博士论文信息
1. 研究者姓名:李彦洲(李彦洲)
2.性别:年份
3.出生日期:1982年8月11日
4.出生地:中国广西
5.河内国家大学校长 2010 年 11 月 8 日第 3202/QD-SDH 号关于承认博士生的决定。
6. 培养过程的变化:“关于调整博士生 Ly Yen Chau 博士论文题目”(河内社会科学与人文大学 2014 年 1 月 8 日第 02/QD-SDH 号)。
7.论文题目名称:对比现代汉语介词与现代越南语介词(通过一些介词)
8. 专业:比较语言学代码: 62.22.01.10
9. 科学指导老师:Dao Thanh Lan 副教授
10.论文新成果总结:
本论文是越南国内(也是中国国内)第一篇以汉越两种语言介词在语法、语义和用法层面进行研究比较的研究成果。对汉语介词和越南语介词的概念、特点、分类等进行了研究、调查和比较。我们借鉴前人的研究成果,提出从最基本的概念和语法特点入手对汉语和越南语介词进行分类的方法,同时在各自的语法体系中区别汉语和越南语介词与动词、连词的区别。另外,还要区分汉语介词与结构小词、越南语介词与情态动词的区别。
在语义方面,在汉语介词和越南语介词的语义比较中,我们把汉语和越南语介词的异同程度分为两类:一类基本相同,如:表示空间和时间的介词,如:“在”与“in”、“从/自”与“from”、“到”与“to”、“于”与“into”;表示宾语的介词,如:“跟、和、与”和“with”等……一类有相同之处,也有不同之处,如:表示宾语的介词“对、对于”与“for、with”,“给”与“for”;体介词,如:“对于、关于、就、至”和“关于、朝向、与”;目的介词,如:越南语的“to”也可译为“用”或“让”等……
在用法方面,我们研究了介词的有无问题以及汉语介词和越南语介词的话题标记功能。关于介词的潜规则,我们通过大量的实例发现了一些规律,如:汉语和越南语中,句首介词短语中的介词容易省略,而句中或主语和谓语之间的介词短语中的介词不易省略。汉语和越南语的介词表示宾语、指向参与角色,这些介词通常不能省略等。
11.实际应用:
本论文的研究结果具有以下理论和实践意义:
首先,本文对汉语介词的特点进行了系统、全面的研究和比较,首先研究了典型介词并与越南语介词进行了对应。可以说这是第一部全面、系统的汉越介词比较研究著作。论文突出了汉语和越南语介词的相同点和不同点,同时为汉语和越南语的比较和对比提供了参考资料。
其次,本论文对汉越接触过程中形成的两种具有密切关系的同类型语言的比较理论做出了贡献。
第三,通过调查过程,我们得出了在语言使用(语音和语法)中制约汉语介词和越南语介词的因素,例如:介词的存在与否,介词的话题标记功能等。
同时,本论文也为越南学生汉语教材的编写以及中国学生越南语教学提供了参考资料。
12. 进一步研究方向:
(1)本论文以比较为主,所选用的介词均得到学者们的认可,但仍有不少学者对汉语介词和越南语介词持有不同看法,因此有些介词并未在本论文的讨论范围内(如越南语的“更”字,汉语的“连”字),这一问题还有待进一步研究。
(2)汉语和越南语是两种同一类型的语言,在中越接触过程中形成了密切的关系。因此,汉语和越南语介词的语法化问题值得我们重视,有助于探寻汉语和越南语的历史发展规律。
(3)汉越介词的出现与否规律是一个比较复杂的问题,受很多因素的影响,因此,这一问题还有待进一步研究,才能得出一个更加精确、科学的规则。
13. 与论文相关的已发表著作:
1. 李燕洲(2011),《越南留学生汉语‘是……的’句偏误分析》,语文学刊(6),第131-133章(Ly Yen Chau (2011),“越南留学生汉语‘是…的’句偏误分析”,文学杂志(6),第 131-133 页。
2. 李燕洲 (2011),《浅谈越南留学生汉语语用偏误》,现代语文(3),第138-140页。(Ly Yen Chau (2011),“越南留学生汉语学习错误研究”,现代中文杂志(3),第 138-140页。
