INFORMATION ABOUT DOCTORAL THESIS
1. Full name of the researcher:Do Thi Thu Nga
2. Gender: Female
3. Date of birth: May 12, 1977
4. Place of birth: Phu Tho
5. Decision on recognition of PhD students No. 3216/2014/QD-XHNV-SDH dated December 31, 2014 of Hanoi National University.
6. Changes in training process: No
7. Thesis topic name:Survey on the translation of English - Vietnamese financial terms (on specialized financial documents)
8. Major: Comparative Linguistics Code: 62.22.02.41
9. Scientific instructor:Prof. Dr. Le Quang Thiem
10. Summary of new results of the thesis:
The thesis examines the comparative translation of financial terms (TNTC) English - Vietnamese, based on the basis of conducting comparative research to translate TNTC from English to Vietnamese. Comparative translation is a translation based on comparative research, it allows to ensure the quality of translation of this type of unit is the translation of the term structure is words, phrases and is considered one of the important translation measures, has many applications in teaching and learning foreign languages, translating terms, contributing to the standardization of Vietnamese terms, is a method of evaluating linguistic theory.
The thesis applies the theory of comparison to the translation of linguistic units, specifically words and phrases, to find out the similarities and differences to accurately translate TNTC from English to equivalent terms in Vietnamese in the field of finance. The thesis analyzes the comparison of TNTC translation from English to Vietnamese, which are words and phrases, through the following steps: comparative analysis of the structure model of TNTC English - Vietnamese at the word and phrase level, comparative analysis of TNTC translation from English to Vietnamese at the word and phrase level, comparative identification methods and proposes a translation towards standardizing TNTC in Vietnamese: ensuring that TNTC in Vietnamese is accurate, systematic, international and national, eliminating unnecessary and unimportant features to the concept of the term, selecting identifying features with distinct values to construct TNTC. In the case where English TNTC is translated into Vietnamese and the meaning is unclear or translated in the direction of explanation or definition, the thesis studies to propose a way to accurately translate scientific concepts. Translating TNTC from English to Vietnamese is a laborious process, requiring translators to research and explore to obtain TNTC in Vietnamese that meets the criteria of terminology and is consistent with the TNTC's identification method. The structural translation method should be fully utilized in translating scientific terms in general, and English-Vietnamese TNTC in particular.
11. Practical application:
Translating scientific terms is not only translating the conceptual content from the source language to the target language, but also finding a way to structure the term in the target language to express the concept. That is translating the term structure for the target language. At the same time, the comparative study of translation through comparative analysis of the structural model and the method of identifying English - Vietnamese scientific terms will contribute to standardizing Vietnamese scientific terms. The thesis is aimed at translators, researchers, linguists, dictionary compilers, teachers and students who are interested in linguistics, term translation in general and English scientific terms translation in particular.
12. Further studies:
With the initial achievements in this research, in the near future, we hope to publish a TNTC English - Vietnamese, Vietnamese - English comparison dictionary aiming at standards, meeting the needs of a large number of interested readers.
13. Published works related to the thesis:
Do Thi Thu Nga (2016), “On the situation of English-Vietnamese financial terminology translation in Vietnam”, Preserving the purity of Vietnamese and language education in schools, Part II: Preserving the purity of Vietnamese, Dan Tri Publishing House, pp.940-946.
Do Thi Thu Nga (2016), “Some perceptions of the relationship between contrastive linguistics and terminology translation”, Lexicography & Encyclopedia (4), pp.46-52.
Do Thi Thu Nga (2017), "Comparison and translation of English-Vietnamese terms", Lexicography & Encyclopedia (3), pp.7-13.
Do Thi Thu Nga (2017), “Comparing word structure models of English - Vietnamese financial terms”, Language & Life (5), pp.72-76.
Do Thi Thu Nga (2017), “Some features of English-Vietnamese financial terminology translation on printed dictionary data”, Language in Vietnam - Integration and Development. Proceedings of the National Linguistics Conference, Quy Nhon, September 2017, Volume 2, Part III: Foreign languages in Vietnam today, Dan Tri Publishing House, pp.1785-1792.
Do Thi Thu Nga (2017), “Comparison of English - Vietnamese financial terms with the structure of “ngu”, Language & Life (10), pp.88-91.
Do Thi Thu Nga (2017), “Comparison of translation and proposal for standardization of English - Vietnamese financial terminology”, Lexicography & Encyclopedia (6), pp. 110-115.
