Đào tạo

TTLA:英文疾病术语及其越南语翻译研究

星期五 - 2019年5月17日 00:05

作者姓名:阮氏怀

论文题目:英语疾病术语及其越南语翻译研究。

论文方向:语言学

专门:比较语言学代码:62 22 02 41

研究生培养单位名称:社会科学与人文大学 - 越南河内国立大学。

1.论文的目的和研究对象

1.1.研究目的

英语疾病术语研究的目的是找出该类术语的结构特点、识别特点,并与越南语疾病术语进行比较,找出其异同。在此基础上研究如何将疾病术语从英语翻译成越南语,同时提出编辑和规范部分越南语疾病术语的解决方案。该研究有助于提高医学英语教学、学习和研究的质量,并帮助研究人员在翻译和编写医学文献的过程中使用更精确的词汇。

1.2.研究对象

1949年论文的研究调查对象是从IA Socolop和Truong Cam Bao(2001)编著的《英-法-俄-拉丁-日-越医学》词典中提取的英文疾病术语单元及其越南语对应词。

2. 研究方法

- 直接结构元分析方法。

- 语义分析方法。

- 描述和比较方法。

- 翻译方法。

3.主要结果和结论

3.1.主要结果

从结构上看,疾病术语包括单词和短语两类。但由于语言类型的差异,英语和越南语中词语和短语的比例存在很大差异。在所调查的 1 949 个术语单位中,英语的结果表明 1 341 个(68.80%)术语单位是词,608 个(31.20%)术语单位是短语,而越南语只有 115 个(5.90%)术语单位是词,1 089 个(94.10%)术语单位是短语。

在结构模型方面,通过对1949个术语单元的调查分析,本文得到了英语8种结构模型、越南语11种结构模型。两种语言的疾病术语均具有较短的趋势,其中二成分术语所占比例最大,三成分、四成分术语所占比例逐渐减少。

从识别特征来看,疾病术语基本分为疾病特征和人体特征两大语义内容类别。疾病的特征包括病情、颜色紊乱、数量、时间和部位5个方面。人体特征根据人体解剖特点划分为18个语义场。

关于翻译问题,从结构上看,英文疾病术语译成越南语时是词和短语,结果也是词和短语,但是它们之间的比例有很大差异。

对于翻译中的等值层次,本文得出了4个等值层次。也就是说,一个英语疾病术语在越南语中可以有 1 到 4 个对应词。其中1:1等值占大多数(85.12%)。

对于英文缩写的疾病术语,翻译成越南语主要采用保留原文或照搬的方式。

3.2.总结

在英语中,医学术语,尤其是疾病术语,是词汇中一个特殊的部分,其结构与普通词汇不同,主要源于希腊语和拉丁语。在学习这批词汇时,我们必须把它当作一门新的语言来学习,这对医学英语的教学、学习和研究者来说是一个挑战。但论文在深入研究的过程中,发现了该组疾病术语的具体构成和识别规律,并由此找到了英越翻译中最佳对应术语的选择方法,为越南语疾病术语的规范化做出贡献。

博士论文摘要

作者姓名:NGUYEN THI HOAI

论文题目:英文病理学术语及其越南语翻译

论文的科学分支:语言学

主要的:对比语言学代码:62 22 02 41

研究生培养机构名称:河内国家大学社会科学与人文大学

1. 论文目的与目标

1.1.研究目的

本论文研究英语病理学术语,旨在找出该术语的构成和命名特点以及与越南病理学术语的异同。在此基础上,本文研究了英越病理学术语的翻译问题,并提出了纠正和规范越南病理学术语的解决方案。本研究有助于提高英语教学、学习和研究的质量,也有助于研究人员在医学资料的翻译和编写中更准确地用词。

1.2.研究目标

本论文的研究对象是 IA Sokolov 和 Truong Cam Bao (2001) 编著的《英-法-俄-拉丁-日-越医学词典》中的 1949 个英文病理术语及其越南语对应词。

 

2.研究方法

- 直接构成要素分析

- 语义分析

- 比较与描述

- 翻译

 

3. M一些结果

3.1.主要成果

从结构上看,该疾病的术语仅由单词和短语两类组成,但由于语言类型的差异,英语与越南语的术语(无论是单词还是短语)比例存在很大差异。在 1949 个调查词条中,英语的结果是 1341 个单位(68.80%)为词、608 个单位(31.20%)为短语,而越南语中只有 115 个单位(5.90%)为词、1089 个单位(94.10%)为短语。

在结构模式上,通过对1949个词汇的调查分析,本文归纳出英语有8种结构模式,越南语有11种结构模式。两种语言中与疾病相关的术语都呈现出缩短的趋势,其中二成分术语所占比例最大,三成分和四成分术语所占比例逐渐减少。

从名词特征的认定上看,术语基本分为疾病特征和人体特征两大类语义内容。疾病的特征分为疾病状态、颜色紊乱、数量紊乱、时间紊乱、部位紊乱等五大类。人体特征根据人体解剖学特点分为18个小类。

在翻译中,从结构上看,当将英语病理术语翻译成越南语时,结果是单词和短语,但它们之间的比例有很大不同。

在翻译的等值性方面,有四个级别的等值性,这意味着一个英语病理术语在越南语中最多可以有 1 到 4 个等值词,其中 1:1 占多数(85.12%)。

对于缩略语,英文缩略语翻译成越南语主要采用模仿或抄袭的方式。

3.2.结论

英语中,一般的医学术语,特别是病理术语,是区别于普通语言的特殊词汇,主要来源于希腊语和拉丁语。在学习这些词汇的时候,我们要把它当成一门新的语言来学习,这对医学英语的教学、学习和研究者来说是一个挑战。但随着深入研究,论文发现了病理术语的构成和同一性的具体规律。从这一发现中,我们将找到更好的方法将病理学术语从英语翻译成越南语,为越南病理学术语的标准化做出贡献。

作者:乌什

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二