Đào tạo

TTLA: 현대 중국어 전치사와 현대 베트남어 전치사 비교(일부 전치사를 통해)

화요일 - 2016년 6월 14일 04:51

박사학위 논문에 대한 정보

1. 연구자의 성명:리옌저우(Li Yanzhou)

2. 성별: 연도

3. 생년월일 : 1982년 8월 11일

4. 출생지: 중국 광시

5. 하노이 국립대학교 총장이 2010년 11월 8일에 내린 박사과정 학생 인정에 관한 결정 제3202/QD-SDH호.

6. 교육 과정의 변경 사항: “박사과정 학생 Ly Yen Chau의 박사학위 논문 제목 조정에 관하여”(2014년 1월 8일자 하노이 VNU 인문사회과학대학 공고번호 02/QD-SDH).

7. 논문 주제명:현대 중국어 전치사와 현대 베트남어 전치사(일부 전치사를 통해)를 비교해보세요.

8. 전공: 비교언어학코드: 62.22.01.10

9. 과학 강사:부교수, Dao Thanh Lan 박사

10. 논문의 새로운 결과 요약:

본 논문은 문법적, 의미적, 용법적 측면에서 중국-베트남어 두 언어의 전치사를 연구하고 비교하는 주제에 대한 베트남(그리고 중국) 최초의 연구 작업입니다. 우리는 개념, 특성, 분류의 관점에서 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 연구, 조사, 비교했습니다. 우리는 선배들의 연구를 토대로 가장 기본적인 개념과 문법적 특징을 바탕으로 중국어와 베트남어 전치사를 분류하는 방법을 제안하고, 동시에 각 언어의 문법 체계에서 동사와 접속사를 활용한 중국어와 베트남어 전치사의 차이점을 구분합니다. 또한, 중국어 전치사와 구조적 조사, 베트남어 전치사와 모달의 차이점을 구별하세요.

의미론적 측면에서 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 의미적 비교에서 중국어와 베트남어 전치사의 유사성과 차이점의 수준을 두 가지 유형으로 나누었습니다. 한 유형은 기본적으로 동일합니다. 예를 들어, 공간과 시간을 나타내는 전치사: "在"와 "in", "从/自"와 "from", "到"와 "to", "于"와 "into"; 대상을 나타내는 전치사에는 “跟, 和, 与”와 “with” 등이 있습니다. 한 유형은 유사점과 차이점이 있습니다. 대상을 나타내는 전치사에는 “对, 对于”와 “for, with”, “给”와 “for” 등이 있습니다. "对于, 关于, 就, 至于" 및 "about, before, with"와 같은 측면 전치사; 목적을 나타내는 전치사, 예를 들어 베트남어의 "to"는 "用"이나 "让" 등으로 번역될 수도 있습니다.

용법과 관련하여, 우리는 전치사의 존재와 부재의 문제와 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 주제 표시 기능에 대해 공부했습니다. 전치사의 숨겨진 규칙과 관련하여, 우리는 많은 예를 통해 몇 가지 규칙을 발견했습니다. 예를 들어, 문장의 시작 부분에 있는 전치사구의 중국어와 베트남어 전치사는 생략하기 쉽지만, 문장 중간이나 주어와 술어 사이에 있는 전치사구의 전치사는 생략하기 어렵습니다. 대상을 나타내는 중국어와 베트남어 전치사는 참여자 역할을 나타내며, 이러한 전치사는 일반적으로 생략될 수 없습니다.

11. 실제 적용:

본 논문의 결과는 다음과 같은 이론적, 실제적 의미를 갖는다.

첫째, 이 논문은 중국어 전치사의 특성, 특히 대표적인 전치사와 그에 상응하는 베트남어 전치사의 특성을 체계적이고 종합적으로 연구하고 비교하는 데 중점을 두고 있습니다. 이는 중국-베트남어 전치사에 대한 최초의 포괄적이고 체계적인 비교 연구라고 할 수 있다. 본 논문은 중국어와 베트남어 전치사의 유사점과 차이점을 강조하고, 동시에 중국어와 베트남어를 비교하고 대조하기 위한 참고 자료를 제공합니다.

둘째, 본 논문은 중국-베트남 접촉 과정에서 형성된 밀접한 관계를 가진 동일 유형의 두 언어에 대한 비교 이론에 기여한다.

