Đào tạo

TTLA: 중국어-베트남어 번역에 대한 설문 조사(중국어-베트남어 상업 문서 번역에 관한)

금요일 - 2016년 1월 8일 01:12

박사 학위 논문 정보

1. 연구자의 성명:첸 빌란

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1973년 1월 13일

4. 출생지: 베트남 하노이

5. 하노이 국립대학교 총장의 2007년 6월 29일자 박사과정 학생 인정에 관한 결정 제2386/SDH호

6. 훈련 과정의 변화 : 없음

7. 논문 주제명:중국어-베트남어 번역 조사(중국어-베트남어 상업 문서 번역)

8. 전공: 베트남어학암호: 62.22.01.20

9. 과학 강사:부교수, Nguyen Hong Con 박사, Nguyen Thi Tan 박사

10. 논문의 새로운 결과 요약:

본 논문은 중국어와 베트남어 상업 텍스트(약칭 VBTM)의 언어적, 문체적, 기능적 특성을 조사하였다. 베트남어와 중국어는 유형, 어휘, 문법 측면에서 유사성을 가지고 있지만, 중국어-베트남어 VBTM 번역은 여전히 ​​어려운 과제이다. 독일의 기능적 번역 이론은 중국어-베트남어 VBTM의 장르적 특성과 의사소통 목적에 부합하는 기능/텍스트를 강조한다. 따라서 중국어-베트남어 VBTM 번역은 기능적 번역 이론에 따라 수행될 수 있으며, C. Nord의 기능 및 충성도 이론은 중국어-베트남어 VBTM 번역의 지침이 된다. 등가 번역은 번역가가 추구해야 할 궁극적인 목표이다. 중국어-베트남어 VBTM 번역은 원문의 의미와 문체를 완벽하게 전달하고, 원문과 대상 텍스트 간의 등가성을 달성하며, 초안 작성자 또는 번역을 의뢰한 사람의 의사소통 목적을 충족해야 한다. 본 논문은 전형적인 번역 이론의 틀에서 중국어-베트남 상업 문서의 단어 번역을 고찰한다. 용어의 정확한 번역은 번역의 성공에 중요하며, 격식어의 번역은 양자 간 의사소통 관계의 성공적인 구축에 도움이 된다. 공손한 표현의 번역은 전적으로 문화적 맥락과 의사소통 상황에 기반한다. 고정어의 정확한 번역은 번역자의 문화적 수준을 반영한다. 본 논문은 중국어-베트남 상업 문서에서 빈번하게 나타나는 다섯 가지 화행, 즉 명령형 발화, 의문형 발화, 정보형 발화, 확약형 발화, 표현형 발화의 번역을 고찰하고, 각 발화 유형의 전형적인 언어적 특징을 지적한다. 이 연구를 통해 정확하고 이해하기 쉬운 번역을 얻기 위해서는 의사소통의 목적이 무엇보다 중요함을 알 수 있다. 본 논문은 문서에서 흔히 발생하는 오류 분석을 바탕으로 오류의 원인을 파악하고 이를 해결하기 위한 방안을 제시한다.

11. 실제 적용:

본 논문의 결과는 중국-베트남 상업 문서 분석을 통해 번역가와 번역 학생들이 번역의 본질을 이해하고, 중국-베트남 상업 문서 번역의 작업 방식과 기법을 이해하는 데 도움을 줄 것입니다. 이는 베트남과 중국 간 경제 및 무역 교류 동향에서 중요한 관심 분야입니다. 본 논문은 중국 및 베트남어 번역가 및 통역사 교육, 특히 대외 경제 관계 분야의 미래 번역가 양성에 기여할 것입니다. 또한, 경제 및 무역 분야 전문 번역 교재 및 중국-베트남어 용어 사전 편찬에도 어느 정도 기여할 것입니다.

12. 추가 연구 방향:

상업 문서 번역 연구를 발전시키기 위해 다른 동향에 따른 심층적인 언어 분석을 수행합니다. 해외 경제 분야를 위한 중국어-베트남어 이중 언어 용어 체계를 구축합니다. 일련의 전형적인 상업 문서와 중국어-베트남어 이중 언어 표준을 구축합니다. 이러한 문서를 기반으로 번역가가 문서의 특성과 번역 방법을 이해하도록 돕고, 참고용 템플릿을 제공합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물:

- 陈碧兰 (2010), “汉越商贸信函的语言特征和翻译策略”,翻译语言文化(문화화), 广西教育 Out版社, 南宁, 255-260页.

Tran Bich Lan(2010), “중국-베트남 상업 서신의 언어적 특성과 번역 전략”, 언어 및 문화 번역, 광시 교육 출판사, 난닝, pp. 255-260.

- Tran Bich Lan(2010), “Nord의 기능적 번역 이론 소개”,언어와 삶 잡지(3), pp. 16-18, 37 및 (4), pp. 17-21.

- Tran Bich Lan(2011), “대인관계 기능적 관점에서 본 상업적 보상 요청서 조사(중국어-베트남어 번역문서 기반)”,베트남 언어학 훈련 및 연구 국제 학술 대회 회의록: 이론 및 실제 문제, 하노이 국립대학교 출판사, 하노이, 954-964쪽.

- 陈碧兰, 隆佳丽 (2013), “论汉、越社交称谓语异同及交际策略”,东南亚纵横(11), 56-61页.

Tran Bich Lan, Long Giai Le(2013), “중국어와 베트남어의 정중한 호칭의 유사점과 차이점 및 의사소통 전략”,동남아시아 잡지(11), 56-61쪽.

- 陈碧兰, 詹臻 (2014), "汉语 3자 광고翻译理论与实践, 黑龙江人민출版社, 哈尔滨, 163-170页.