3. 吴明月、李燕洲(2015),“汉语介词与越南语介词位置分布比较”,全国汉语教学与研究会议论文集,河内国立大学语言与国际研究大学,第304-309页。
4. 李彦洲 (2016),〈汉越介词存在与不存在之比较〉,语言与生活杂志 (2),页77-79。
博士论文信息
1. 全名:李彦洲2.性别:男性
3.出生日期:1982年8月11日4.出生地:中国广西
5.录取决定编号:3202/SĐH,2010年11月8日,由河内国立大学校长签发
6. 学术流程变更:调整研究生Ly Yen Chau博士论文题目名称(河内国家大学社会科学与人文大学颁发编号02/QD-SĐH,2014年1月8日)
7. 论文正式题目:现代汉语介词比较研究和现代越南语(基于一些介词)
8. 专业:对比语言学代码:62.22.01.10
9. 监事:副监事。陶青兰教授
10.论文新发现总结:
本论文被认为是越南(也是中国)研究者首次从语法、语义、语用三个方面对汉语介词和越南语介词进行研究和比较的论文。对汉语介词和越南语介词的概念、特点、分类进行了研究和综述。在前人研究的基础上,我们从概念和最基本的语法特征对汉语介词和越南语介词进行了分类。我们还从每种语言的语法体系中的动词和连词方面区分了汉语介词和越南介词之间的差异。此外,还区分了汉语介词与结构词、越南语介词与情态词的区别。
在语义方面,在汉语介词与越南语介词的比较中,我们把两者的异同程度分为两类:第一类基本一致,如时间、空间介词,如“在”与“in”,“从/自”与“from”,“到”与“to”,“于”与“into”;宾语介词,如:“跟、和、与”和“with”等……第二类是一类有相同点也有不同点的,如:宾语介词,如:“对、对于”和“for、with”,“给”和“for”;方面介词,如:“对于、关于、就、至”和“about、for、with”;目的介词,如越南语中“to”可译为“用”、“让”等……
语用方面研究了介词的隐蔽机制、介词对主位的标记功能。对于介词的隐蔽机制,通过大量的实例,我们找到了一些规律,比如有些位于句首的汉语介词和越南语介词很容易被消除,但有些位于句中或主谓之间的介词就很难被消除。导致参与者角色的宾语介词通常无法消除,等等……
11.实际适用性:
本论文的研究结果具有以下理论和实践意义:
论文首先以研究为重点,对汉语介词的特点进行了科学、全面的整理,并找出了与越南语介词相对应的典型介词。可以说这是第一个对汉语介词和越南语介词进行整理的研究课题,比较全面、系统。本文重点突出了汉语介词与越南语介词的异同,同时为汉语与越南语的对照提供参考。
其次,本文对汉越语言互动过程中形成的两种同类语言的密切关系进行了理论比较。
再次,通过调查过程,得出制约汉语介词和越南语介词使用(词汇和语法)的因素,如:介词的有无、介词的标记话题功能等。
同时,本论文也为越南学生汉语教材的编写以及中国学生越南语教材的编写提供了参考。
12. 进一步研究方向:
(1)本文以整理为主,所选用的介词均为学者们所认可的,但也有部分学者对汉越介词存在不同看法,因此,有些介词本文未提及(如越南语的“比”,汉语的“连”),这个问题还有待进一步研究。
(2)汉语和越南语是两种同一类型的语言,在中越互动过程中形成了密切的关系。因此,汉语和越南语的语法化问题是值得思考的,有助于寻找汉语和越南语发展的历史规律。
(3)汉越介词的出现与消失规律是一个比较复杂的问题,受很多因素的影响,还有待进一步研究,总结出更加严谨、更加科学的规律。
13. 论文相关出版物:
1. 李彦洲 (2011),“汉语‘是…的’句偏误分析”越南学生”语言与文学研究杂志(6),第 131-133 页。
2. 李彦洲(2011)“海外汉语语用错误分析越南学生”现代汉语(3),第 138-140页。
3. Ngo Minh Nguyet、Ly Yen Chau (2015),“比较汉语介词与越南语介词”越南汉语语言学培训与研究国际会议,2017 年 11 月第 304-309 页。
4. Ly Yen Chau (2016),“语言培训与国际会议研究”,语言与生活(2),第 77-79 页。
最新新闻
旧闻