Đào tạo

TTLA: 중국어-베트남어 번역 조사 (중국어-베트남어 상업 텍스트 번역에 관한 연구)

2016년 1월 8일 금요일 오전 1시 12분

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 박사 과정 지원자의 성명:Tran Bich Lan (Chen Bilan)

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1973년 1월 13일

4. 출생지: 베트남 하노이

5. 하노이 국립대학교 총장이 2007년 6월 29일자로 박사 과정 학생을 인정한 결정 제2386/SĐH호.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목:중국어-베트남어 번역 조사 (중국어-베트남어 상업 텍스트 번역에 관한 연구)

8. 전공: 베트남어학코드 번호: 62.22.01.20

9. 과학 지도교수:협회 Nguyen Hong Con 교수, Nguyen Thi Tan 박사

10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

본 논문은 중국어와 베트남어 상업 텍스트(VBTM)의 언어적 특징, 스타일 및 기능을 분석한다. 베트남어와 중국어는 장르, 어휘, 문법 측면에서 유사점을 공유하지만, 중국어-베트남어 상업 텍스트 번역은 여전히 ​​어려운 과제이다. 독일 기능주의 번역 이론은 기능/텍스트를 강조하며, 이는 중국어-베트남어 상업 텍스트의 장르적 특성과 의사소통 목적과 부합한다. 따라서 중국어-베트남어 상업 텍스트 번역은 기능주의 번역 이론, 특히 C. Nord의 기능적 충실도 이론을 바탕으로 수행될 수 있다. 번역가가 추구해야 할 궁극적인 목표는 원문의 의미와 스타일을 완벽하게 전달하고, 원문과 번역문 간의 동등성을 달성하며, 저자 또는 의뢰인의 의사소통 목적을 충족하는 것이다. 본 논문은 이러한 번역 이론의 틀 안에서 중국어-베트남어 고전 텍스트에 나타나는 용어들의 번역을 분석한다. 정확한 용어 번역은 번역의 성공에 매우 중요합니다. 대명사 번역은 원활한 의사소통에 도움이 됩니다. 비격식체 표현의 번역은 문화적 맥락과 의사소통 상황에 전적으로 달려 있습니다. 관용구의 정확한 번역은 번역가의 문화적 수준을 반영합니다. 본 논문은 중국-베트남 고전 텍스트에 자주 등장하는 다섯 가지 유형의 발화 행위, 즉 명령법, 의문법, 정보 전달법, 확언법, 표현법의 번역을 분석하고 각 발화 유형의 전형적인 언어적 특징을 규명합니다. 연구 결과, 정확하고 이해하기 쉬운 번역을 위해서는 의사소통 목적을 최우선으로 고려해야 함을 보여줍니다. 원문에서 흔히 발생하는 오류 분석을 바탕으로, 본 논문은 이러한 오류의 원인을 밝히고 수정 방안을 제시합니다.

11. 실제 적용 사례:

본 논문은 중국-베트남 상업 텍스트 분석을 통해 번역가와 번역 전공 학생들이 번역의 본질을 이해하고, 중국-베트남 상업 텍스트 번역에 필요한 조작 및 기법을 습득하는 데 도움을 줄 것입니다. 이는 베트남과 중국 간 경제 및 무역 교류의 추세에서 중요한 분야입니다. 본 논문은 중국어 및 베트남어 번역가와 통역사, 특히 대외 경제 관계 분야의 미래 번역가 양성에 기여할 것입니다. 나아가 경제 및 무역 분야의 번역 교재와 전문 중국어-베트남어 용어집 편찬에도 도움이 될 것입니다.

12. 향후 연구 방향:

상업 텍스트 번역 연구를 발전시키기 위해 다양한 접근 방식을 활용한 심층적인 언어 분석을 수행한다. 대외 경제 관계 분야를 위한 중국어-베트남어 이중 언어 용어 체계를 개발한다. 대표적이고 표준화된 중국어-베트남어 이중 언어 상업 텍스트 시리즈를 제작한다. 이러한 텍스트를 기반으로 번역가들이 텍스트의 특징과 번역 방법을 이해할 수 있도록 참고 모델을 제공한다.

13. 학위논문과 관련된 출판물:

- 陈碧兰 (2010), “汉越商贸信函的语言特征和翻译策略”,翻译语言문화화, 广西教育 Out版社, 南宁, 255-260页.

Tran Bich Lan (2010), “중국-베트남 상업 서신의 언어적 특징 및 번역 전략”, 언어 및 문화 번역, 광시 교육 출판사, 난닝, pp. 255-260.

- Tran Bich Lan (2010), “Nord의 기능적 번역 이론 소개”,언어와 삶 잡지(3), 16-18쪽, 37쪽 및 (4), 17-21쪽.

- Tran Bich Lan (2011), "대인관계 기능 관점에서 본 상업적 보상 청구 문서 조사 (중국어-베트남어 번역 문서 기반)",베트남에서 개최된 언어학 교육 및 연구 국제 학술대회 논문집: 이론적 및 실제적 쟁점하노이 국립대학교 출판부, 하노이, 954-964쪽.

- 陈碧兰, 隆佳丽 (2013), “论汉、越社交称谓语异同及交际策略”,东南亚纵横(11), 56-61页.

Tran Bich Lan, Long Giai Le (2013), “중국어와 베트남어의 사회적 호칭어의 유사점과 차이점 및 의사소통 전략에 대한 논의”동남아시아 잡지(11), 56-61쪽.

- 陈碧兰, 詹臻 (2014), "汉语 3자 광고翻译理论与实践, 黑龙江人민출版社, 哈尔滨, 163-170页.

Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014), “중국어 3성분 고정구의 언어적 특징과 이를 베트남어로 번역하는 방법”,번역의 이론과 실제, 흑룡강 출판사, Ha'erbin, pp. 163-170.

 

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 전체 이름: Tran Bich Lan(첸 빌란)2. 성별: 여성

3. 생년월일:북부 사투리 13, 1973                        4. 출생지:하노이, 베트남

5. 결정 번호 승인:2386/졸업하다,~에 소설 29, 2007하노이 소재 베트남 국립대학교 총장이 발표한 내용입니다.

6. 학사 과정의 변화:없음

7. 공식 학위논문 제목:중국어-베트남어 번역 (중국어에서 베트남어로 번역된 비즈니스 텍스트 기반)

8. 전공:일본어언어학                         이자형:62.22.01.20

9. 감독자: 부교수교수 박사Nguyen Hong Con, Nguyen Thi Tan 박사

10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

본 논문은 중국어와 베트남어 비즈니스 텍스트의 언어적 특징, 스타일 및 기능을 연구했습니다. 중국어와 베트남어는 유형, 어휘 및 문법에서 유사점을 공유하지만, 중국어에서 베트남어로 비즈니스 텍스트를 번역하는 데에는 여전히 많은 어려움이 존재합니다. 독일의 기능 번역 이론은 중국어와 베트남어 비즈니스 텍스트의 스타일 특징 및 의사소통 목표에 부합하는 텍스트의 기능을 강조합니다. 따라서 중국어에서 베트남어로의 비즈니스 텍스트 번역은 기능 번역 이론의 관점에서 다룰 수 있습니다. 특히 C. Nord가 제시한 '기능과 충성도' 이론은 중국어에서 베트남어로의 비즈니스 번역에 대한 지침 이론으로 활용될 수 있습니다. 번역가는 궁극적으로 원문의 의미와 스타일을 최대한 정확하게 전달하고, 원문과 번역문 간의 동등성을 확보하여 작성자 또는 번역 의뢰인이 표현한 의사소통 목표를 달성해야 합니다. 본 논문은 번역 이론의 틀 안에서 중국어-베트남어 비즈니스 텍스트의 단어 번역에 대한 연구를 진행합니다. 단어 번역의 정확성은 성공적인 번역본을 만드는 데 핵심적인 역할을 합니다. 호칭 표현의 번역은 비즈니스 관계 형성에 도움이 됩니다. 또한, 사회적 표현의 번역은 문화적 배경과 의사소통 상황에 따라 달라집니다. 고정 표현의 정확한 번역은 번역가의 숙련도를 나타냅니다. 본 논문은 중국어-베트남어 비즈니스 텍스트에서 자주 등장하는 명령문, 의문문, 평서문, 약속문, 표현문의 다섯 가지 문장 유형을 연구하고, 각 문장의 언어적 특징을 분석합니다. 분석을 통해 성공적인 번역을 위해서는 의사소통 목표를 명확히 하는 것이 중요함을 강조합니다. 수집된 자료에서 자주 나타나는 오류 분석을 바탕으로, 오류 발생 원인을 규명하고 오류를 줄이기 위한 방안을 제시합니다.

11. 실제 적용 가능성:

본 논문은 중국-베트남 비즈니스 텍스트 연구를 통해 번역가와 번역 학습자들이 번역의 본질을 더 잘 이해하고, 중국-베트남 비즈니스 번역 기법과 기술을 습득하는 데 도움을 줄 것입니다. 비즈니스 번역은 중국-베트남 경제 교류에서 더욱 주목받아야 할 학문 분야입니다. 본 논문은 특히 국제 비즈니스 분야에서 활동할 미래의 중국-베트남 번역가 양성에 크게 기여할 것입니다. 나아가, 연구 결과는 비즈니스 전문 교육 자료 및 중국-베트남 사전 편찬의 기초 자료로 활용될 수 있을 것입니다.

12. 향후 연구 방향:

비즈니스 텍스트에 사용된 언어를 다양한 관점에서 심층적으로 분석하는 작업을 지속하십시오. 국제 비즈니스 관련 중국어-베트남어 용어집을 작성하십시오. 표준 형식을 갖춘 대표적인 중국어-베트남어 비즈니스 텍스트들을 수집하십시오. 제공되는 예시들을 통해 번역가들은 비즈니스 번역의 특징과 기법을 쉽게 이해할 수 있을 것입니다.

13. 학위논문 관련 출판물:

- Tran Bich Lan (2010), “중국어 및 베트남어 비즈니스 텍스트의 언어적 특징과 번역 전략”,번역, 언어 및 문화, 광시 교육 출판사, 난닝, pp. 255-260.

- Tran Bich Lan (2010), “Nord의 기능주의 번역 이론에 대하여”,언어와 삶(3), pp.16-18,37 및 (4), pp.17-21.

- Tran Bich Lan (2011), “청구서의 중국어-베트남어 번역에 대한 대인관계 기능 이론의 적용”,베트남 언어 교육 및 연구 국제 컨퍼런스: 이론적 및 실제적 문제베트남 국립대학교 하노이 출판사, 하노이, 954-964쪽.

- Tran Bich Lan, Long Giai Le (2013), “중국과 베트남의 사회적 호칭과 의사소통 전략에 대한 비교 연구”,동남아시아 주변 지역(11), 56-61쪽.

- Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014), “중국어 삼자 관용 표현의 언어적 특징과 그 베트남어 번역에 관하여”,번역 이론과 실제, 흑룡강 출판사, Ha'erbin, pp. 163-170.

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째