INFORMATION ABOUT THE DOCTORAL THESIS
1. Full name of the doctoral candidate:Nguyen Thi Hoai
2. Gender: Female
3. Date of birth: March 28, 1973
4. Place of birth: Hanoi
5. Decision to recognize doctoral students No. 3216/QD-XHNV-SDH, dated December 31, 2014, by the Director of Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in the training process: None
7. Thesis title:Researching medical terminology in English and how to translate it into Vietnamese..
8. Specialization: Comparative Linguistics Code: 62.22.02.41
9. Scientific supervisor:Assoc. Prof. Dr. Nguyen Van Chinh
10. Summary of the new findings of the thesis:
Firstly, through surveying 1949 disease terms, the thesis has determined: (1) In terms of structure, disease terms consist of two types: words and phrases. However, due to differences in language types, the proportion of terms that are words and phrases differs greatly between English and Vietnamese. Among the 1949 term units surveyed, the results obtained in English show that 1341 (68.80%) term units are words and 608 (31.20%) term units are phrases, while in Vietnamese there are only 115 (5.90%) term units that are words and 1089 (94.10%) term units that are phrases. (2) Regarding structural models, the thesis has identified 8 structural models in English and 11 structural models in Vietnamese. In both languages, medical terminology shares the characteristic of being concise, with two-part terms being the most common, and decreasing for three- and four-part terms.
Secondly, the thesis studies the identifying characteristics of disease terminology, and the results show that disease terminology is fundamentally divided into two semantic content categories: disease characteristics and human body characteristics. Disease characteristics include five semantic fields: disease state, color disorder, quantity, time, and location. Human body characteristics are divided into 18 semantic fields based on anatomical features of the human body.
Thirdly, regarding the issue of translation, the thesis found four levels of equivalence. That is, an English medical term can have between one and four equivalents in Vietnamese. Of these, 1:1 equivalence accounts for the majority (85.12%). For medical terms that are abbreviations in English, translation into Vietnamese is mainly done by retaining the original form or by imitation. From this, the thesis provides a general assessment of the current state of translation of medical terms and applies standardization theory to propose revisions to some terms that do not meet the requirements in Vietnamese.
11. Practical applications
The results obtained contribute to the teaching, learning, and research of English in the medical field, as well as the processing of English-language medical literature and the compilation and revision of teaching materials.
12. Further research:
This thesis primarily surveys and studies medical terminology within the scope of dictionaries. Therefore, further research will focus on terminology used in medical texts and in the communication of healthcare professionals.
13. Published works related to the dissertation:
Nguyen Thi Hoai (2016), “The formation and development of medical terminology and some characteristics in English medical language”, Journal of Dictionaries & Encyclopedias (5), pp. 19-25.
Nguyen Thi Hoai (2016), “The history of development and the formation of Vietnamese medical terminology”, Proceedings of the 2016 scientific conference - Preserving the purity of the Vietnamese language and language education in schools, pp. 182-187.
Nguyen Thi Hoai (2017), “Some issues on translating English-Vietnamese medical terminology”, Language & Life Journal (2), pp. 52-55.
Nguyen Thi Hoai (2017), “The relationship between linguistic comparison and English-Vietnamese translation of medical terms”, Journal of Lexicography & Encyclopedia (2), pp. 35-43.
Nguyen Thi Hoai (2017), “Structure of medical terms in English”, Journal of Lexicography & Encyclopedia (4), pp. 1-4 (part 1).
Nguyen Thi Hoai (2017), “Research on the structure of Vietnamese medical terminology”, National Linguistics Conference - Language in Vietnam - Integration and Development, pp. 427-434.
INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1. Full name: Nguyen Thi Hoai 2. Sex: Female
3. Date of birth: March 28th, 1973 4. Place of birth: Hanoi
5. Admission decision number: 3216/QD-XHNV-SDH, Dated: December 31st, 2014 by The President of Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in academic process: None
7. Official thesis title: Pathodological terminology in English and the translation into Vietnamese.
8. Major: Contrastive - comparative Linguistics Code: 62.22.02.41
9. Supervisors: Assoc. Prof. Dr. Nguyen Van Chinh
10. Summary of the new findings of the thesis:
Firstly, by examining 1949 separate terms, the thesis has determined: (1) Structurally, the terminology of the disease consists only of two types, words and phrases, but due to differences in the type of language, there is a big difference in the term (being word or phrase) ratio between English and Vietnamese. Of the 1949 survey terms, the results were 1341 units (68.80%) being words and 608 (31.20%) units being phrases in English, while in Vietnamese only 115 units (5.90%) are words and 1089 are phrases (94.10%). (2) On the structural model, through the survey and analysis of 1949 terms, the thesis concludes 8 structural models in English and 11 in Vietnamese. In both languages, the disease-related terms all share the same tendency to be short, in which the two-component terms occupy the greatest proportion, and gradually decrease for three and four-component terms.
Secondly, in terms of identifying nomination characteristics, the terminology is basically divided into two categories of semantic content, characteristics of diseases and of the human body. The characteristics of diseases is divided into five subcategories, including disease status and disorder in color, quantity, time and location. Human body characteristics are divided into 18 subcategories based on the anatomical characteristics of the human body.
Thirdly, in terms of equivalence in translation, there are four levels of equivalence, which means that an English pathological term can have up to 4 equivalents in Vietnamese and 1:1 holds the majority (85.12%). For acronyms, acronyms in English are translated into Vietnamese mainly by simulating or copying. Then, the thesis reviews the translation problems, based on typical theories to give suggestions to edit unsatisfactory terms in Vienamsese.
11. Practical applicability:
The results of this study may contribute to the teaching - studying and researching of medicine in English, as well as processing English medical and teaching materials.
12. Further research directions:
This thesis has mainly pathological pathological terms in dictionaries. Thus, further research directions will focus on terms in medical texts and conversations of medical staff.
13. Thesis-related publications:
Nguyen Thi Hoai (2016), “The formation and development of medical terms and some characteristics of medical language in English”, Lexicography and Encyclopedia (5), pp. 19-25.
Nguyen Thi Hoai (2016), “History of development and formation of pathological terminology in Vietnamese”, Science Conference 2016 - Reserve the identity of the Vietnamese language and academia, pp. 182-187.
Nguyen Thi Hoai (2017), “Some issues in translating English pathologiocal terms into Vietnamese”, Language and Life (2), pp. 52-55.
Nguyen Thi Hoai (2017), “An investigation into the relation between contrastive linguistics and translation of English-Vietnamese pathological terms”, Lexicography and Encyclopedia (2), pp. 35-43.
Nguyen Thi Hoai (2017), “Formation of pathological terminology in English”, Lexicography and Encyclopedia (4), pp. 1-4 (part 1).
Nguyen Thi Hoai (2017), “An investigation into formation of pathological terminology in Vietnamese”, National Language Conference - Languages in Vietnam - Integration and development, pp. 427-434.
Newer news
Older news