Đào tạo

TTLA:比较现代汉语介词与现代越南语介词(通过一些介词)

星期二 - 2016年6月14日 04:51

博士论文信息

1. 研究者姓名:李彦洲

2.性别:年份

3.出生日期:1982年8月11日

4.出生地:中国广西

5.河内国家大学校长 2010 年 11 月 8 日第 3202/QD-SDH 号关于承认博士生的决定。

6. 培养过程的变化:“关于调整博士生 Ly Yen Chau 博士论文题目”(河内社会科学与人文大学 2014 年 1 月 8 日第 02/QD-SDH 号)。

7.论文题目名称:对比现代汉语介词与现代越南语介词(通过一些介词)

8. 专业:比较语言学代码: 62.22.01.10

9. 科学指导老师:Dao Thanh Lan 副教授

10.论文新成果总结:

本论文是越南(也是中国)第一篇关于汉越两种语言介词在语法、语义和用法层面的比较研究的论文。我们先后对汉语介词和越南语介词在概念、特点和分类等方面进行了研究、调查和比较。在前人研究的基础上,我们提出了一种从最基本的概念和语法特点出发对汉语和越南语介词进行分类的方法,同时区分了汉语介词和越南语介词在各自语言语法体系中与动词和连词的区别。此外,还区分了汉语介词与结构助词、越南语介词与情态动词的区别。

在语义方面,在汉语介词和越南语介词的语义比较中,我们将汉语和越南语介词的异同分为两类:一类基本相同,如:空间和时间介词,如:“在”和“o”,“从/自”和“from”,“到”和“to”,“于”和“into”;宾语介词,如:“跟,和,与”和“空”等;一类有异同,如:宾语介词,“对,对于”和“towards,with”,“给”和“for”;体介词,如:“对于,关于,就,吾”和“about,ward,with”;目的介词,如:“to”在越南语中也可以译为“用”或“让”等……

在用法方面,我们研究了介词的有无以及汉越介词的话题标记功能。关于介词的隐性规律和显性规律,通过大量的实例,我们发现了一些规律,如:句首介词短语中的汉越介词容易省略,句中或主谓词之间的介词短语中的介词不易省略,表示宾语、导致参与角色的汉越介词往往不能省略等等。

11.实际应用:

本论文的研究结果具有以下理论和实践意义:

首先,本文系统全面地研究和比较了汉语介词的特点,尤其是典型介词与越南语介词的对应关系。可以说,这是第一篇全面系统的汉越介词比较研究。论文突出了汉越介词之间的异同,同时也为汉越语的比较研究提供了参考资料。

其次,本论文对汉越接触过程中形成的两种具有密切关系的同类型语言的比较理论做出了贡献。

第三,通过调查过程,我们得出了在语言使用(语音和语法)中制约汉语介词和越南语介词的因素,例如:介词的存在与否,介词的话题标记功能等。

同时,本论文也为越南学生汉语教材的编写以及中国学生越南语教学提供了参考资料。

12. 进一步研究方向:

(1)本论文以比较为主,所选用的介词均得到学者们的认可,但仍有不少学者对汉语介词和越南语介词持有不同看法,因此有些介词并未在本论文的讨论范围内(如越南语的“更”字,汉语的“连”字),这一问题还有待进一步研究。

(2)汉语和越南语是两种同一类型的语言,在汉越接触过程中形成了密切的关系。因此,汉语和越南语介词的语法化问题值得关注,这有助于探寻汉语和越南语历史发展的规律。

(3)汉越介词的出现与否规律是一个比较复杂的问题,受很多因素的影响,因此,这一问题还有待进一步研究,才能得出一个更加精确、科学的规则。

13. 与论文相关的已发表著作:

1. 李燕洲(2011),《越南留学生汉语‘是……的’句偏误分析》,语文学刊(6),第131-133页。(Ly Yen Chau (2011),“越南留学生汉语‘是…的’句偏误分析”,文学杂志(6),第 131-133 页。

2. 李燕洲 (2011),《浅谈越南留学生汉语语用偏误》,现代语文(3),第138-140页。(Ly Yen Chau (2011),“越南留学生汉语学习错误研究”,现代中文杂志(3),第 138-140页。

