1. 박사과정 학생의 성명: 황샤오룽 2. 성별: 여
3. 출생일: 1988년 4월 25일 4. 출생지: 중국 광시
5. 박사과정 학생 인정 결정: 2018년 10월 24일자 베트남 국립대학교 하노이 인문사회과학대학의 3064/QD-XHNV, 2018년 10월 24일부터 2021년 10월 24일까지 유효.
6. 교육 과정의 변경 사항(있는 경우):
- 연장 문서 번호 1: 2021년 10월 25일 ~ 2022년 10월 24일
- 연장 문서 번호 2: 2022년 10월 25일 ~ 2023년 10월 24일
- 연장 문서 번호 3: 2023년 10월 25일 ~ 2024년 10월 24일
- 세미나 논문 평가 후 심사위원의 의견에 따라 연구 주제명 변경
+ 이전 주제 이름: 베트남어 간접 명령형 발화 연구 및 중국어와의 비교 및 대조
+ 새로운 주제명: 베트남어 간접명령문 연구 및 중국어와의 비교
7. 논문 주제: 베트남어 간접명령문 연구 및 중국어와의 비교
8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 9229020.03
10. 과학 자문위원: 응우옌 티 푸옹 투이(Nguyen Thi Phuong Thuy) 부교수, 다오 티 탄 란(Dao Thi Thanh Lan) 부교수
11. 논문의 새로운 결과 요약:
- 논문의 목적: 본 논문은 의사소통에서 언급되는 간접 명령형 발화(IUD)를 연구하고, 베트남어 IUD의 문법적, 의미적, 화용적 구조적 특징을 규명, 기술, 그리고 파악한다. 또한, 이러한 특징을 중국어의 언어 현상과 비교하여 두 언어 IUD의 유사점과 차이점을 만들어내는 요인들을 규명한다. 두 언어 IUD의 차이점을 만들어내는 요인들을 분석하고 요약함으로써, 외국어 교육 및 번역 작업 전반의 질을 향상시키고 베트남어 또는 중국어 학습자들이 문화 간 의사소통에서 겪는 장벽을 줄이는 데 도움을 줄 수 있다.
- 본 논문의 연구 대상은 베트남과 중국의 PNCKGT이며, 여기에는 기존 PNCKGT 유형과 비전통적 PNCKGT 유형이 모두 포함됩니다.
- 논문에서 사용한 연구 방법:
+ 언어적 대조 방법: 베트남어와 중국어의 PNCKGT 유형의 특징을 설명한 다음, 문법적 구조, 의미론, 화용론 측면에서 베트남어의 PNCKGT 유형을 중국어의 동등 유형과 비교하여 두 언어의 유사점과 차이점을 파악합니다.
+ 맥락 분석 방법: 본 논문에서는 맥락을 분석할 때 화자와 청자의 위치, 시간, 공간, 사회적 예절, 의사소통 맥락 등과 같은 맥락의 요소들을 결합하여 발화에 함축된 명령의 올바른 의미를 조작합니다.
+ 현장 조사 방법: 이 방법은 주로 자료 수집 부분에 적용되어 일상생활에서 발생하는 대화에서 베트남어와 중국어 PNCKGT를 기록하고 필사합니다.
+ 통계 기법: 간단한 통계적 방법을 사용하여 데이터와 설문 조사 데이터를 통계, 분석 및 처리하고, 필수 관용구 유형의 수, 각 필수 관용구 유형의 필수 수준 수를 계산하고, 베트남어에서 각 필수 관용구 유형의 사용 빈도를 중국어에서와 비교합니다.
- 논문의 주요 결과, 새로운 기여 및 결론:
1) 본 논문은 PNCKGT의 기존 연구 현황을 요약하고, 발표된 연구 결과에 대한 의견을 제시하며, PNCKGT의 성과와 연구 결과를 요약한다. PNCKGT의 개념과 간접화행 이론, 맥락, 비교 방법론 등 관련 이론을 제시하고, 문화 간 의사소통에서 PNCKGT의 기능을 명확히 한다.
2) 본 논문은 베트남어와 중국어의 PNCKGT를 조사, 분류, 기술하며, 이를 크게 두 가지 유형, 즉 관례적 유형과 비관례적 유형으로 구분하고, 질문, 서술, 요구의 세 가지 형태로 표현한다. 결과는 다음과 같다. + 관례적 베트남어 PNCKGT는 15개의 하위 범주로, 비관례적 유형은 13개의 하위 범주로 구성된다. + 관례적 중국어 PNCKGT는 23개의 하위 범주로, 비관례적 유형은 13개의 하위 범주로 구성된다.
