Đào tạo

TTLA: 중국어-베트남어 번역에 대한 설문 조사(중국어-베트남어 상업 문서 번역에 관한)

금요일 - 2016년 1월 8일 01:12

박사 학위 논문 정보

1. 연구자의 성명:첸 빌란

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1973년 1월 13일

4. 출생지: 베트남 하노이

5. 하노이 국립대학교 총장의 2007년 6월 29일자 박사과정 학생 인정에 관한 결정 제2386/SDH호

6. 훈련 과정의 변화 : 없음

7. 논문 주제명:중국어-베트남어 번역 조사(중국어-베트남어 상업 문서 번역)

8. 전공: 베트남어학암호: 62.22.01.20

9. 과학 강사:조교수 박사 응우옌 홍 콘 박사 응우옌 티 탄

10. 논문의 새로운 결과 요약:

본 논문에서는 중국어와 베트남어로 쓰인 상업 문서(VBTM)의 언어적, 문체적, 기능적 특성을 조사했습니다. 베트남어와 중국어는 유형, 어휘, 문법 면에서 유사성이 있지만, 중국어-베트남어 VBTM을 번역하는 것은 여전히 ​​어려운 작업입니다. 독일어 기능적 번역 이론은 중국어-베트남어 VBTM의 장르적 특성과 의사소통 목적에 부합하는 기능/텍스트를 강조합니다. 따라서 중국어-베트남어 VBTM의 번역은 기능적 번역 이론에 따라 수행될 수 있으며, C. Nord의 기능과 충성심에 대한 이론은 중국어-베트남어 VBTM의 번역에 유익합니다. 동등한 번역은 번역가가 추구해야 할 궁극적인 목표입니다. 중국어-베트남어 번역은 원본 텍스트의 의미와 스타일을 완벽하게 전달하고, 원본 텍스트와 대상 텍스트의 동등성을 달성하며, 초안 작성자 또는 번역을 의뢰한 사람의 의사소통 목적을 충족해야 합니다. 본 논문은 전형적인 번역 이론의 틀 안에서 중국어-베트남어 VBTM의 단어 번역을 조사한다. 번역의 성공을 위해서는 용어를 정확하게 번역하는 것이 중요합니다. 주소 용어를 번역하는 것은 양방향 의사소통 관계를 성공적으로 구축하는 데 도움이 됩니다. 공손한 말의 번역은 전적으로 문화적 맥락과 의사소통 상황에 따라 달라집니다. 고정된 문구를 정확하게 번역하는 것은 번역가의 문화적 수준을 보여줍니다. 본 논문은 중국어-베트남어 VBTM에서 높은 빈도로 나타나는 다섯 가지 언어 행위 그룹, 즉 명령형 발화, 의문형 발화, 정보형 발화, 확정형 발화, 표현형 발화의 번역을 조사하고, 각 발화 그룹의 전형적인 언어적 징후를 지적한다. 조사에 따르면, 정확하고 이해하기 쉬운 번역을 얻으려면 의사소통 목적이 무엇보다 중요하다는 사실이 밝혀졌습니다. 본 논문에서는 문서에서 흔히 나타나는 오류를 분석하여 오류의 원인을 지적하고 오류를 극복하기 위한 해결책을 제안하였다.

11. 실제 적용:

논문의 결과는 중국-베트남 상업 문서 분석을 통해 번역가와 번역 학생들이 번역의 본질을 이해하고 중국-베트남 상업 문서 번역의 일부 작업과 기술을 파악하는 데 도움이 될 것입니다. 이는 베트남과 중국 간의 경제 및 무역 교류 추세에서 관심 있는 분야입니다. 본 논문은 중국어와 베트남어 통역 및 번역가의 교육 향상에 기여할 것이며, 특히 외국 경제 분야의 미래 통역가를 양성하는 데 도움이 될 것입니다. 본 논문은 경제와 무역 분야에 특화된 번역 교과서와 중국어-베트남어 용어 사전 편찬에 어느 정도 도움이 될 것이다.

