作者姓名:阮氏怀
论文题目:研究英文医学术语以及如何将其翻译成越南语。
本论文的研究领域:语言学
专门比较语言学代码:62 22 02 41
研究生培训机构名称:越南河内国家大学社会科学与人文学院
1. 论文的目的和范围
本研究旨在分析英语医学术语,识别其结构和特征,并比较其与越南语医学术语的异同。在此基础上,本研究探讨了如何将英语医学术语翻译成越南语,并提出了修订和规范越南语医学术语的解决方案。该研究有助于提高专业医学英语的教学、学习和研究质量,并帮助研究人员在医学文献的翻译和编纂中使用更准确的术语。
本论文的研究和调查对象是 1949 个英文疾病术语单位及其越南语对应词,这些术语单位是从 IA. Sokolov 和 Truong Cam Bao (2001) 编纂的《英法俄拉日医词典》中提取出来的。
2. 研究方法
- 直接成分分析法。
- 语义分析方法。
- 描述性和比较性方法。
- 反感染方法。
3. 主要结果和结论
3.1 主要结果
从结构上看,医学术语由两类组成:词语和短语。然而,由于语言类型的差异,英语和越南语中词语和短语的比例存在显著差异。在调查的1949个术语单元中,结果显示,英语中1341个(68.80%)为词语,608个(31.20%)为短语;而越南语中仅有115个(5.90%)为词语,1089个(94.10%)为短语。
关于结构模型,本论文通过对1949个术语单元的调查和分析发现,英语有8种结构模型,越南语有11种结构模型。两种语言的疾病术语都具有简洁的特点,双成分术语占比最大,三成分和四成分术语所占比例逐渐降低。
从识别特征的角度来看,指称疾病的术语从根本上分为两大语义内容类别:疾病特征和人体生理特征。疾病特征包括五个语义领域:疾病状态、颜色异常、数量、持续时间和位置。人体生理特征则根据人体解剖特征划分为18个语义领域。
就翻译而言,从结构上看,英语医学术语由单词和短语组成,翻译成越南语后也同样由单词和短语组成;然而,二者之间的比例却明显不同。
关于翻译的等效程度,该论文发现了4个等效等级。也就是说,一个英语医学术语在越南语中可能有1到4个对应的词汇。其中,1:1等效占绝大多数(85.12%)。
对于英语中的医学术语缩写,翻译成越南语主要是保留原文形式或直接复制。
3.2 结论
在英语中,医学术语,尤其是疾病术语,是一种特殊的词汇体系,其结构与普通词汇截然不同,主要源自希腊语和拉丁语。学习这类词汇需要将其视为一门新的语言,这对医学英语的教师、学习者和研究人员来说都是一项挑战。然而,本论文通过深入研究,识别出了这类疾病术语独特的结构规则和命名惯例,从而找到了一种将其从英语翻译成越南语的方法,并选择了最佳的对应术语,为越南医学术语的标准化做出了贡献。
博士论文摘要
作者姓名:NGUYEN THI HOAI
论文题目:英语病理学术语及其越南语翻译
论文的科学分支:语言学
主要的:对比语言学代码:62 22 02 41
研究生培训机构名称:河内国家大学社会科学与人文学院
1. 论文目的和目标
1.1 研究目的
本论文旨在探究英语病理学术语的形成和命名特点,以及其与越南语病理学术语的异同。在此基础上,论文研究了英越病理学术语的翻译,并提出了修正和规范越南语病理学术语的方案。这项研究有助于提高英语教学、学习和研究的质量,并帮助研究人员在医学资料的翻译和编纂过程中更准确地使用词汇。
1.2 研究目标
本论文的研究对象是 IA Sokolov 和 Truong Cam Bao (2001) 编纂的《英法俄拉日越医学词典》中的 1949 个英语病理术语及其对应的越南语术语。
2. 研究方法
- 直接构造元素的分析
语义分析
比较与描述
- 翻译
3. M主要成果结论
3.1 主要结果
从结构上看,该疾病的术语仅由两种类型构成:词语和短语。但由于语言类型的差异,英语和越南语中词语和短语的比例存在显著差异。在1949个调查术语中,英语中有1341个(68.80%)是词语,608个(31.20%)是短语;而越南语中只有115个(5.90%)是词语,1089个(94.10%)是短语。
在结构模型方面,本论文通过对1949个术语的调查和分析,总结出英语中的8种结构模型和越南语中的11种结构模型。在两种语言中,与疾病相关的术语都呈现出相同的短小趋势,其中双成分术语占比最大,三成分和四成分术语所占比例逐渐降低。
在命名特征的识别方面,术语基本分为两大语义内容类别:疾病特征和人体特征。疾病特征又分为五个子类别,包括疾病状态以及颜色、数量、时间和位置等方面的紊乱。人体特征则根据人体解剖学特征分为18个子类别。
从结构上看,在翻译中,当英语中的病态术语被翻译成越南语时,虽然会变成单词和短语,但它们之间的比例却截然不同。
就翻译的等效性而言,有四个等效级别,这意味着一个英语病理术语在越南语中可能有 1 到 4 个等效词,其中 1:1 占大多数(85.12%)。
对于缩略语,英语缩略语翻译成越南语主要通过模仿或复制的方式。
3.2 结论
在英语中,医学术语,尤其是病理术语,是一套与日常语言截然不同的特殊词汇,主要源自希腊语和拉丁语。学习这套词汇需要将其视为一门新的语言,这对医学英语的教学、学习和研究者来说都是一项挑战。然而,通过深入研究,本论文发现了病理术语的构成和特征的具体规律。基于这些发现,我们将找到更好的方法,将英语病理术语翻译成越南语,从而为越南病理术语的标准化做出贡献。
作者:乌什
最新消息
旧新闻