박사 학위 논문에 관한 정보
1. 박사 과정 지원자의 성명:리 옌저우
2. 성별: 연도
3. 생년월일: 1982년 8월 11일
4. 출생지: 중국 광시성
5. 하노이 국립대학교 총장이 2010년 11월 8일자로 박사 과정 학생을 인정한 결정 제3202/QD-SDH호.
6. 교육 과정 변경: "박사 과정생 Ly Yen Chau의 박사 학위 논문 제목 조정 관련" (베트남 국립대학교 사회과학인문대학, 하노이, 2014년 1월 8일자 결정 제02/QD-SDH호).
7. 논문 제목:현대 중국어 전치사와 현대 베트남어 전치사를 몇 가지 예시를 통해 비교해 보겠습니다.
8. 전공 분야: 비교 및 대조 언어학코드: 62.22.01.10
9. 과학 지도교수:협회 Dao Thanh Lan 교수
10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
본 논문은 문법, 의미, 용법 측면에서 중국-베트남어 전치사를 연구하고 비교한 베트남(및 중국) 최초의 연구입니다. 본 연구에서는 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 개념, 특징, 분류 측면에서 체계적으로 연구, 조사, 비교했습니다. 기존 연구를 바탕으로 가장 기본적인 문법적 개념과 특징을 기준으로 중국어와 베트남어 전치사를 분류하고, 각 언어의 문법 체계에서 전치사와 동사, 접속사의 차이점을 명확히 구분했습니다. 또한, 중국어 전치사와 조사, 베트남어 전치사와 양태조사의 관계를 구별하여 분석했습니다.
의미론적 관점에서 중국어와 베트남어 전치사의 의미를 비교할 때, 두 전치사의 유사성과 차이점을 두 가지 범주로 나누었습니다. 첫 번째 범주는 근본적으로 유사한 전치사로, 예를 들어 시/공간 전치사("在"와 "ở", "从/自"와 "từ", "到"와 "đến", "于"와 "vào"), 목적어 전치사("跟", "和", "与"와 "với" 등)가 있습니다. 두 번째 범주는 유사점과 차이점이 모두 있는 전치사로, 목적어 전치사("对", "对于"와 "đối với, với", "给"와 "cho" 등)가 있습니다. "对于, 关于, 就, 至于" 및 "về, đối với, với"와 같은 측면 전치사; 베트남어 "để"(사용하다)와 같은 목적 전치사는 "용" 또는 "让" 등으로 번역될 수도 있습니다.
용법 측면에서, 우리는 중국어와 베트남어 전치사의 존재와 부재, 그리고 주어를 나타내는 전치사의 기능에 대해 연구했습니다. 전치사의 모호성과 존재 규칙에 대해서는 수많은 예시를 통해 다음과 같은 몇 가지 패턴을 발견했습니다. 중국어와 베트남어에서 문장 처음에 오는 전치사는 쉽게 생략되는 반면, 문장 중간이나 주어와 술어 사이에 오는 전치사는 생략하기 어렵습니다. 또한, 목적어를 나타내거나 참여 역할을 하는 전치사는 생략이 불가능한 경우가 많습니다.
11. 실제 적용 사례:
본 논문의 결과는 다음과 같은 이론적 및 실질적 함의를 지닙니다.
본 논문은 우선 중국어 전치사, 특히 전형적인 전치사의 특징을 베트남어 전치사와 체계적이고 포괄적으로 비교 연구하는 데 중점을 둔다. 이는 중국어와 베트남어 전치사에 대한 최초의 포괄적이고 체계적인 비교 연구라고 할 수 있다. 본 논문은 중국어와 베트남어 전치사의 유사점과 차이점을 밝히고, 두 언어 간의 비교 분석을 위한 참고 자료를 제공한다.
둘째로, 본 논문은 중국-베트남 접촉 과정에서 형성되었으며 밀접한 관련이 있는 동일 유형의 두 언어를 비교하는 이론에 기여한다.
셋째, 설문 조사 과정을 통해 중국어와 베트남어의 언어 사용(말하기 및 문법)에서 전치사에 영향을 미치는 요인, 예를 들어 전치사의 존재 여부, 주어 표시에 있어서 전치사의 기능 등을 파악한다.
