Đào tạo

TTLA: 영어와 베트남어의 요청 표현 비교 (공손한 관점에서)

2021년 1월 14일 목요일 오전 2시 46분

1. 박사 과정 지원자의 성명:응우옌 반 칸2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1983년 4월 30일 4. 출생지: 하이즈엉

5. 박사 과정 학생 입학 허가 결정 제2416/2015/QD-XHNV호, 2015년 10월 13일자, 하노이 사회과학인문대학교 총장

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목:

영어와 베트남어의 요청 및 행동 비교 (공손한 관점에서)

8. 전공: 비교 및 ​​대조 언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 과학 지도교수:협회 Nguyen Van Do 교수

11. 요약하시오새로운 결과논문의 내용:

제1장에서는 화행과 요청 화행에 대한 기본 지식과 개념, 조지 리치의 공손함 개념, 그리고 리치의 이론에 따른 요청 화행에서 공손함을 표현하는 방법과 수단을 제시한다.

제2장에서는 영어와 베트남어에서의 요청 전략과 요청 전략 선택에 영향을 미치는 요인(화자(S)와 청자(H) 사이의 위치, 친밀도, 이익/손실 수준 포함)이라는 두 가지 문제를 다룬다.

첫째, 본 논문은 영어와 베트남어에서 요청 화행을 수행하는 데 사용되는 여섯 가지 유형의 전략을 분류하고 일반화합니다.직접적인 전략, 간접적인 서술 전략, 간접적인 질문 전략, 간접적인 암시 및 기타 전략.

본 논문은 분류 체계를 비교 및 ​​대조한 후, 요청 행위의 실제 적용에 있어서의 유사점과 차이점에 대한 과학적 고찰을 제시하며, 특히 두 언어 간의 차이점을 주목할 만하게 다룬다.

  • 베트남어에서는 명령문의 시작 부분에 2인칭 대명사를 사용하는 것이 거의 필수적이지만, 영어 화자들은 그렇지 않습니다.
  • 일반적으로 영어 사용자는 베트남어 사용자보다 간접적인 전략을 더 선호합니다.
  • 영어 사용자들은 문장 구성 외에 다양한 전략을 사용하는 반면, 베트남어 사용자들은 거의 사용하지 않습니다.

둘째로, 본 논문은 영어와 베트남어에서 요청 전략 선택에 영향을 미치는 요인을 분석합니다.직위, 친분 정도, 그리고 유리하거나 불리한 정도.

분석 결과를 비교 및 ​​대조한 후, 본 논문은 요청 행위의 실제 적용에 있어서의 유사점과 차이점에 대한 과학적 관찰 결과를 제시하며, 특히 두 언어 간의 차이점이 주목할 만하다.

  • 지위와 관계없이 베트남 사람들은 간접적인 전략보다는 직접적인 전략을 훨씬 더 자주 선택하는 경향이 있습니다.
  • 친숙도 측면에서 볼 때, 베트남어 화자는 여전히 간접적인 전략을 선호하는 반면, 영어 화자는 정반대의 전략을 선택합니다.
  • 피해 정도 측면에서 볼 때, 영어 사용자는 베트남어 사용자보다 간접적인 전략을 훨씬 더 자주 선택했습니다.

제3장에서는 두 가지 문제를 제시합니다.공손함을 표현하는 방법과 수단;그리고전략 수립에 있어 예의를 갖추려면 영어와 베트남어 모두 필요합니다.

본 논문은 요청 전략에서 공손함을 표현하는 방법과 수단을 내적 언어적 요소와 요청 내용 외부의 외적 요소, 이렇게 두 부분으로 나눕니다.

  • 이 논문은 10가지 언어적 요소를 요약했습니다.내부에영어에서는 흔히 사용되지만, 베트남어는 단 3개의 요소만 사용합니다.언어적 요소는 부드러워지고, 공손함만 사용되며, 문장 끝에 양태 부사가 붙습니다.본 논문은 또한 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 사이에 호환성이 없는 이유를 설명하고자 합니다.
  • 본 논문은 여섯 가지 언어적 요인을 요약했다.밖의영어와 베트남어 모두에서 공통적으로 나타나는 이러한 요소들 중에서도, 호칭, 즉 인칭대명사, 가족 내 친족 호칭, 사회적 명칭의 사용은 베트남어에서 매우 다양하고 풍부한 특징입니다. 이러한 호칭은 의사소통에서 공손함을 높이는 중요한 요소로 여겨집니다.

12. 실제 적용: 본 논문은 교육 및 학습, 번역, 또는 영어와 베트남어 간의 언어 비교 분야에서 실질적인 적용 가능성을 지닙니다.

13. 향후 연구 방향: Leech의 공손성 이론에 비추어 상황적 대화에서 요청 행위를 데이터로 활용하여 다른 발화 행위를 연구하거나 요청 발화 행위를 연구하는 것.

