Dr. Le Thi Bich Thuy (lecturer at the Department of German Language and Culture, University of Foreign Languages, VNU Hanoi) is one of the doctoral candidates with outstanding academic results and received her PhD at the University of Social Sciences and Humanities, VNU Hanoi on March 26th. Dr. Le Thi Bich Thuy shared with the USSH website her joy, research achievements, and valuable lessons she gained throughout her doctoral studies.

My chosen field of study for my doctoral dissertation, and one I am currently pursuing, is Comparative Linguistics. The primary objective of the Doctoral Program in Comparative Linguistics is to “provide doctoral students with advanced and in-depth knowledge of linguistics, particularly comparative linguistics and related fields concerning interlinguistics and intercultural studies, serving research, teaching, and management in interlinguistic and intercultural linguistics.” This objective aligns with my desire to expand my knowledge of comparative linguistics so that I can conduct independent research in both Vietnamese and German. Currently, I teach at the Department of German Language and Culture, University of Foreign Languages, Vietnam National University, Hanoi. German is the language of instruction, so I have a good understanding of it. Therefore, I want to leverage my strength in German language skills in my research. And only the Comparative Linguistics specialization can help me satisfy my needs and unlock my inherent potential.
My dissertation topic relates to the method of translating implied meaning in German questions. Thus, the topic is related to both linguistics (implied meaning and questions) and translation (translation methods). After completing the dissertation, I gained considerable knowledge in these areas.
My dissertation topic is "A Study of Methods for Translating Implied Meaning from German Questions to Vietnamese" through an examination of the translations of "The Big Lady Visits" and "The Billionaire's Visit to Her Hometown" by translators Pham Thi Hoai and Le Chu Cau. My research primarily aims to identify specific methods applied to convey implied meaning in questions from German to Vietnamese, in order to address difficulties in translation, especially in German-Vietnamese literary translation, and to improve the effectiveness of teaching and learning in courses related to the field of Translation. The research results of the dissertation present the methods used by the two translators to translate conventional and conversational implied meaning in German questions to Vietnamese, and to evaluate the methods of translating implied meaning from German questions to Vietnamese.
The main objective of this project is to identify the methods translators have used to convey the implied meaning in questions from German to Vietnamese. Finding and naming these methods required a great deal of effort and research. However, after finally identifying and naming them, I am quite pleased because they are truly helpful for my teaching of translation-related subjects.

Information on master's and doctoral admissions for the first round of 2022.
|
After completing my postgraduate studies, I feel I have matured significantly in my scientific thinking and have also developed a greater passion for scientific research. This has benefited my work in the Department, specifically in writing higher-quality papers, guiding students in their research more effectively, and especially in inspiring younger faculty members and students to embark on this challenging yet exciting path. Furthermore, I have cultivated discipline, determination to pursue my goals, and the courage to face challenges and remain steadfast in my choices.



