Đào tạo

TTLA:英语疾病术语研究及其越南语翻译

2019年5月17日,星期五,00:05

作者姓名:阮氏怀

论文题目:研究英文疾病术语及其越南语翻译方法。

论文研究领域:语言学

专门比较语言学代码:62 22 02 41

研究生培训单位名称:越南河内国家大学社会科学与人文学院

1. 论文的目的和研究对象

1.1 研究目的

对英语疾病术语的研究旨在探究该类术语的结构和识别特征,并比较其与越南语疾病术语的异同。在此基础上,研究如何将英语疾病术语翻译成越南语,并提出对部分越南语疾病术语进行编辑和规范化的解决方案。该研究有助于提高医学英语的教学、学习和研究质量,同时帮助研究人员在翻译和编写医学文献的过程中更准确地使用词汇。

1.2 研究对象

1949 年论文的研究和调查对象是 IA Socolop 和 Truong Cam Bao (2001) 编纂的《英语-法语-俄语-拉丁语-日语-越南医学词典》中摘录的英语疾病术语单位及其越南语对应词。

2. 研究方法

- 直接结构单元分析法。

- 语义分析方法。

- 描述与比较法。

- 翻译方法。

3. 主要结果和结论

3.1 主要结果

从结构上看,医学术语由两类构成:词语和短语。然而,由于语言类型的差异,英语和越南语中词语和短语的比例存在显著差异。在调查的1949个术语单元中,英语中词语单元有1341个(占68.80%),短语单元有608个(占31.20%);而越南语中词语单元仅有115个(占5.90%),短语单元则有1089个(占94.10%)。

关于结构模型,本论文通过对1949个术语单元的调查和分析,在英语中获得了8种结构模型,在越南语中获得了11种结构模型。两种语言的疾病术语都具有简短的共同特征,其中双成分术语占比最大,三成分、四成分及以上术语的比例逐渐降低。

在识别特征方面,基本疾病术语分为两大语义内容类别:疾病特征和人体特征。其中,疾病特征包括疾病状态、颜色异常、数量、时间和位置五个语义领域。人体特征则根据人体解剖学特征划分为18个语义领域。

关于翻译问题,就结构而言,英语疾病术语“word”和“phrase”翻译成越南语时也得到“word”和“phrase”的结果,但是它们之间的比例却截然不同。

关于翻译的等效程度,本论文得出了4个等效等级。也就是说,一个英语疾病术语在越南语中可以有1到4个等效词。其中,1:1等效占绝大多数(85.12%)。

对于英文缩写的疾病术语,翻译成越南语时,主要采用保留原形或直接复制的方式。

3.2 结论

英语中的医学术语,尤其是疾病术语,是一种特殊的词汇,其结构与普通词汇截然不同,主要源自希腊语和拉丁语。学习这类词汇需要像学习一门新语言一样,这对医学英语的教学、学习和研究者来说都是一项挑战。然而,通过深入研究,本论文发现了疾病术语的特定结构规则和识别方法,并以此为基础,找到了从英语翻译成越南语的最佳对应术语选择方法,从而有助于越南语疾病术语的标准化。

博士论文摘要

作者姓名:NGUYEN THI HOAI

论文题目:英语病理学术语及其越南语翻译

论文的科学分支:语言学

主要的:对比语言学代码:62 22 02 41

研究生培训机构名称:河内国家大学社会科学与人文学院

1. 论文目的和目标

1.1 研究目的

本论文旨在探究英语病理学术语的形成和命名特点,以及其与越南语病理学术语的异同。在此基础上,论文研究了英越病理学术语的翻译,并提出了修正和规范越南语病理学术语的方案。这项研究有助于提高英语教学、学习和研究的质量,并帮助研究人员在医学资料的翻译和编纂过程中更准确地使用词汇。

1.2 研究目标

本论文的研究对象是 IA Sokolov 和 Truong Cam Bao (2001) 编纂的《英法俄拉日越医学词典》中的 1949 个英语病理术语及其对应的越南语术语。

 

2. 研究方法

- 直接构造元素的分析

语义分析

比较与描述

- 翻译

 

3. M平均结果结论

3.1 主要结果

从结构上看,该疾病的术语仅由两种类型构成:词语和短语。但由于语言类型的差异,英语和越南语中词语和短语的比例存在显著差异。在1949个调查术语中,英语中有1341个(68.80%)是词语,608个(31.20%)是短语;而越南语中只有115个(5.90%)是词语,1089个(94.10%)是短语。

在结构模型方面,本论文通过对1949个术语的调查和分析,总结出英语中的8种结构模型和越南语中的11种结构模型。在两种语言中,与疾病相关的术语都呈现出相同的短小趋势,其中双成分术语占比最大,三成分和四成分术语所占比例逐渐降低。

在命名特征的识别方面,术语基本分为两大语义内容类别:疾病特征和人体特征。疾病特征又分为五个子类别,包括疾病状态以及颜色、数量、时间和位置等方面的紊乱。人体特征则根据人体解剖学特征分为18个子类别。

从结构上看,在翻译中,当英语中的病态术语被翻译成越南语时,虽然会变成单词和短语,但它们之间的比例却截然不同。

就翻译的等效性而言,有四个等效级别,这意味着一个英语病理术语在越南语中可能有 1 到 4 个等效词,其中 1:1 占大多数(85.12%)。

对于缩略语,英语缩略语翻译成越南语主要通过模仿或复制的方式。

3.2 结论

在英语中,医学术语,尤其是病理术语,是一套与日常语言截然不同的特殊词汇,主要源自希腊语和拉丁语。学习这套词汇需要将其视为一门新的语言,这对医学英语的教学、学习和研究者来说都是一项挑战。然而,通过深入研究,本论文发现了病理术语的构成和特征的具体规律。基于这些发现,我们将找到更好的方法,将英语病理术语翻译成越南语,从而为越南病理术语的标准化做出贡献。

作者:乌什

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二