1. 대학원생 성명: 황샤오룽 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1988년 4월 25일 4. 출생지: 중국 광시성
5. 박사 과정 학생 인정 결정: 베트남 국립대학교 사회과학인문대학(하노이)의 2018년 10월 24일자 결정 제3064/QD-XHNV호, 2018년 10월 24일부터 2021년 10월 24일까지 유효.
6. 교육 과정 변경 사항(있는 경우):
- 연장 문서 제1호: 2021년 10월 25일 ~ 2022년 10월 24일
- 연장 문서 2호: 2022년 10월 25일 ~ 2023년 10월 24일
- 연장 문서 제3호: 2023년 10월 25일 ~ 2024년 10월 24일
세미나 논문 평가 후 심사위원들의 피드백을 반영하여 연구 주제 제목을 변경했습니다.
+ 이전 연구 주제 제목: 베트남어의 간접 명령법 연구 및 중국어와의 비교
+ 새로운 연구 주제 제목: 베트남어의 간접 명령형 표현 연구 및 중국어와의 비교.
7. 학위논문 제목: 베트남어의 간접 명령형 표현 연구 및 중국어와의 비교
8. 전공 분야: 비교 및 대조 언어학 9. 코드: 9229020.03
10. 과학 감독관: Assoc. Nguyen Thi Phuong Thuy 교수, Assoc. Dao Thi Thanh Lan 교수
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
- 논문의 목적: 본 논문은 의사소통에서 나타나는 간접 명령형 발화(IUU)를 연구하고, 베트남어에서 IUU의 문법적, 의미적, 화용적 특징을 규명, 기술, 발견하는 것을 목표로 한다. IUU의 특징을 분석하고 이를 중국어의 간접 명령형 발화와 비교하여 두 언어에서 나타나는 IUU의 유사점과 차이점을 유발하는 요인을 파악하고자 한다. 두 언어 간 IUU의 차이점을 분석하고 요약함으로써 외국어 교육 및 번역 작업의 질을 향상시키고, 베트남어나 중국어 학습자들이 문화 간 의사소통의 장벽을 줄이는 데 기여하고자 한다.
- 본 논문의 연구 주제는 베트남어와 중국어의 정치 및 비관습적 발음과 음역(PNCKGT)이며, 관습적 발음과 비관습적 발음을 모두 포함한다.
- 본 논문에 사용된 연구 방법:
+ 비교언어학적 방법: 베트남어와 중국어에서 나타나는 다양한 유형의 정치·언어적 상호작용(PNCKGT)의 특징을 기술한 후, 문법 구조, 의미, 화용론적 측면에서 베트남어 정치·언어적 상호작용과 중국어 정치·언어적 상호작용을 비교하여 두 언어 간의 유사점과 차이점을 파악한다.
+ 맥락 분석 방법: 본 논문에서는 맥락을 분석할 때 화자와 청자의 위치, 시간, 공간, 사회적 예절, 의사소통 맥락 등 맥락 내의 여러 요소를 종합적으로 고려하여 발화에 내포된 의미를 정확하게 해석한다.
+ 현장 연구 방법: 이 방법은 주로 자료 수집 단계에서 적용되며, 일상생활에서 발생하는 대화 속 베트남어와 중국어 개인 의사소통(PNCKGT)을 기록하고 문서화하는 데 사용됩니다.
+ 통계 기법: 기초적인 통계 방법을 사용하여 언어 데이터와 설문 데이터를 통계적으로 분석하고 처리하여 명령문의 유형별 수, 각 명령문 유형 내의 요청 수준의 수를 계산하고, 베트남어에서 각 명령문 유형의 사용 빈도를 중국어에서의 해당 유형과 비교합니다.
- 논문의 주요 결과, 새로운 기여 및 결론:
1) 본 논문은 간접 화행에 관한 기존 연구를 요약하고, 발표된 연구 결과에 대한 논평을 제시하며, 간접 화행에 대한 연구 성과와 발견을 개괄적으로 설명한다. 간접 화행의 개념과 간접 화행 이론, 맥락, 비교 방법론 등 관련 이론을 정의하고, 문화 간 의사소통에서 간접 화행의 기능을 명확히 밝힌다.
2) 본 논문은 베트남어와 중국어의 의문대명사와 비관습대명사를 조사, 분류 및 기술하고, 이를 관습대명사와 비관습대명사 두 가지 주요 범주로 나누며, 각각 의문형, 평서형, 명령형의 세 가지 형태로 표현된다. 연구 결과는 다음과 같다. + 베트남어의 관습 의문대명사와 비관습대명사에는 15개의 하위 유형이 있고, 비관습대명사에는 13개의 하위 유형이 있다. + 중국어의 관습 의문대명사와 비관습대명사에는 23개의 하위 유형이 있고, 비관습대명사에는 13개의 하위 유형이 있다.
