Tin tức

젊은 세대와 항상 함께하는 활기찬 선생님

금요일 - 2015년 10월 30일 21:57
79세가 된 사람이 아직도 그처럼 젊고 민첩하다는 게 믿기 어렵습니다. - 우수 예술가 겸 부교수 응웬 쑤언 호아. 그는 1937년 탄호아(예전에는 4구역)에서 태어났습니다. 뛰어난 인물과 풍수지리의 땅인 이곳에서 영웅 레러이가 태어났고, 그는 침략해 온 명나라 군대를 물리치기 위해 깃발을 게양하고 영웅적인 레나라를 세웠습니다. 이곳은 프랑스와 미국에 대한 저항 전쟁의 포격을 경험한 곳이기도 합니다. 아마도 조국에 대한 열정이 러시아어 부교수인 응우옌 쑤언 호아의 피에 스며들어 그에게 희귀한 인내력을 주었을 것입니다. 그를 만나면 그는 영원히 젊고, 나이 드는 기색 없이 항상 민첩하다는 느낌을 받습니다. 아마도 그는 항상 자신의 일에 헌신하는 사람이기 때문일 것입니다. 전문적인 업무에서 번역까지, 연구 논문 작성에서 협회 활동에 이르기까지... 어디에서나 그에게서 열정적인 마음과 모든 사람에게 친절하게 팔을 뻗는 열린 마음을 볼 수 있습니다.
Một người thầy năng nổ, luôn đồng hành cùng thế hệ trẻ
젊은 세대와 항상 함께하는 활기찬 선생님

1958년부터 1960년까지 2년제 러시아 대학 과정에서 번역가로 경력을 시작했지만, 이후 준교수가 되었다. 응우옌 쑤언 호아는 교사라는 직업에 운명을 걸었습니다. 그래서 그는 타이히우 농장(응에안)에서 2년간 일한 후 교육 분야로 전근하여 하노이 탄쑤언 외국어 학교(현 하노이 대학교)에서 1962년부터 1978년까지 러시아어 강사로 일했습니다. 바쁜 업무에도 불구하고 그는 여전히 고급 과정에 참석하여 1977년 러시아어 4년제 대학 학위를 받았습니다. 1978년 교육부는 그를 하노이 과학대학교로 전근시켰고, 그곳에서 그는 대학 외국어학부 러시아어 문학과의 책임자로 임명되어 학과장이 되었습니다. 1995년부터 그는 VNU 사회과학 및 인문학 대학 국제학부에서 강사로 일했습니다. 이때부터 그의 연구와 교육 경력이 발전할 기회를 얻게 되었다.

준교수, 박사, 우수 교사 Nguyen Xuan Hoa

그는 러시아 문화를 베트남에 전파하는 데 기여한 사람 중 한 명이라고 해도 과언이 아니다. 그는 단순히 러시아어를 잘하는 사람이 아니라, 그의 영혼이며 반구 반대편에 있는 형제 민족에 대한 사랑이 담겨 있습니다. 문자 그대로 그의 영혼은 어떤 이유에서인지 러시아 문화에 깃들어 있습니다. 이를 통해 그는 러시아 문화 학습 및 연구와 관련된 많은 연구 주제에 열정적으로 참여했을 뿐만 아니라, 2008년 베트남 출판 협회로부터 은상 "좋은 책"을 수상한 베트남-러시아어 교과서 사전(1,400페이지 이상)을 공동 저술하는 데 적극적으로 참여했으며, 수많은 귀중한 러시아 문학 작품을 번역했습니다. 독자들은 응우옌 쑤언 호아의 독특한 번역 스타일을 그의 작품을 통해 잊기 힘들 것입니다.타라트 셉트렌코(번역된 이야기), Rainbow Publishing House, 모스크바, 1988년;서정시 A. 블록(번역), 하노이 국립대학교 출판사. 2007... 응우옌 쑤언 호아의 번역에 있어서 독특한 특징은 시든 이야기든 번역할 때 원작자의 스타일을 고수하면서 원작자의 말투나 표현 방식을 자기만의 말투나 표현 방식으로 바꾸지 않는다는 점입니다. 이는 많은 번역가에게 쉬운 일이 아닙니다. 외국어에 매우 능한 번역가들이 많이 있지만, 문학 작품을 번역할 때는 시적인 번역 스타일이 사라진다는 것을 우리는 알고 있습니다. 예를 들어, 그들의 번역을 읽어보면, 레르몬토프의 스타일은 푸쉬킨의 스타일과 비슷하고, 블록의 스타일은 예세닌의 스타일과 비슷하다는 것을 알 수 있습니다... 번역가 응우옌 쑤언 호아는 그렇지 않습니다. 그는 텍스트의 의미를 면밀히 따르지만, 단어 하나하나를 번역하지 않고, 예술가가 전달하고자 하는 중요한 이미지를 번역하기 위해 문화적 맥락에 주의를 기울입니다. 그러므로 그의 시적 번역은 종종 정확하면서도 원문에서 크게 벗어나지 않으면서도 여전히 뛰어나고 자유롭습니다. 일반적으로 그는 번역할 때 다른 사람의 시를 자신의 시로 바꾸지 않습니다. 그렇게 할 수 있었던 것은 아마도 가르치는 일과 연구하는 일을 하면서 많은 언어적 지식을 축적했기 때문일 것이다. 이는 그가 나중에 언어학 분야의 박사학위 논문을 성공적으로 마치고 점차 진정한 언어학자의 지위에 오르는 데 도움이 된 이유이기도 합니다.