12. 추가 연구 방향:

상업용 텍스트 번역에 대한 연구를 개발하기 위해 다른 방향으로 더욱 심층적인 언어학적 분석을 실시합니다. 외국 경제 분야를 위한 중국어-베트남어 이중 용어 시스템 구축. 전형적이고 표준적인 중국어-베트남어 이중 언어 상업 문서 시리즈를 작성합니다. 텍스트를 기반으로 번역자가 텍스트의 특성과 번역 방법을 이해하도록 돕고, 참고용 템플릿을 제공합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물:

- 陈碧兰 (2010), “汉越商贸信函的语言特征和翻译策略”,노인, 广西教育 Out版社, 南宁, 255-260页.

Tran Bich Lan(2010), “중국-베트남 상업 서신의 언어적 특성과 번역 전략”, 언어 및 문화 번역, 광시 교육 출판사, Nanning, p. 255-260.

- Tran Bich Lan(2010), “Nord의 기능적 번역 이론 소개”,언어와 삶 잡지(3), 쪽. 16-18, 37 및 (4), pp. 17-21.

- Tran Bich Lan(2011), “대인관계 기능적 관점에서 본 상업적 보상 요청서 조사(중국어-베트남어 번역문서 기반)”,베트남 언어학 훈련 및 연구 국제 학술 대회 회의록: 이론 및 실제 문제, 하노이 국립대학교 출판사, 하노이, p. 954-964.

- 陈碧兰, 隆佳丽 (2013), “论汉、越社交称谓语异同及交际策略”,다른(11), 56-61쪽.

Tran Bich Lan, Long Giai Le(2013), "중국어와 베트남어의 정중한 호칭의 유사점과 차이점 및 의사소통 전략에 대한 논의"동남아시아 잡지(11), 쪽. 56-61.

- 陈碧兰, 詹臻 (2014), "汉语 3자 광고그 노인은 매우 화가 났다., 黑龙江人민출版社, 哈尔滨, 163-170页.

Tran Bich Lan, Chiem Tran(2014), “중국어의 3요소 고정구의 언어적 특성과 베트남어로의 번역”,번역 이론과 실제, 흑룡강 출판사, Ha'erbin, p. 163-170쪽.

 

박사학위 논문 정보

1. 전체 이름 : Tran Bich Lan (Chen Bilan)2. 성별: 여성

3. 생년월일:1월 13, 1973                        4. 출생지:하노이, 베트남

5. 결정 번호의 승인:2386/SDH,~에 6월 29, 2007, 하노이 국립대학교 총장 발행

6. 학업 과정의 변화:없음

7. 공식 논문 제목:중국어-베트남어 번역(중국어에서 베트남어로 번역된 비즈니스 텍스트 기반)