14. 학위논문과 관련된 출판물:

1. Nguyen Van Khanh (2018), “Leech의 관점에서 본 공손함”,군사 외국어 과학 저널(14), 3-11쪽.

2. Nguyen Van Khanh (2018), “행동은 이익-손실의 관점에서 바라보아야 한다”,군사 외국어 과학 저널(15), 90-96쪽

                                                                                               

박사 학위 논문에 관한 정보

 

1. 성명:응우옌 반 칸2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1983년 4월 30일 4. 출생지: 하이즈엉

5. 입학 결정 번호: 2416/2015/QD-XHNV; 날짜: 2015년 10월 13일, 베트남 국립대학교 산하 고등교육기관(USSH) 총장

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목:

영어와 베트남어 요청 표현에 대한 대조 연구 (공손함의 관점에서)

8. 전공: 비교-대조 언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 감독관:협회 Nguyen Van Do 교수

11. 요약새로운 감각논문의 내용:

- 본 연구를 위한 이론적 틀을 구축하였다. 이는 요청과 공손함에 관한 이론, 그리고 그 핵심인 비용-편익 분석, 다양한 선택지 및 비용을 최소화하는 여러 수단들을 포함한다.기침Leech가 개발한 것이 선택되었습니다.

- 270개 이상의 영어 및 베트남어 지침 (영어-베트남어 이중 언어 문학 작품에서 발췌)

- 필자는 영어와 베트남어 요청의 구조를 두 부분, 즉 중심 행위와 수식어로 구분한다. 중심 행위는 직접 행위와 관습적인 간접 행위로 분류된다. 중심 행위는 독립적으로 기능하거나 다양한 수식어와 함께 기능할 수 있다. 수식어는 요청의 화행력을 약화시키는 역할을 한다. 이러한 수식어는 중심 행위 앞이나 뒤에 올 수 있다. 수식어에는 호격, 인명, 직함, 도입어, 근거어, 망설임어 등이 있다. 그러나 이 논문의 성공은 이러한 형식적 구분에 있는 것이 아니라, 요청의 위에서 언급한 영역에서 유사점과 차이점을 발견한 데 있다. 예를 들어, (a) 두 언어의 요청을 비교하고 대조해 보면 화행력 측면에서 유사점이 없다. 더 정확히 말하면, Leech가 제시한 기준에 따르면 영어에서 지시문은 명령이지만 베트남어에서는 더 이상 명령이 아니라 완료 요청이다. 그 이유는 베트남어의 보충어가 이러한 명령문을 요청으로 바꾸기 때문이다. (b) 두 언어 사이에는 요청을 수식하는 방식에 있어서도 차이가 있습니다.

- 영어와 베트남어의 요청 전략을 자세히 분석하고 비교 및 ​​대조했습니다. 연구 결과, 영어권 사람들이 질문 형태의 간접 요청을 선호하고 베트남 사람들은 다양한 화용론적 수식어를 곁들인 명령 형태의 직접 요청을 선호한다고 단정짓기는 어렵다는 점을 알 수 있었습니다. 특히 공식적인 외교 상황에서는 영어권과 베트남어권 사람들 사이에서 질문 형태의 요청 사용에 있어 큰 차이가 없다는 것이 밝혀졌습니다. 일상생활에서 사람들이 요청하는 방식을 살펴보면, 점점 더 많은 베트남 사람들이 영어처럼 간접 요청을 사용하는 것을 확인할 수 있습니다.

- 영어와 베트남어에서 요청 시 공손함에 관한 연구(이중 언어 데이터 기반)에서, 저자는 신중하게 분석, 비교 및 ​​대조를 진행했습니다. 전반적으로 비교 및 ​​대조 결과는 두 언어에서 요청 시 공손함에 대한 기존 연구 결과와 많은 유사점을 보여줍니다. 예를 들어, 영어 사용자는 의문형과 부정적 공손함을 사용하는 간접적인 요청을 선호하는 반면, 베트남어 사용자는 명령형과 긍정적 공손함 또는 공손함 표시 " "를 사용하는 직접적인 요청을 선호합니다.제발특히 문장 끝에서 상승조로 사용될 때, "는 요청을 더욱 공손하게 만드는 효과가 있습니다. 요청은 다양한 종류의 내외부 수식어를 통해 부드럽게 표현될 수 있습니다. 영어에서 문법적 수단(시제, 상, 법)은 요청에서 오는 부담감을 줄이고 요청을 더욱 공손하게 만드는 데 중요한 역할을 합니다.

- 저희 연구 결과는 베트남어에서 다양한 어휘적 수단(다양한 종류의 수식어)을 사용하여 영어에서 요청을 할 때 문법적 수단(시제, 상, 법)으로 나타내는 공손함을 표현하는 방식이나, 영어에서 요청 행위의 불확실성을 높이기 위해 부가 의문문을 활용하는 방식과 베트남어에서 요청 시 공손함을 더하기 위해 사용하는 해당 수단들 사이에서 흥미로운 몇 가지 점을 더 밝혀냈습니다.

12. 실용적 적용 가능성: 본 논문의 연구 결과는 언어 교육 및 학습, 번역 작업, 또는 영어와 베트남어 두 언어의 비교 및 ​​대조에 유용하게 활용될 수 있다.

13. 향후 연구 방향: 다른 언어 행위에 대한 연구 또는 G. Leech의 공손성 이론을 활용한 상황적 대화에서의 요청에 대한 연구.

14. 학위논문 관련 출판물:

1. Nguyen Van Khanh (2018), “Leech의 관점에서 본 공손함”,군사 외국어 과학 저널(14), 3-11쪽.

2. Nguyen Van Khanh (2018), “행동은 이익-손실의 관점에서 바라보아야 한다”,군사 외국어 과학 저널(15), 90-96쪽

작가:부 응아

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째