언어학 교수진: 윗줄: 부교수, Nguyen Huu Dat 박사, 교수, Tran Tri Doi 박사, 교수, 박사, 인민 선생 Le Quang Thiem, 교수, 박사, 인민 선생 Dinh Van Duc, 부교수, 박사, 공로 선생 Nguyen Xuan Hoa, 고 교수, 공로 선생 Nguyen Cao Dam, 고 교수, 박사, 인민 선생 Nguyen Tai Can

응우옌 쑤언 호아 부교수의 과학 경력에서 가장 주목할 점은 그가 어떤 상황에서든 항상 스스로를 발전시키려고 동기를 부여한다는 것입니다. 따라서 그는 모국에서 외국어를 배우고 있지만, 풍부한 어휘력과 문법, 그리고 음성학에 대한 예리한 감각 덕분에 러시아어로 매우 유연하게 의사소통할 수 있습니다. 그는 문학위원회의 교수 및 부교수 후보자들의 러시아어 능력을 평가하는 시험관으로 수년간 초대받아 신뢰를 받았을 뿐만 아니라, 국가에서도 많은 중요 문서의 통역자로 초대받았습니다. 1981년 12월부터 1982년 5월까지 그는 하노이에서 열린 베트남 공산당 제5차 대회 문서를 번역하는 일을 당 중앙위원회 외무위원회로부터 맡았고, 1982년 3월부터 1982년 5월까지는 비엔티안에서 열린 라오 인민 혁명당 제3차 대회 문서를 번역하도록 계속 초대받았습니다. 이 번역 여행 이후, 그는 1년(1982-1983) 동안 모스크바의 AS 푸시킨 러시아어 연구소에서 고급 러시아어 과정에 참석했고, 1984년, 1986년, 1988년에는 매년 3개월씩 로모노소프 모스크바 국립 대학교 언어학부에서 과학 협력자로 일했습니다. 언어 연구에 대한 열정으로, 1998년 은퇴한 후에도 그는 사회과학 및 인문학 대학교 언어학부에서 시간강사 및 초빙 강사로 계속 일했습니다(1998-2003).

과학 분야에서 응우옌 쑤언 호아 부교수는 진지하고 신중한 사람으로, 때로는 침묵을 보이기도 하지만, 삶에 있어서는 열정적이고 매우 활기찬 사람입니다. 그래서 그는 1998년 은퇴했지만, 석사, 박사 학위 논문 심사 및 학생들의 졸업 논문 심사에 자문위원, 심사위원 또는 위원회 위원으로 항상 과학 연구 컨퍼런스와 논문 심사식에 참석합니다. 언어학부와 사회과학 아카데미의 대학원 과정에서 그는 언어학 석사 논문 5편, 러시아어 및 문학 박사 논문 2편, 언어학 박사 논문 1편을 성공적으로 지도했습니다. 그는 현재 언어학 박사과정 학생 두 명을 지도하고 있습니다. 또한 그는 하노이 언어학회 활동에도 적극적으로 참여했으며, 2008년부터 2014년까지 6년간 협회 회장을 역임했습니다. 이 시기는 그가 조직력과 외교적 능력에서 뛰어난 능력을 발휘한 시기였습니다. 그의 개인적 명성과 하노이 언어학회 활동 방향 덕분에 그는 많은 기업으로부터 지원을 받았고, 최대 수천만 동의 협회 운영 기금을 마련했습니다. 금액이 크지는 않지만 전문가 협회로서는 흔치 않은 성과입니다. 저는 아직도 기억합니다. 2015년 1월 하노이 언어학 연구소에서 열린 제4차 하노이 언어학회 2015-2019년 정기총회에 호치민 출신의 Tran Ngoc Them 교수님께서 참석하셔서 이렇게 말씀하셨을 때 큰 감동을 받았습니다. "정말 놀랐습니다. 보통 이런 전문 학회에 참석하면 기부금도 내야 하거든요. 그런데 여기 와서는 기부할 필요도 없었을 뿐만 아니라 기부금도 더 많이 받았습니다. 하노이 언어학회가 정말 강력한 학회라는 것을 보여주는 사례입니다..."