셋째, 조사 과정을 통해 언어 사용(말하기와 문법)에서 중국어 전치사와 베트남어 전치사가 지배하는 요소를 도출합니다. 예를 들어, 전치사의 존재 여부, 전치사의 주제 표시 기능 등이 있습니다.

더불어 본 논문은 베트남 학생을 위한 중국어 학습 자료를 편찬하고, 중국 학생을 위한 베트남어 학습을 위한 참고 자료를 제공한다.

12. 추가 연구 방향:

(1) 본 논문은 주로 비교논문이며, 선정된 전치사는 모두 학자들에게 인정받고 있으나, 중국어 전치사와 베트남어 전치사에 대한 학자들의 견해가 아직 다양하여 본 논문의 범위에서 언급되지 않은 전치사(예: 베트남어의 "more", 중국어의 "连" 등)도 있다. 이 문제는 아직 심도 있는 연구가 필요하다.

(2) 중국어와 베트남어는 같은 계통의 두 언어로서 중국-베트남 접촉과정에서 긴밀한 관계가 형성되었다. 따라서 중국어와 베트남어 전치사의 문법화 문제는 우리의 관심을 끌만하며, 이는 중국어와 베트남어의 역사적 발전 규칙을 찾아내는 데 유용할 것입니다.

(3) 중국어와 베트남어 전치사의 존재와 부재의 규칙은 다소 복잡한 문제이며 여러 요인에 영향을 받으므로 이 문제는 아직 추가 연구가 필요하며 보다 정확하고 과학적인 규칙을 도출해야 합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물:

1. 李燕洲(2011), “越南留school生汉语 '是…민수기 131장 - 133장(Ly Yen Chau(2011), “베트남 유학생들이 저지른 중국어 문장 'shi…de'의 오류 분석”,문학 잡지(6), 131-133쪽.

2. 李燕洲(2011), “浅谈越南留school生汉语语用偏误”, 现代语文(3), 第138-140页.(Ly Yen Chau (2011), "베트남 유학생의 중국어 학습 실수에 관한 연구",현대 중국 잡지(3), 138-140쪽.

3. 응오 민 응우엣, 리 옌 차우(2015), “중국어 전치사와 베트남어 전치사의 위치 분포 비교”, 베트남어 교육 및 연구 전국 학술대회 논문집, 베트남 국립 언어 및 국제학 대학, 하노이, pp.304-309.

4. Ly Yen Chau(2016), “중국어와 베트남어 전치사의 존재와 부재 비교”, Language & Life Magazine(2), pp.77-79.

              

박사학위 논문 정보

1. 성명:리 얀저우2. 성별:남성

3. 생년월일 : 1982년 8월 11일4. 출생지:중국 광시

5. 2010년 11월 8일 하노이 국립대학교 총장이 발행한 결정 번호 3202/SĐH 승인

6. 학업 과정 변경: 대학원생 Ly Yen Chau의 박사 학위 논문 주제명 조정(2014년 1월 8일 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 발행, 02/QD-SĐH호)

7. 공식 논문 제목:현대 중국어 전치사 비교 연구그리고 현대 베트남어(몇 가지 전치사를 기준으로)

8. 전공: 대조언어학암호:62.22.01.10

9. 감독자: 부감독 다오 탄 란 교수

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

이 논문은 베트남(그리고 중국) 연구자들이 문법, 의미론, 실용론의 관점에서 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 연구하고 비교한 최초의 연구로 간주됩니다. 우리는 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 개념, 특징, 분류에 대해 연구하고 조사했습니다. 우리는 이전 연구를 토대로 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 개념과 가장 기본적인 문법적 특징으로 분류합니다. 또한 우리는 각 언어의 문법 체계에서 동사와 접속사를 기준으로 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 차이점을 구분합니다. 또한, 우리는 중국어 전치사와 구조적 조사, 베트남어 전치사와 모달어의 차이점도 구별합니다.

