1. Student's full name: Washizawa Takuya 2. Gender: Male
3. Date of birth: May 23, 1989 4. Place of birth: Japan
5. Decision to recognize doctoral students No.: 3126/2014/QD-XHNV-SDH, dated December 26, 2014
6. Changes in the training process:
- Supplementing the list of doctoral thesis supervisors, Decision No. 2519/QD-XHNV, dated August 9, 2016
- Extending the study period for postgraduate students of cohort QH-2014-X, Decision No. 3549/QD-XHNV, dated December 29, 2017
7. Title of the research topic: A comparative study of Chinese function words translated into Vietnamese function words in bilingual Chinese-Vietnamese works.Legendary Tales
8. Major: Vietnamese Language 9. Code: 62 22 01 02
10. Scientific supervisors: Prof. Dr. Nguyen Quang Hong, Dr. Nguyen Tuan Cuong
11. Summary of the new findings of the thesis:
- Statistical analysis of the frequency of accurately translated Sino-Vietnamese words in bilingual works.New Edition of Legendary Tales(hereinafter abbreviated as TBTKML).
- Clarify the characteristics of translation methods in TBTKML: fixed translation (literal translation) and flexible translation (meaningful translation).
- Identify some rules of different translation methods related to the context of function words in TBTKML.
- Identifying the indicative function of particlessteam; specific function ofsteamandplotwhen placed before the center of the noun phrase.
- Identify additional Nôm characters considered function words in the TBTKML (Comprehensive Text of the Vietnamese Language and Literature).
- Identify the differences in translation trends between different parts of speech.
- Clarify the phenomenon of "interference" in the TBTKML and its importance in the history of the Vietnamese language.
12. Practical applications:
- Applications for current Sino-Vietnamese translation.
- Applications for teaching and learning Chinese characters, classical Chinese literature, Nôm characters, and historical Vietnamese.
- Contributing to the compilation of a dictionary of ancient Vietnamese.
- Applications in learning about the Vietnamese language and culture.
13. Future research directions:
- To understand the development of function words in the history of the Vietnamese language, specifically the process of grammaticalization of function words in contemporary Vietnamese.
- Compare the translation methods in the phonetic transcription texts.
14. Published works related to the dissertation:
-「漢文-チュノム・ベトナム語対訳資料『傳奇漫録』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『於』『于』『夫』と虚詞chungを中心に [Fixed translation and exceptional translation in pronunciationLegendary TalesThis is a document for translating classical Chinese into Vietnamese using the Nôm script, with the focus on...chi, ư, vu, phùand function wordssteam]」『東京大学言語学論集 [Collection of Linguistics Essays, University of Tokyo]』2016, 37:281-301.
- "A survey of the standardization process of translation in 'phonetic transcription' texts and a comparison with 'reading instructions' in Japanese,"Han Nom Journal, 2017, No. 4 (143), pp. 17-23.
-「漢文-古ベトナム語対訳資料における虚詞chun gの用法の拡張:14世紀の『禅宗課虚語録』を中心に[The process of expanding the use of function wordssteamin the translation document of classical Chinese - classical Vietnamese: with the focus atZen Buddhism's Record of Empty Sayingsin the 14th century]」『Asia-Africa Research [Asia-Africa Studies]』, 2017, 94, pp. 77-110.
- "General usage of function words"steamin the phonetic transcriptionLegendary Tales”Han Nom Journal, 2018, No. 3 (148), pp. 22-31.
- “Usage of the Grammatical WordPlotin the Chinese-Old Vietnamese Bilingual TextNew Edition of Legendary Talesand Comparison with Other Documents [How to use function words]plotin the bilingual document Classical Chinese - Classical VietnameseNew Edition of Legendary Talesand compare with other documents]” 『東京大学言語学論集 [Collection of Linguistics Essays, University of Tokyo]』2018, 40: 275-293.
INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1. Full name: Takuya Washizawa 2. Sex: Male
3. Date of birth: May 23, 1989 4. Place of birth: Japan
5. Admission decision number: 3126/2014/QD-XHNV-SĐH, Dated December 26, 2014
6. Changes in academic process:
- Adding supervisor for doctoral thesis, number 2519/QD-XHNV, Dated August 9, 2016.
- Extending study period of Ph.D student in the class of QH-2014-X number 3549/QD-XHNV, Dated December 29, 2017
7. Official thesis title: Contrastive Study of Classical Chinese and Nom Vietnamese Grammatical Words and their Translation in the Bilingual TextStrange Tales
8. Major: Vietnamese Linguistics 9.Code: 62 22 01 02
10. Supervisors: Prof. Dr.Sc. Nguyen Quang Hong, Ph.D. Nguyen Tuan Cuong
11. Summary of the new findings of the thesis:
- Made a statistics showing every Classical Chinese grammar words are translated into which Nom Vietnamese words, with the exact numbers of usage, in the bilingual textNew Edition of Legendary Tales(from now on abbreviate as TBTKML)
- Clarified characteristics of translation in TBTKML: fixed (literal) translation and flexible(free) translation.
- Discovered several rules of translation differently related to context of grammatical words in TBTKML.
- Found out demonstrative function of grammatical wordsteam; demons' intuitive function ofsteamandplotwhen located before head of noun phrase.
- Considered several Vietnamese words that could be counted as grammatical words used in TBTKML.
- Found out difference of tendency in translation among parts of speech.
- Clarified about the “interference” in TBTKML and its significance in the history of the Vietnamese language.
12. Practical applicability, if any:
- Applied to contemporary Chinese – Vietnamese translation.
- Applied to teaching and learning Chinese characters, Classical Chinese, Nom characters, and historical Vietnamese language.
- Contribute to constructing Old Vietnamese dictionary.
- Applied to deeper understanding of Vietnamese language and culture.
13. Further research directions, if any:
- Research on changing process of grammatical words in the history of Vietnamese language. To be more concrete, the grammarizing process of what is now grammatical words in Vietnamese.
- Comparison of translating manner among bilingual documents.
14. Thesis-related publications:
-「漢文-チュノム・ベトナム語対訳資料『傳奇漫録』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『於』『于』『夫』と虚詞chungを中心に [Fixed and Exceptional Translations inLegendary TalesPhonetic Explanation, a Classical Chinese – Vietnamese Bilingual Document: Focusing onZhī, Yú, Yú, Fú, and the Functional WordSteamed]」『東京大学言語学論集 [Tokyo University Linguisic Papers]』2016, 37:281-301.
- “Study of standardization in translation in 'giải âm' in comparison with 'huấn độc' in Japanese”Han Nom Journal[Han Nom Review], 2017, 4 (143), pp. 17-23.
-「漢文-古ベトナム語対訳資料における虚詞chun gの用法の拡張:14世紀の『禅宗課虚語録』を中心に[Extension of the grammatical word “chung” in Chinese–Old Vietnamese Bilingual Texts: Focusing on theZen Buddhism's Record of Empty Sayingsin the 14th Century]」『アジア・アフリカ研究 [Journal of Asian and African Studies]』, 2017, 94, pp. 77-110.
- "General usage of function words"steamin the phonetic transcriptionLegendary Tales[On the use ofsteam, the grammatical word inGiai Am Legend of the Mighty Man]”Han Nom Journal[Han Nom Review], 2018, 3 (148), pp. 22-31.
- “Usage of the Grammatical WordPlotin the Chinese-Old Vietnamese Bilingual TextNew Edition of Legendary Talesand Comparison with Other Documents” 『東京大学言語学論集 [Tokyo University Linguisic Papers]』2018, 40: 275-293.
Newer news
Older news