3) 비교 단계 후 얻은 결과는 다음과 같습니다. + 유사점: PNCK 의문문 - 명령형, 서술형 - 명령형, 감탄형 - 명령형 사용 상황, 명령형 수준 표현 경향, 긍정/부정적 공손함을 표현하는 몇 가지 전략... + 차이점: 중국어 그룹에서는 더 많은 형태가 있습니다. 일부 호칭어는 베트남어 고유의 어휘로, 중국어에는 경칭 체계가 없습니다. 긍정/부정적 공손함을 표현하는 전략을 사용하는 몇 가지 상황이 다릅니다. 베트남인과 중국인의 언어적 사고방식과 말하기 습관이 다릅니다. 베트남어에서 중국어로 비전통적인 PNCKT를 번역할 때 문장 형식이 약간 달라질 수 있습니다.
4) 실용적 가치와 관련하여 본 논문은 PNCKGT를 번역할 때 다음과 같은 주의 사항을 지적했습니다. + PNCKGT를 번역할 때는 원래 형식과 구문을 유지하고 직접 번역 방법을 선택하여 발화에서 명령형의 정확한 의미를 번역해야 합니다. + 때로는 비전통적인 PNCK를 번역하는 것이 더 유연해야 하며 의미 번역, 내용 추가 또는 문장 형식 변환과 같은 여러 번역 방법을 결합하여 특정 발화에서 정확한 의미를 정확하게 번역할 수 있습니다.
5) 새로운 기여에 관하여: 이 논문은 HDCKGT와 PNCKGT 이론을 명확히 하는 데 기여했으며, 이는 외국어 교육, 번역과 같은 실제 작업에 도움이 되고, 언어와 사고 연구, 문화 간 소통에 가치가 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
+ 문화교류의 관점에서 비교언어학 연구를 수행합니다.
+ 일반적인 예의 이론에서 PNCKGT를 비교하여 이 주제에 대한 보다 포괄적이고 심층적인 연구를 수행합니다.
+ 명령형 발화의 문법과 의미론에 관한 교과서를 편찬할 수 있습니다.
13. 논문 관련 출판물:
1). 황희룡(2021), “중국어 간접명령문의 베트남어 번역 전략에 관한 등가번역의 관점에서의 연구 - 소설 <개구리>의 베트남어 번역을 예로 들어”, 홍하학원지(5), pp. 28-32.
2) Hoang Hieu Long, Lu Cam Anh (2023), “번역 목적의 관점에서 중국어 간접 명령문 번역의 누락 조사 - 소설 Mo Yan <Ech>의 베트남어 번역을 예로 들어”, Journal of Science and Education (2), pp. 184-188.
1. 연구생의 성명 : 황샤오룽(Hoang Xiao Long)
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1988년 4월 25일
4. 출생지: 중국 광시
5. 2018년 10월 24일자 베트남 국립 하노이 대학교(VNU) 인문사회과학대학교 입학 허가 결정 번호 3064/QD-XHNV, 2018년 10월 24일부터 2021년 10월 24일까지 유효함.
6. 학업 과정의 변경 사항(있는 경우):
- 갱신번호 1: 2021년 10월 25일 ~ 2022년 10월 24일
- 갱신번호 2: 2022년 10월 25일 ~ 2023년 10월 24일
- 갱신번호 3: 2023년 10월 25일 ~ 2024년 10월 24일
- 세미나 심사위원의 코멘트에 따라 논문 제목 변경
+ 이전 논문 제목: 베트남어 간접 명령 화법에 관한 연구, 중국어와의 비교 및 대조
+ 새로운 논문 제목: 베트남과 중국의 간접 요청 행위에 대한 대조 연구
7. 공식 논문 제목: 베트남어 간접 명령문 연구 및 중국어와의 비교
8. 전공: 비교-대조언어학 9. 코드: 9229020.03
10. 감독자: Assoc. Nguyen Thi Phuong Thuy 교수, Assoc. Dao Thi Thanh Lan 교수
11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
- 논문 목적: 본 논문은 의사소통에 사용되는 간접 명령문을 연구하고, 베트남어 간접 명령문의 문법적, 의미적, 화용적 특징을 규명, 기술 및 발견한다. 또한, 베트남어 간접 명령문의 특징을 규명하고, 이를 중국어 간접 명령문과 비교하여 두 언어 간접 명령문의 유사점과 차이점을 유발하는 요인을 파악한다. 또한, 두 언어의 간접 명령문에 차이점을 유발하는 요인들을 분석 및 요약하여 외국어 교육 및 번역의 전반적인 질을 향상시키고 베트남어 또는 중국어 학습자들이 문화적 소통의 장벽을 극복할 수 있도록 돕는다.
- 연구 주제: 베트남어와 중국어의 간접 명령 화법, 여기에는 관습적 간접 명령 화법과 비전통적 간접 명령 화법 유형이 포함됩니다.