3) 비교 단계 후 얻은 결과는 다음과 같습니다. + 유사점: 베트남어의 비관습적 공손 표현이 사용되는 상황은 의문문-명령문, 평서문-명령문, 감탄문-명령문이며, 명령의 정도를 표현하는 경향이 있고, 긍정/부정 공손을 표현하는 몇 가지 전략이 있습니다. + 차이점: 중국어에는 더 많은 형태가 있습니다. 일부 대명사는 베트남어 어휘에만 있으며, 중국어에는 존칭 체계가 없습니다. 긍정/부정 공손을 표현하는 전략이 사용되는 상황이 다릅니다. 베트남어와 중국어 화자의 언어적 사고방식과 말하기 습관이 다릅니다. 베트남어의 비관습적 공손 표현을 중국어로 번역할 때 문장 형태가 약간 바뀔 수 있습니다.
4) 실용적인 가치 측면에서, 본 논문은 비정형적 발화를 번역할 때 다음과 같은 점에 유의해야 함을 강조합니다. + 비정형적 발화를 번역할 때는 원문의 형태와 구문을 보존하고, 직접 번역법을 선택하며, 발화에 담긴 명령적 의미를 정확하게 번역해야 합니다. + 때로는 비정형적 발화를 번역할 때 의미 번역, 내용 추가, 문장 형태 변형 등 여러 번역법을 조합하여 보다 유연한 접근 방식을 취함으로써 특정 발화의 화행적 의미를 정확하게 번역해야 할 수도 있습니다.
5) 새로운 기여점에 관하여: 본 논문은 외국어교육협의회의 이론과 외국어교육협의회의 이론을 명확히 하는 데 기여하고, 외국어 교육 및 번역과 같은 실제 적용에 매우 유용하며, 언어와 사고, 그리고 문화 간 소통에 대한 연구에 가치 있는 자료가 된다.
12. 향후 연구 방향:
+ 문화 교류의 관점에서 비교 언어학 연구를 수행한다.
+ 이 주제에 대해 보다 포괄적이고 심층적인 연구를 수행하여 PNCKGT(공손함, 예절, 에티켓)를 일반적인 관점에서 비교 분석합니다.
+ 명령문의 문법과 의미론에 대한 교육과정을 구성하는 것이 가능하다.
13. 학위논문 관련 출판물:
1). Hoang Hieu Long(2021), “동등 번역 관점에서 중국어에서 베트남어로의 간접 명령 발화의 번역 전략 이해 – 모옌의 소설 <개구리>의 베트남어 번역 사례를 들어”, 홍하학술원저널(5), 28-32쪽.
2). Hoang Hieu Long, Lu Cam Anh (2023), “목적 있는 번역의 관점에서 중국어 간접 명령 발화의 번역에서의 생략 조사 – 모옌의 소설 <개구리>의 베트남어 번역 사례를 들어”, 과학 및 교육 저널(2), pp. 184-188.
1. 연구생 성명: 황샤오룽 (Hoang Hieu Long)
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1988년 4월 25일
4. 출생지: 중국 광시성
5. 베트남 국립 하노이 대학교(VNU) 사회과학 및 인문대학에서 2018년 10월 24일자로 발행한 입학 결정 제3064/QD-XHNV호는 2018년 10월 24일부터 2021년 10월 24일까지 유효합니다.
6. 학사 과정 변경 사항 (있는 경우):
- 1차 갱신: 2021년 10월 25일 ~ 2022년 10월 24일
- 2차 갱신: 2022년 10월 25일 ~ 2023년 10월 24일
- 3차 갱신: 2023년 10월 25일 ~ 2024년 10월 24일
- 세미나에서 심사위원들이 제시한 의견을 반영하여 논문 제목이 변경되었습니다.
+ 이전 논문 제목: 베트남어의 간접 명령법 연구 및 중국어와의 비교 대조
+ 새 논문 제목: 베트남과 중국의 간접적 요청 행위에 대한 대조 연구
7. 학위논문 제목: 베트남어의 간접 명령법 연구 및 중국어와의 비교
8. 전공: 비교-대조 언어학 9. 코드: 9229020.03
10. 감독관: Assoc. Nguyen Thi Phuong Thuy 교수, Assoc. Dao Thi Thanh Lan 교수
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
- 논문 목적: 본 논문은 의사소통에서 사용되는 간접 명령법을 연구하고, 베트남어 간접 명령법의 문법적, 의미적, 화용적 특징을 규명, 기술 및 분석하여 그 특징을 밝히고, 중국어의 간접 명령법과 비교하여 두 언어의 간접 명령법에서 유사점과 차이점을 유발하는 요인을 규명하는 것을 목표로 한다. 나아가, 언어 간 간접 명령법의 차이점을 분석하고 요약함으로써 외국어 교육 및 번역의 질을 향상시키고, 베트남어 또는 중국어 학습자들이 문화적 소통의 장벽을 극복하는 데 도움을 주고자 한다.
- 연구 대상: 베트남어와 중국어의 간접 명령법, 관습적 및 비관습적 간접 명령법 유형 포함.