3. 吴明月、李燕洲(2015),“汉语介词与越南语介词位置分布比较”,全国汉语教学与研究会议论文集,河内国立大学语言与国际研究大学,第304-309页。

4. 李彦洲 (2016),〈汉越介词存在与不存在之比较〉,语言与生活杂志 (2),页77-79。

              

博士论文信息

1. 全名:李彦洲2.性别:男性

3.出生日期:1982年8月11日4.出生地:中国广西

5.录取决定编号:3202/SĐH,2010年11月8日由河内国立大学校长签发。

6. 学术流程变更:调整研究生Ly Yen Chau博士论文题目名称(河内国家大学社会科学与人文大学颁发编号02/QD-SĐH,2014年1月8日)

7. 论文正式题目:现代汉语介词比较研究和现代越南语(基于一些介词)

8. 专业:对比语言学代码:62.22.01.10

9. 导师:Dao Thanh Lan 副教授

10.论文新发现总结:

本论文是越南(也是中国)研究者首次从语法、语义和语用角度对汉语介词和越南语介词进行研究和比较的论文。我们研究并概述了汉语介词和越南语介词的概念、特点和分类。在前人研究的基础上,我们从概念和最基本的语法特征对汉语介词和越南语介词进行了分类。我们还从动词和连词的角度区分了汉语介词和越南语介词在各自语法体系中的差异。此外,我们还区分了汉语介词与结构助词、越南语介词与情态词之间的差异。

在语义方面,在对汉语介词和越南语介词进行比较时,我们把两者的异同程度分为两类:第一类基本一致,如时间、空间介词,如“在”和“in”、“从/自”和“from”、“到”和“to”、“于”和“into”;宾语介词,如“跟、和、与”和“with”等……第二类既有异同,如:宾语介词,如“对、对于”和“for、with”、“给”和“for”;体裁介词,如“对于、关于、就、吾”和“about、for、with”;目的介词,如越南语中的“to”可以译为“用”或“让”等……

在语用方面,我们研究了介词的隐蔽机制、介词对主位的标记功能等。对于介词的隐蔽机制,我们通过大量的实例,发现了一些规律,例如,有些汉语介词和越南语介词位于句首,可以很容易地被省略,而有些位于句中或主谓之间的介词则很难被省略,而起到参与作用的宾语介词往往无法被省略等等。

11.实际适用性:

本论文的研究结果具有以下理论和实践意义:

首先,本论文注重研究,对汉语介词的特点进行了科学全面的整理,并首次将典型介词与越南语介词进行了对比研究。可以说,这是国内首篇汉语介词与越南语介词对照的研究课题,研究内容全面、系统。论文突出了汉语介词与越南语介词的异同,同时也为汉语与越南语介词对照研究提供了参考。

其次,本文对汉越语言互动过程中形成的两种同类语言的密切关系进行了理论比较。

再次,通过调查过程,得出制约汉语介词和越南语介词使用(词汇和语法)的因素,如:介词的有无、介词的标记话题功能等。

同时,本论文也为越南学生汉语教材的编写以及中国学生越南语教材的编写提供了参考。

12. 进一步研究方向:

(1)本文以整理为主,所选用的介词均为学者们所认可的,但也有部分学者对汉越介词存在不同看法,因此,有些介词本文未提及(如越南语的“比”,汉语的“连”),这个问题还有待进一步研究。

(2)汉语和越南语是两种同类型的语言,在汉越互动过程中形成了密切的关系。因此,汉语和越南语的语法化问题值得思考,有助于探寻汉语和越南语发展的历史规律。

(3)汉越介词的出现与消失规律是一个比较复杂的问题,受很多因素的影响,还有待进一步研究,总结出更加严谨、更加科学的规律。

13. 论文相关出版物:

1. 李彦洲(2011),“汉语‘是…的’句偏误分析”越南学生”语言与文学研究杂志(6),第 131-133 页。

2. 李彦洲(2011)“海外汉语语用错误分析越南学生”现代汉语(3),第 138-140页。

3. Ngo Minh Nguyet, Ly Yen Chau (2015),“比较汉语介词与越南语介词”越南汉语语言学培训与研究国际会议,2017 年 11 月第 304-309 页。

4. Ly Yen Chau (2016),“语言培训与国际会议研究”,语言与生活(2),第 77-79 页。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二