作者姓名:阮氏怀
论文题目:英语疾病术语及其越南语翻译研究。
论文研究领域:语言学
专门:比较语言学代码:62 22 02 41
研究生培养单位名称:越南河内国立大学社会科学与人文大学。
1.论文的目的和研究对象
英语疾病术语研究旨在揭示该类术语的结构特征和识别特征,并分析其与越南语疾病术语的异同。在此基础上,研究如何将英语疾病术语翻译成越南语,同时提出越南语部分疾病术语的规范化和编辑方案。本研究有助于提高医学英语的教学、学习和研究质量,同时帮助研究人员在翻译和编写医学文献时更准确地用词。
1949年论文的研究调查对象是从IA Socolop和Truong Cam Bao(2001)编著的《英-法-俄-拉丁-日-越医学》词典中提取的英文疾病术语单元及其越南语对应词。
2. 研究方法
- 直接结构元分析方法。
- 语义分析方法。
- 描述和比较方法。
- 翻译方法。
3.主要结果和结论
3.1. 主要结果
医学术语在结构上由词和短语两类构成。然而,由于语言类型的差异,英语和越南语中词和短语构成的比例存在显著差异。在调查的1949个术语单元中,英语中词和短语构成的比例分别为1341个(68.80%)和608个(31.20%);而越南语中词和短语构成的比例分别为115个(5.90%)和1089个(94.10%)。
在结构模型方面,通过对1949个术语单元的调查分析,本文得到了英语8种结构模型、越南语11种结构模型。两种语言的疾病术语均具有较短的共同特点,其中双成分术语所占比例最大,3、4成分术语所占比例逐渐减少。
在识别特征方面,将疾病基本术语划分为疾病特征和人体特征两大语义内容类别。其中,疾病特征包含病情、颜色紊乱、数量、时间和位置5个语义场。人体特征则根据人体解剖学特征,划分为18个语义场。
关于翻译问题,从结构上看,英文疾病术语译成越南语时是词和短语,结果也是词和短语,但是它们之间的比例有很大差异。
关于翻译的等值程度,本论文得出了4个等值等级。即一个英语疾病术语在越南语中可以有1至4个等值词。其中,1:1等值占比最高(85.12%)。
对于英文缩写的疾病术语,翻译成越南语主要采用保留原文或照搬的方式。
3.2. 结论
在英语中,医学术语,尤其是疾病术语,是一类特殊的词汇,其结构与普通词汇不同,主要源于希腊语和拉丁语。研究这类词汇,如同学习一门新的语言,这对于医学英语的教学、学习和研究者来说是一个挑战。然而,本论文通过深入研究,发现了疾病术语的具体结构规则和识别方法,并以此为基础,找到了一种将英语翻译成越南语的方法,从而选择最佳的对应术语,为越南语疾病术语的规范化发展做出贡献。
博士论文摘要
作者姓名:NGUYEN THI HOAI
论文题目:英文病理学术语及其越南语翻译
论文的科学分支:语言学
主要的:对比语言学代码:62 22 02 41
研究生培养机构名称:河内国家大学社会科学与人文大学
1. 论文目的与目标
1.1. 研究目的
本论文旨在探讨英语病理学术语的构成和命名特点,以及与越南病理学术语的异同。在此基础上,本文研究了英越病理学术语的翻译,并提出了纠正和规范越南病理学术语的方案。本研究有助于提高英语教学、学习和研究的质量,并帮助研究人员在医学资料的翻译和编撰中更准确地使用词汇。
1.2. 研究目标
本论文的研究对象是 IA Sokolov 和 Truong Cam Bao (2001) 编著的《英-法-俄-拉丁-日-越医学词典》中的 1949 个英文病理术语及其越南语对应词。
2.研究方法
- 直接构成要素分析
- 语义分析
- 比较与描述
- 翻译
3. M一些结果和
3.1. 主要结果
从结构上看,该病的术语仅由单词和短语两类组成,但由于语言类型的差异,英语和越南语的术语(为单词或短语)比例存在较大差异。在1949个调查术语中,英语中有1341个单位(68.80%)为单词,608个单位(31.20%)为短语;而越南语中仅有115个单位(5.90%)为单词,1089个单位(94.10%)为短语。
在结构模型上,通过对1949个术语的调查分析,本文归纳出英语有8种结构模型,越南语有11种结构模型。两种语言中与疾病相关的术语都呈现出短小化的趋势,其中二成分术语所占比例最大,三成分和四成分术语所占比例逐渐减少。
在命名特征的识别上,术语基本分为疾病特征和人体特征两大语义内容。疾病特征又根据疾病状态、颜色、数量、时间、部位等特点,细分为五小类;人体特征则根据人体解剖学特点,细分为18个小类。
在翻译中,从结构上看,当将英语病理术语翻译成越南语时,结果是单词和短语,但它们之间的比例有很大不同。
在翻译的等值性方面,有四个级别的等值性,这意味着一个英语病理术语在越南语中最多可以有 1 到 4 个等值词,其中 1:1 占多数(85.12%)。
对于缩略语,英文缩略语翻译成越南语主要采用模仿或抄袭的方式。
3.2. 结论
在英语中,医学术语,尤其是病理学术语,是区别于普通语言的特殊词汇,主要源于希腊语和拉丁语。研究这些词汇,如同学习一门新的语言,这对医学英语的教学、学习和研究者来说是一个挑战。然而,本论文在深入研究中,发现了病理学术语的构成和特征识别规律。基于这一发现,我们将能够更好地将英语翻译成越南语,从而为越南语病理学术语的标准化做出贡献。
作者:乌什
最新新闻
旧闻