현재 그는 연령 제한을 넘어 협회 회장직을 맡을 수는 없지만, 협회 부회장 겸 사무총장으로 선출될 만큼 모든 사람의 신뢰를 받고 있습니다. Nguyen Xuan Hoa 부교수는 여러 직업과 협회 활동으로 바쁘지만, 여전히 삶의 한 부분을 문학에 바치고 하노이 작가 협회에 참여하고 있습니다. 가끔 우리는 그의 비판적 기사나 번역물이 젊고 활기찬 문체로 책이나 신문에 게재되는 것을 볼 수 있습니다. 그 기사들을 읽어보면, 그의 펜 끝에서 노쇠함의 흔적은 찾아볼 수 없고, 오직 활력과 열정, 헌신으로 가득 찬 영혼만이 느껴진다. 하늘과 땅이 그에게 특별한 은총을 베풀었는가 보다. 그는 80이 다 되어가는 나이에도 여전히 중년의 사람처럼 민첩하고 똑똑하다. 그는 직업 활동과 삶에서 항상 젊은 세대와 어울리며 그들과 가까이 지내고 애착을 갖습니다. 그래서 그는 영원히 젊음을 유지하는 걸까? 그는 지금까지도 젊은 세대를 지도하며 활동적인 교사로 활동하고 있습니다. 그는 직업적, 사회적 활동에서 많은 공헌을 했기 때문에 미국 저항 훈장 3등(1985년), 우수 교사 훈장(2008년) 등 많은 상을 수상했습니다. 탕롱-하노이 1000주년 기념 활동 성과에 대한 하노이 인민위원회 위원장으로부터 수여받은 공로증(2011년).

부교수, 박사, 우수 교사 NGUYEN XUAN HOA

  • 출생년도: 1937년.
  • 고향: 탄호아.
  • 1960년 하노이 교육대학교를 졸업하고 러시아어를 전공했습니다.
  • 1977년 하노이 외국어대학교를 졸업하고 러시아어를 전공했습니다.
  • 1997년에 언어학에서 준교수(현재 박사)로 임명되었습니다.
  • 2004년에 준교수로 인정받음.
  • 2008년에 우수교사 칭호를 받았습니다.
  • 학교에서 일한 기간: 1978년부터 1998년까지.

+ 작업 단위:

외국어학부(하노이 과학대학교)(1978-1995).

1995-1998년 국제학부 러시아 및 유럽 지역 연구과.

+ 관리직:

전 러시아 문학부 학과장.

하노이 언어학회 회장(2008-2014).

  • 주요 연구 방향: 언어 비교; 어휘; 관용어, 속담; 베트남 문화; 미술 번역.
  • 대표적인 과학 작품:

번역된 책타라스 셉트렌코. 레인보우 출판사, 모스크바, 1988, 374쪽.

알렉산드르 블록 – 20세기 초 러시아의 저명한 시인(프로젝트 리더). 교육훈련부 수준 주제.

세계 문명 연감  (편집위원, 공동저자). 문화정보출판사, 하노이, 1995년, 2006년 재판, 2416쪽.

서정시 A. 블록(번역), 하노이 국립대학교 출판사, 하노이, 2007, 338페이지.

베트남어-러시아어 교과서 사전(공동저자), 교육출판사, 2007, 하노이, 1402쪽.

  • 대표적인 과학상:

+ 은상좋은 책2008년 베트남 출판 협회에서 책으로 출간베트남어-러시아어 교과서 사전(공동 저자), 교육 출판사, 2007.

 

작가:부교수 Nguyen Huu Dat 박사

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째