의미론적으로 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 비교할 때, 우리는 그들의 유사성과 차이점의 정도를 두 가지 범주로 나누었습니다.첫 번째는 기본적으로 일관성이 있는데, 시간과 공간 전치사, 예를 들어 "在"와 "in", "从 / 自"와 "from", "到"와 "to", "于"와 "into"와 같습니다. 목적어 전치사, 예: “跟, 和, 与” 및 “with” 등... 두 번째는 유사점과 차이점이 있는 종류입니다.예: 목적어 전치사, 예: “对, 对于” 및 “for, with”, “给” 및 “for”; 측면 전치사: "对于, 关于, 就, 至于" 및 "about, for, with"; 목적의 전치사, 예를 들어 베트남어의 "to"는 "用" 또는 "让" 등으로 번역될 수 있습니다.

실용성과 관련하여 우리는 전치사의 은폐 메커니즘, 주제에 대한 전치사의 표시 기능을 연구했습니다. 전치사의 은폐 메커니즘에 대해, 우리는 많은 예를 통해 몇 가지 규칙을 찾아냈습니다. 예를 들어, 문장의 시작 부분에 있는 일부 중국어 전치사와 베트남어 전치사는 쉽게 제거될 수 있지만, 문장의 중간이나 주어와 술어 사이에 있는 일부 전치사는 제거하기 어렵습니다. 참여자 역할로 이어지는 목적어 전치사는 종종 제거하는 것이 불가능합니다.

11. 실제 적용성:

본 논문의 결과는 다음과 같은 이론적, 실제적 의의를 갖는다.

첫째, 이 논문은 연구에 초점을 맞추고, 중국어 전치사의 특성에 대해 과학적이고 포괄적으로 정리하며, 먼저 전형적인 전치사와 해당 베트남어 전치사를 비교합니다. 이는 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 정리한 최초의 연구 프로젝트라고 할 수 있으며, 포괄적이고 체계적입니다. 본 논문은 중국어 전치사와 베트남어 전치사의 유사점과 차이점을 강조하는 동시에, 중국어와 베트남어를 비교 분석하는 데 참고 자료를 제공합니다.

둘째, 이 논문은 중국어와 베트남어의 상호작용 과정에서 형성된 친밀한 관계를 가진 두 가지 동일한 언어 유형을 비교하는 이론에 기여한다.

셋째, 조사 과정을 통해 중국어 전치사와 베트남어 전치사를 언어(단어와 문법) 사용에 있어서 지배하는 요인을 도출합니다. 여기에는 전치사의 존재 여부, 전치사의 주제 표시 기능 등이 포함됩니다.

더불어 본 논문은 베트남 학생을 위한 중국어 교재 편찬과 중국 학생을 위한 베트남어 교재 편찬을 위한 참고문헌을 제공한다.

12. 추가 연구 방향:

(1) 본 논문은 주로 대조에 초점을 맞추었으며, 선택된 전치사는 모두 학자들에게 인정되었지만, 중국어와 베트남어 전치사에 대해 여전히 관점 차이를 보이는 학자들이 있기 때문에 본 논문에서 언급하지 않은 전치사(예: 베트남어의 "than", 중국어의 "连")가 있습니다. 이 문제는 여전히 연구할 필요가 있습니다.

(2) 중국어와 베트남어는 중국어-베트남어 상호작용 과정에서 형성된 밀접한 관계를 가진 두 종류의 동일한 언어입니다. 따라서 중국어와 베트남어의 문법화 문제는 고려해 볼 만한 가치가 있으며, 이는 중국어와 베트남어의 발전적 역사적 법칙을 찾는 데 유용할 것입니다.

(3) 중국어와 베트남어 전치사의 존재와 부재의 법칙은 상당히 복잡한 문제이며, 여러 요인의 영향을 받으므로 이 문제는 아직 더 연구되어 더 정확하고 과학적인 법칙으로 요약되어야 합니다.

13. 논문 관련 출판물:

1. Li Yanzhou(2011), “중국어 문장 'shi…de'의 오류 분석베트남 학생”,언어 및 문학 연구 저널(6), 131-133쪽.

2. Li Yanzhou(2011) “해외 중국어 화용론의 오류 분석”베트남 학생”,현대 중국어(3), 138-140쪽.

3. Ngo Minh Nguyet, Ly Yen Chau(2015), “분포 비교중국어 전치사와 베트남어 전치사”,베트남 중국어 언어학 교육 및 연구 국제 컨퍼런스, 11월304-309쪽.

4. Ly Yen Chau(2016), “언어학 훈련 및 국제 컨퍼런스연구",언어와 삶(2), 77-79쪽.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째