- 적용 가능한 연구 방법:
+ 언어 비교 방법: 베트남어와 중국어 간접 명령 화법의 특징을 설명한 다음, 문법, 의미, 실용적 측면에서 베트남어 간접 명령 화법 유형과 중국어의 유사점을 비교하여 두 언어의 유사점과 차이점을 파악합니다.
+ 담론 분석 방법: 논문에서 담론 분석을 시작하면 말하는 사람과 듣는 사람의 위치, 시간, 공간, 사회적 예절, 의사소통 맥락 등의 담론적 요소들을 결합하여 표현에 내포된 의미를 정확하게 추론합니다.
+ 현장 연구 방법: 이 방법은 주로 일상 대화에서 베트남어와 중국어 간접 명령형 화법을 인식하고 기록하기 위한 데이터 수집에 적용됩니다.
+ 통계적 전략: 통계, 분석, 코퍼스 및 조사 데이터 처리는 단순화된 통계적 방법을 통해 수행되며, 간접 명령문의 수, 각 간접 명령문의 명령문 범위의 양을 계산하고, 베트남어에서 각 간접 명령문의 사용 빈도를 중국어에서의 유사점과 비교합니다.
- 논문의 주요 결과, 새로운 기여 및 결론:
1) 본 논문은 간접 명령문 화법에 대한 기존 연구를 요약하고, 발표된 연구 결과에 대한 논평을 발표하며, 간접 명령문 화법에 대한 연구 성과와 주요 연구 결과를 간략하게 제시한다. 간접 명령문 화법의 개념과 간접 화행, 담화, 비교 방법론 등 관련 이론을 정의하고, 문화 간 의사소통에서 간접 명령문 화법의 기능을 명확히 한다.
2) 본 논문은 베트남어와 중국어의 간접 명령 화법을 조사, 분류, 기술하고, 이를 의문문, 서사문, 명령문의 세 가지 형태로 나타나는 관습화법과 비관습화법의 두 가지 주요 유형으로 구분한다. 다음과 같은 주요 연구 결과가 도출되었다. + 베트남어에는 관습화법과 비관습화법의 하위 유형이 각각 15개와 13개 있다. + 중국어에는 관습화법과 비관습화법의 하위 유형이 각각 23개와 13개 있다.
3) 대조 후 연구 결과는 다음과 같습니다. + 유사점: 문제의 명령문 사용 맥락, 서사 및 명령문 형태, 명령문 범위 표현의 경향, 긍정/부정 공손 표현 전략... + 차이점: 중국어 그룹에서 더 많은 형태가 발견됩니다. 일부 호격어는 경어 체계가 없기 때문에 중국어에서는 찾을 수 없는 베트남어 고유 어휘입니다. 긍정/부정 공손 전략을 사용하는 일부 상황은 서로 다릅니다. 베트남인과 중국인의 언어적 사고와 화법 사용 습관은 서로 다릅니다. 베트남어로 된 비전통적인 간접 명령문을 중국어로 번역할 때 문장 형태가 약간 변경될 수 있습니다.
4) 실질적인 함의를 위해, 간접 명령문 번역에 대한 몇 가지 참고 사항을 본 논문에서 명시합니다. + 간접 명령문을 번역할 때는 직접 번역 방식을 선택하고 명령문의 의미를 정확하게 번역함으로써 형식과 구문을 그대로 유지하도록 노력해야 합니다. + 때로는 비전통적인 간접 명령문을 번역할 때 더욱 유연하게 대처하는 것이 권장됩니다. 의미 번역, 내용 추가, 문장 형태 변형 등 다양한 번역 방식을 결합하여 특정 연설에서 목표 언어를 정확하게 번역할 수 있습니다.
5) 새로운 함의: 본 논문은 간접명령 행위와 간접명령 화법에 관한 이론을 명확히 하는 데 기여하여 외국어 교육 및 학습, 번역, 언어 및 사고 연구 기관, 문화 소통 등에 더 많은 함의를 제시한다.
12. 추가 연구 방향:
+ 문화교류에 따른 언어적 대조 연구.
+ 정중 이론에서 간접 명령형 연설에 대한 대조 연구.
+ 필수 연설의 문법적, 의미적 측면에 대한 교과서 디자인.
13. 논문 관련 출판물:
1) 황샤오룽(2021), “유사 번역을 바탕으로 한 중국어에서 베트남어로의 간접 명령문 번역 전략 연구 - 맥응온 소설 베트남어 번역 사례 연구”<Frog> ”, 홍하연구소 매거진(5), 28-32페이지.
2) 황샤오룽, 루캄안(2023), “목적 번역의 관점에서 본 중국어 간접명령문 번역의 생략에 관한 연구 - 맥응온 소설 베트남어 번역본을 사례로 삼아”<Frog> ”, 과학 및 교육 잡지(2), 184-188쪽.