- 적용 가능한 연구 방법:
+ 언어학적 비교 방법: 베트남어와 중국어의 간접 명령법의 특징을 기술한 후, 문법, 의미, 화용론적 측면에서 베트남어 간접 명령법 유형과 중국어 간접 명령법 유형을 비교하여 두 언어의 유사점과 차이점을 파악한다.
+ 담화 분석 방법: 논문에서 담화 분석을 시작할 때, 화자와 청자의 위치, 시간, 공간, 사회적 예절, 의사소통 맥락 등과 같은 담화 요소를 결합하여 표현에 내포된 의미를 정확하게 추론합니다.
+ 현장 연구 방법: 이 방법은 주로 일상 대화에서 베트남어와 중국어의 간접 명령법을 파악하고 기록하기 위한 자료 수집에 적용됩니다.
+ 통계적 전략: 간략화된 통계 방법을 사용하여 말뭉치와 조사 자료의 통계, 분석 및 처리를 수행하고, 이를 통해 간접 명령형의 수, 각 간접 명령형에 포함된 명령형의 정도, 베트남어에서 각 간접 명령형의 사용 빈도를 중국어에서의 유사 표현과 비교 분석한다.
- 본 논문의 주요 연구 결과, 새로운 기여 및 결론:
1) 본 논문은 간접 명령법에 관한 기존 연구를 종합하고, 발표된 연구 결과에 대한 논평을 제시하며, 간접 명령법에 대한 연구 성과와 주요 결과를 간략히 설명한다. 또한, 간접 명령법의 개념과 간접 화행 이론, 담화 이론, 비교 방법론 등 관련 이론을 정의하고, 문화 간 의사소통에서 간접 명령법의 기능을 명확히 한다.
2) 본 논문은 베트남어와 중국어의 간접 명령문을 조사, 분류 및 기술하고, 이를 관습적 명령문과 비관습적 명령문의 두 가지 주요 유형으로 구분하며, 각각 의문문, 서술문, 명령문의 세 가지 형태로 나타낸다. 주요 연구 결과는 다음과 같다. + 베트남어에는 관습적 간접 명령문이 15개, 비관습적 간접 명령문이 13개의 하위 유형으로 존재한다. + 중국어에는 관습적 간접 명령문이 23개, 비관습적 간접 명령문이 13개의 하위 유형으로 존재한다.
3) 비교 분석 결과는 다음과 같습니다. + 유사점: 명령문을 사용하는 맥락, 서술형과 명령형의 형태, 명령형의 범위 표현 경향, 긍정/부정 공손 표현 전략 등... + 차이점: 중국어권에서 더 다양한 형태가 발견됩니다. 일부 호격어는 중국어에는 존칭 체계가 없기 때문에 중국어에서는 찾아볼 수 없는 베트남어 고유의 어휘입니다. 긍정/부정 공손 전략을 사용하는 일부 시나리오가 다릅니다. 베트남인과 중국인의 언어적 사고방식과 말하기 습관이 다릅니다. 베트남어의 비관습적인 간접 명령문을 중국어로 번역할 때 문장 형태가 약간 바뀔 수 있습니다.
4) 실질적인 적용을 위해, 간접 명령문 번역 시 유의사항 몇 가지를 다음과 같이 제시합니다. + 간접 명령문을 번역할 때는 직접 번역법을 선택하여 형태와 구문을 최대한 유지하고, 명령의 의미를 정확하게 전달하는 것이 좋습니다. + 때로는 비관습적인 간접 명령문을 번역할 때 좀 더 유연한 접근이 필요할 수 있습니다. 의미 번역, 내용 추가, 문장 형태 변형 등 다양한 번역법을 조합하여 특정 상황에 맞는 정확한 번역을 할 수 있습니다.
5) 새로운 함의: 본 논문은 간접 명령 행위와 간접 명령 화법 이론을 명확히 하는 데 기여하며, 외국어 교육 및 학습, 번역, 언어 및 사고 연구 기관, 문화 소통 등 다양한 분야에 함의를 지닌다.
12. 향후 연구 방향:
+ 문화 교류의 관점에서 본 언어 대조 연구.
+ 공손한 화법 이론과 간접 명령법 화법의 대조 연구.
+ 명령법 화법의 문법적 및 의미적 측면에 대한 교재 설계.
13. 학위논문 관련 출판물:
1) 황샤오룽(2021), “유사 번역의 관점에서 중국어에서 베트남어로 간접 명령문을 번역하는 전략에 대한 연구 - 막응온 소설의 베트남어 번역 사례를 중심으로”<Frog> ”, 홍하연구소 매거진(5), 28-32페이지.
2). 황샤오룽, 루캄안(2023), “목적 번역의 관점에서 중국어 간접 명령법 번역 시 생략 현상에 대한 연구 - 막응온 소설의 베트남어 번역본을 사례로”<Frog> ", 과학 및 교육 잡지(2), 184-188쪽.