Do Thi Thu Nga (2017), “Some applications of contrastive linguistics in translation of terminology – Some applications of contrastive linguistics in translation of terminology”, Language & Life (13), pp.127-132.
INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1. Full name: Do Thi Thu Nga 2. Sex: female
3. Date of birth: May 12, 1977 4. Place of birth: Phu Tho
5. Admission decision number: 3216/2014/QD-XHNV-SDH, dated December 31, 2014, by VNU
6. Changes in academic process: None
7. Official thesis title: A contrastive study on the translation of English - Vietnamese financial terms (in financial documents)
8. Major: Contrastive linguistics Code: 62.22.02.41
9. Supervisor: Prof. Dr. Le Quang Thiem
10. Summary of the new findings of the thesis:
A contrastive study on the translation of the English - Vietnamese financial terms is conducted, based on comparative theories and conducted contrastive study on the terminological formations to translate the terms from English into Vietnamese. Contrastive translation is the transfer based on contrastive study, which ensures the quality of the translation in words and phrases, which are the two components of terms. This is one of the important translation methods, which provides implications in language learning and teaching, termilogical translation and contributes to standardizing Vietnamese terminology, and it is considered an evaluation method for linguistics.
The thesis applies the contrastive theory to the translation of the language units, specifically words and phrases, in order to find out the similarities and differences to accurately translate financial terms from English into equivalent terms in Vietnamese. The thesis analyzes translation of the English - Vietnamese financial terms, formed in words and phrases. The analysis is conducted through the following steps: analyzing and contrasting English - Vietnamese financial term formations and classifications, contrastive analysis the translations of these terms from English into Vietnamese, contrasting the identification methods of the financial terms in English and in Vietnamese to propose translation towards Vietnamese financial term standardizations that ensure the terms to be translated into Vietnamese properly. These terms in Vietnamese are accurate, systematic, international and ethnic, crossing out the unnecessary and unimportant characteristics to the concept of terminology, keeping characteristics with particular values to form financial terms. In the case of English financial terms being translated into Vietnamese improperly or being translated by definition or explanation, thesis proposes more suitable ways to translate these scientific concepts. Translation of the financial terms from English into Vietnamese is a painstaking process, requiring translators to research and explore for financial terms in Vietnamese to ensure the criteria of the terminology and the methods of financial term identification. Formation translation method should be fully utilized in scientific term translation in general, English - Vietnamese financial terms in particular.
11. Practical applicability:
Translating scientific terminology is not just about translating conceptual content from the source language into the target language, but also on how to build the term in the target language to express the concept. That is the formation translation of the terminology for the target language, which leads to proposals towards the standardization of the financial terms in Vietnamese.
The thesis is aimed at translators, researchers, linguistics, dictionary editors, teachers and learners who are interested in linguistics, term translation in general and English financial term translation in particular.
12. Further research directions:
With the initial results achieved in this study, in the near future, we hope to compile the English – Vietnamese and Vietnamese - English financial term dictionary that meets the needs of a large audience.
13. Theses related publications:
Do Thi Thu Nga (2016), “Toward translating financial terms from English into Vietnamese in Vietnam”, Preserving Vietnamese language purification and language education at schools, Part II: Preserving Vietnamese language purification, Dan Tri Press, pp.940-946.
Do Thi Thu Nga (2016), “Some perceptions of an interaction between constrastive linguistics and terminological translation”, Lexicography & Encyclopedia (4), pp.46-52.
Do Thi Thu Nga (2017), “Contrasting the English – Vietnamese translation of financial terminological words”, Lexicography & Encyclopedia (3), pp.7-13.
Do Thi Thu Nga (2017), “A contrastive study on the formation of English and Vietnamese financial terms at word level”, Language & Life (5), pp.72-76.
Do Thi Thu Nga (2017), “Some findings on the translation of financial terms from English into Vietnamese in the printed dictionaries”, Vietnamese language - Integration and development, Volume 2, Part III: Current languages in Viet Nam, Dan Tri Press, pp.1785-1792.
Do Thi Thu Nga (2017), “Contrasting English – Vietnamese financial phrasal terms”, Language & Life, (10), pp.88-91.
Do Thi Thu Nga (2017), “On contrastive translation and some suggestions for English – Vietnamese terminological standardization of finance”, Lexicography & Encyclopedia (6), pp. 110-115.
Do Thi Thu Nga (2017), “Some applications of contrastive linguistics in translation of terminology”, Langugue & Life (13), pp.127-132.
Newer news
Older news