Tran Bich Lan, Chiem Tran(2014), “중국어의 3요소 고정구의 언어적 특성과 베트남어로의 번역”,번역 이론과 실제, 흑룡강 출판사, Ha'erbin, pp. 163-170.

 

박사학위 논문 정보

1. 전체 이름 : Tran Bich Lan (Chen Bilan)2. 성별: 여성

3. 생년월일:1월 13, 1973                        4. 출생지:하노이, 베트남

5. 결정 번호의 승인:2386/SDH,~에 6월 29, 2007, 하노이 국립대학교 총장 발행

6. 학업 과정의 변화:없음

7. 공식 논문 제목:중국어-베트남어 번역(중국어에서 베트남어로 번역된 비즈니스 텍스트 기반)

8. 전공:베트남 사람언어학                         암호:62.22.01.20

9. 감독자: 부감독교수 박사Nguyen Hong Con, Nguyen Thi Tan 박사

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

본 논문은 중국어와 베트남어로 된 비즈니스 텍스트의 언어적 특성, 문체, 그리고 기능을 연구했습니다. 중국어와 베트남어는 유형, 어휘, 문법 면에서 유사성을 공유하지만, 중국어에서 베트남어로 비즈니스 텍스트를 번역하는 데에는 여전히 많은 어려움이 존재합니다. 독일의 기능 번역 이론은 중국어와 베트남어 비즈니스 텍스트의 문체적 특징과 의사소통 목표에 부합하는 기능/텍스트에 중점을 둡니다. 따라서 중국어에서 베트남어로의 비즈니스 텍스트 번역은 기능 번역 이론 하에서 다룰 수 있을 것입니다. 이러한 맥락에서 C. Nord가 제시한 기능 및 충성도 이론은 중국어에서 베트남어로의 비즈니스 번역을 위한 지침 이론으로 활용될 수 있습니다. 동등성은 번역자가 달성해야 할 최종 목표입니다. 중국어에서 베트남어로 비즈니스 텍스트를 번역하는 번역자는 원본 텍스트의 의미와 문체를 완벽하게 전달하기 위해 노력해야 하며, 원본 텍스트와 대상 텍스트 간의 동등성을 확보하고, 작성자 또는 번역 위탁자가 표현한 의사소통 목표를 달성해야 합니다. 본 논문은 번역 이론의 틀 안에서 중국어-베트남 비즈니스 텍스트의 단어 번역을 연구합니다. 용어 번역의 정확성은 성공적인 번역본의 핵심 요소입니다. 호칭 표현의 번역은 비즈니스 관계 구축에 도움이 됩니다. 한편, 사회적 표현의 번역은 문화적 배경과 의사소통 상황에 따라 신뢰할 수 있습니다. 고정된 표현의 정확한 번역은 번역자의 숙련도를 나타냅니다. 본 논문은 중국어-베트남 비즈니스 텍스트에 자주 등장하는 다섯 가지 문장 유형, 즉 명령문, 의문문, 평서문, 위임문, 표현문을 연구하며, 각 문장의 언어적 특징을 명확하게 분석합니다. 분석을 통해 성공적인 번역본을 달성하기 위해서는 의사소통 목표에 큰 중요성을 부여해야 합니다. 수집된 자료에서 자주 나타나는 오류 분석을 바탕으로 오류의 원인을 파악하고 이를 해결하기 위한 방안을 제시합니다.

11. 실제 적용성:

본 논문의 연구 결과는 중국-베트남 비즈니스 텍스트 연구를 통해 번역가와 번역 학습자들이 번역의 본질을 더 잘 이해하고, 중국-베트남 경제 교류에서 더욱 주목받을 만한 학문 분야인 중국어-베트남 비즈니스 번역 기법을 습득하는 데 도움을 줄 것입니다. 본 논문은 중국-베트남 번역가, 특히 국제 비즈니스 분야에서 활약할 미래 중국-베트남 번역가 양성에 크게 기여할 것입니다. 또한, 본 연구 결과는 비즈니스 전문 교재 및 중국어-베트남어 사전 편찬의 토대가 될 것입니다.

12. 추가 연구 방향:

비즈니스 텍스트의 언어를 다양한 관점에서 심층 분석합니다. 국제 비즈니스에 관한 중국어-베트남어 용어를 체계적으로 정리합니다. 표준 형식을 사용하여 전형적인 중국어-베트남어 비즈니스 텍스트를 구성합니다. 다음 예시를 통해 번역자는 비즈니스 번역의 특징과 기법을 쉽게 이해할 수 있습니다.

13. 논문 관련 출판물:

- Tran Bich Lan(2010), “중국어와 베트남어 비즈니스 텍스트의 언어적 특성과 번역 전략”,번역, 언어 및 문화, 광시 교육 출판사, 난닝, pp. 255-260.

- Tran Bich Lan(2010), “노르드의 기능주의 번역 이론에 관하여”언어와 삶(3), pp.16-18,37 및 (4), pp. 17-21.

- Tran Bich Lan(2011), “소송장의 중국어-베트남어 번역에 대한 대인 기능 이론의 적용”,베트남 언어학 교육 및 연구 국제 컨퍼런스: 이론 및 실제 문제, 베트남국립대학교-하노이출판사, 하노이, 954-964쪽.

- Tran Bich Lan, Long Giai Le(2013), “중국과 베트남의 사회적 호칭과 의사소통 전략에 대한 비교 연구”,동남아시아 전역(11), 56-61쪽.

- Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014), “중국어 삼자 관용 표현의 언어적 특성과 베트남어 번역”,번역 이론 및 실제, 흑룡강 출판사, Ha'erbin, pp. 163-170.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째