8. 전공:베트남 사람언어학                         암호:62.22.01.20

9. 감독자: 부감독교수 박사Nguyen Hong Con, Nguyen Thi Tan 박사

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

본 논문에서는 중국어와 베트남어 비즈니스 텍스트의 언어적 특성, 스타일, 기능을 연구했습니다. 중국어와 베트남어는 언어 유형, 어휘, 문법 면에서 유사하지만, 중국어에서 베트남어로 비즈니스 텍스트를 번역하는 데는 여전히 많은 어려움이 있습니다. 독일의 기능 번역 이론은 기능/텍스트에 중점을 두고 있으며, 이는 중국과 베트남 비즈니스 텍스트의 스타일 특징과 의사소통 목표에 부합합니다. 따라서 중국어에서 베트남어로의 비즈니스 텍스트 번역은 기능 번역 이론에 따라 처리될 수 있습니다. 이 프레임에서 C. Nord가 제시한 기능과 충성도의 이론은 중국어에서 베트남어로 비즈니스를 번역할 때 지침 이론으로 활용될 수 있습니다. 동등성은 번역가가 달성하려고 노력해야 하는 최종 목표입니다. 중국어에서 베트남어로 비즈니스 텍스트를 번역하는 사람은 원본 텍스트의 의미와 스타일을 완벽하게 전달하고, 원본 텍스트와 대상 텍스트의 동등성을 확보하며, 작성자 또는 번역 위탁자가 표현한 의사소통 목표를 달성하는 데 최선을 다해야 합니다. 본 논문은 번역 이론의 틀 안에서 중국어-베트남 비즈니스 텍스트의 단어 번역을 연구한다. 용어 번역의 정확성은 성공적인 번역본을 만드는 데 중요한 역할을 합니다. 명칭 표현의 번역은 사업 관계 설정에 도움이 됩니다. 사회적 표현의 번역은 문화적 배경과 의사소통 상황에 따라 달라질 수 있다. 고정된 표현을 정확하게 번역하는 것은 번역가의 능력을 나타냅니다. 본 논문은 중국어-베트남 비즈니스 텍스트에 자주 등장하는 다섯 가지 문장 유형, 즉 명령문, 의문문, 평서문, 위임문, 표현문을 연구하며, 각 문장의 언어적 표지를 명확하게 분석한다. 성공적인 번역문을 작성하기 위해서는 분석을 통해 의사소통 목표에 큰 중요성을 부여해야 합니다. 본 논문에서는 수집된 자료에서 자주 나타나는 실수에 대한 분석을 바탕으로 실수가 발생하는 원인을 파악하고, 실수를 극복하기 위한 방안을 제시하였다.

11. 실제 적용성:

중국-베트남 비즈니스 텍스트에 대한 연구를 통해, 이 논문의 연구 결과는 번역가와 번역 학습자가 번역의 본질을 더 잘 이해하고 중국어에서 베트남어로 비즈니스 번역하는 기술과 능력을 배우는 데 도움이 될 것입니다. 비즈니스 번역은 중국-베트남 경제 교류에서 더 많은 관심이 필요한 학문 분야입니다. 본 논문은 중국어-베트남어 번역가, 특히 국제 비즈니스 분야에서 활동할 미래의 중국어-베트남어 번역가를 양성하는 데 크게 기여할 것이다. 연구 결과는 어느 정도 비즈니스 분야에 특화된 교육 자료와 중국어-베트남어 사전을 편찬하는 데 기초 자료로 활용될 것입니다.

12. 추가 연구 방향:

다양한 관점에서 비즈니스 텍스트의 언어를 계속해서 심층적으로 분석하세요. 국제 비즈니스에 관한 일련의 중국어-베트남 용어를 구성해 보세요. 표준 양식을 사용해 전형적인 중국-베트남 비즈니스 텍스트를 편집합니다. 다음의 예시를 통해 번역가들은 비즈니스 번역의 특징과 기술을 쉽게 이해할 수 있을 것입니다.

13. 논문 관련 출판물:

- Tran Bich Lan(2010), “중국어와 베트남어 비즈니스 텍스트의 언어적 특성과 번역 전략”,번역, 언어 및 문화, 광시 교육 출판사, 난닝, pp. 255-260.

- Tran Bich Lan(2010), “노르드의 기능주의 번역 이론에 관하여”언어와 삶(3), pp.16-18,37 및 (4), pp. 17-21.

- Tran Bich Lan(2011), “소송장의 중국어-베트남어 번역에 대한 대인 기능 이론의 적용”,베트남 언어학 교육 및 연구 국제 컨퍼런스: 이론 및 실제 문제, 베트남국립대학교-하노이출판사, 하노이, 954-964쪽.

- Tran Bich Lan, Long Giai Le(2013), “중국과 베트남의 사회적 호칭과 의사소통 전략에 대한 비교 연구”,동남아시아 전역(11), 56-61쪽.

- Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014), “중국어 삼자 관용 표현의 언어적 특성과 베트남어 번역”,번역 이론 및 실제, 흑룡강 출판사, Ha'erbin, pp. 163-170.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째