또한, 본 논문은 베트남 학생들을 위한 중국어 교육 자료 편찬 및 중국 학생들에게 베트남어를 가르치는 데 참고 자료를 제공합니다.
12. 향후 연구 방향:
(1) 본 논문은 주로 비교 연구이며, 선택된 전치사들은 모두 학자들이 인정하는 것이지만, 중국어와 베트남어 전치사에 대해 서로 다른 견해를 가진 학자들이 여전히 많으므로 일부 전치사는 본 논문의 범위에 포함되지 않습니다(예: 베트남어의 "더", 중국어의 "连" 등). 이 문제는 추가적인 연구가 필요합니다.
(2) 중국어와 베트남어는 같은 유형의 두 언어이며 중국-베트남 접촉 과정에서 형성된 밀접한 관계를 가지고 있습니다. 따라서 중국어와 베트남어의 전치사 문법화 문제는 우리의 관심을 받을 만한 가치가 있으며 이는 중국어와 베트남어의 역사적 발전 법칙을 찾는 데 유용할 것입니다.
(3) 중국어와 베트남어에서 전치사의 존재와 부재에 관한 규칙은 여러 요인의 영향을 받는 다소 복잡한 문제이므로 보다 정확하고 과학적인 규칙에 도달하기 위해서는 이 문제를 더 연구해야 합니다.
13. 학위논문과 관련된 출판물:
1. 李燕洲(2011), “越南留school生汉语 '是…131 - 133절.(Ly Yen Chau (2011), “해외 유학 중인 베트남 학생들이 중국어 문장 'shi…de'에서 보이는 오류 분석”,문학 저널(6), 131-133쪽.
2. 李燕洲(2011), “浅谈越南留school生汉语语用偏误”, 现代语文(3), 第138-140页.(Ly Yen Chau (2011), "해외 유학 중인 베트남 학생들이 사용하는 중국어 화용론의 오류를 이해하려는 시도",현대 중국 저널(3), 138-140쪽.
3. Ngo Minh Nguyet, Ly Yen Chau (2015), “중국어와 베트남어의 전치사 위치 분포 비교”, 베트남 중국어 교육 및 연구 전국 학술대회 논문집, 베트남어대학교 하노이 캠퍼스, 304-309쪽.
4. Ly Yen Chau (2016), “중국어 전치사와 베트남어 전치사의 존재 및 부재 비교”, 언어와 생활 잡지(2), 77-79쪽.
박사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명:리 옌저우2. 성별:남성
3. 생년월일: 1982년 8월 11일4. 출생지:중국 광시성
5. 입학 허가 결정 제3202/SĐH호, 2010년 11월 8일, 하노이 소재 베트남 국립대학교 총장 발행
6. 학사 절차 변경: 대학원생 Ly Yen Chau의 박사 학위 논문 주제명 조정 (2014년 1월 8일, 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 발행, 논문 번호 02/QD-SĐH)
7. 공식 학위논문 제목:현대 중국어 전치사에 대한 비교 연구그리고 현대 베트남어 (일부 전치사를 기반으로 함)
8. 전공: 대조언어학암호:62.22.01.10
9. 지도교수: 다오 탄 란 부교수
10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
본 논문은 베트남(그리고 중국) 연구자들이 문법, 의미, 화용론적 측면에서 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 연구하고 비교한 최초의 연구로 평가된다. 우리는 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 개념, 특징, 분류를 조사하고 분석했다. 기존 연구를 바탕으로 개념과 가장 기본적인 문법적 특징을 기준으로 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 분류했다. 또한 각 언어의 문법 체계에서 동사와 접속사와의 관계를 통해 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 차이점을 구분했다. 나아가 중국어 전치사와 구조 조사, 베트남어 전치사와 조동사 간의 차이점도 규명했다.
의미론적 측면에서 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 비교할 때, 유사점과 차이점을 두 가지 범주로 나누었습니다. 첫 번째는 기본적으로 동일한 전치사들입니다. 예를 들어 시간과 공간을 나타내는 전치사들("在"와 "in", "从/自"와 "from", "到"와 "to", "于"와 "into"), 그리고 목적격 전치사들("跟", "和", "与"와 "with" 등)이 이에 해당합니다. 두 번째는 유사점과 차이점이 모두 존재하는 전치사들입니다. 예를 들어 목적격 전치사들("对", "对于"와 "for", "with", "给"와 "for"), 그리고 시제 전치사들("对于", "关于", "就", "至于"와 "about", "for", "with" 등)이 이에 해당합니다. 베트남어의 목적 전치사, 예를 들어 "to"는 "用"이나 "让" 등으로 번역될 수 있습니다.
