 연구 관리자들도 힘을 합쳐 베트남어 역사에 대한 연구를 조직해야 합니다.