화용론적 측면에서, 우리는 전치사의 숨겨진 의미 전달 메커니즘과 주제에 대한 전치사의 표지 기능에 대해 연구했습니다. 전치사의 숨겨진 의미 전달 메커니즘에 대해서는 수많은 예시를 통해 몇 가지 규칙을 발견했습니다. 예를 들어, 문장 처음에 오는 일부 중국어 전치사와 베트남어 전치사는 쉽게 생략될 수 있지만, 문장 중간이나 주어와 술어 사이에 오는 일부 전치사는 생략하기 어렵습니다. 또한, 목적어 역할을 하는 전치사는 종종 생략이 불가능합니다.
11. 실제 적용 가능성:
본 논문의 연구 결과는 다음과 같은 이론적 및 실질적 의미를 지닌다.
본 논문은 먼저 중국어 전치사의 특징을 과학적이고 종합적으로 연구하고 정리하는 데 중점을 두며, 특히 대표적인 중국어 전치사와 이에 상응하는 베트남어 전치사를 비교 분석합니다. 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 체계적이고 포괄적으로 비교 분석한 최초의 연구라고 할 수 있습니다. 본 논문은 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 유사점과 차이점을 밝히는 동시에, 중국어와 베트남어 전치사 비교 연구에 참고 자료를 제공합니다.
둘째로, 본 논문은 중국어와 베트남어 간의 상호작용 과정에서 형성된 밀접한 관계를 지닌 두 가지 동일한 유형의 언어를 비교하는 이론에 기여한다.
셋째, 설문 조사 과정을 통해 중국어와 베트남어 전치사가 언어(단어 및 문법) 사용에 미치는 영향 요인, 예를 들어 전치사의 존재 여부, 전치사의 주제 표시 기능 등을 도출한다.
이 논문은 또한 베트남 학생들을 위한 중국어 교육 자료와 중국 학생들을 위한 베트남어 교육 자료 편찬에 필요한 참고 자료를 제공합니다.
12. 향후 연구 방향:
(1) 본 논문은 주로 대조에 초점을 맞추고 있으며 선택된 전치사들은 모두 학자들에 의해 인정되지만 중국어와 베트남어 전치사에 대해서는 여전히 다른 견해를 가진 학자들이 있어 본 논문에서 언급되지 않은 전치사(예: 베트남어의 "than", 중국어의 "连")가 있으며 이 문제는 추가 연구가 필요합니다.
(2) 중국어와 베트남어는 중국어-베트남어 상호 작용 과정에서 형성된 밀접한 관계를 가진 동일한 유형의 언어 두 가지이다. 따라서 중국어와 베트남어의 문법화 문제는 고려할 가치가 있으며 이는 중국어와 베트남어의 발전 역사적 법칙을 찾는 데 유용할 것이다.
(3) 중국어와 베트남어 전치사의 존재와 부재의 법칙은 여러 요인의 영향을 받는 다소 복잡한 문제이므로 이 문제는 더 정확하고 과학적인 법칙으로 요약하기 위해 추가 연구가 필요합니다.
13. 학위논문 관련 출판물:
1. 리옌저우(2011), "중국어 문장 'shi…de'의 오류 분석"베트남 학생언어 및 문학 연구 저널(6), 131-133쪽.
2. 리옌저우(2011) "해외 중국어 화용론의 오류 분석"베트남 학생현대 중국어(3), 138-140쪽.
3. Ngo Minh Nguyet, Ly Yen Chau(2015), “분포 비교중국어 전치사와 베트남어 전치사”,베트남 중국어 교육 및 연구 국제 컨퍼런스, 11월304~309쪽.
4. Ly Yen Chau (2016), “언어 교육 및 국제 컨퍼런스연구언어와 삶(2), 77-79쪽.
최신 뉴스
이전 뉴스