Đào tạo

TTLA: 영어-베트남어 약물 지시문의 대인적 의미 표현 방법 비교(체계적 기능 언어학 이론에 따라)

목요일 - 2019년 10월 31일 02:55

1. 연구자 성명: Nguyen Thi Kim Luyen 2. 성별: 여

3. 출생일: 1977년 3월 13일 4. 출생지: 하이퐁

5. 결정 번호 4618/2016/QD-XHNV에 따라 대학원생을 인정하기로 결정함,12월 29일2016년 사회과학 및 인문학 대학 총장.

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:영어-베트남어 텍스트인 의약품 사용 설명서에서 대인적 의미를 표현하는 방법을 비교합니다(체계적 기능 언어학 이론에 따름).

8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 과학 고문: Hoang Van Van 교수

11. 논문의 새로운 결과 요약

- 영어와 베트남어 약물 사용자 매뉴얼에서 대인 관계의 의미를 표현하는 두 가지 방법은 호환 가능하고 호환되지 않는 표현 방법입니다. 이러한 장르의 텍스트에서는 상호 의미의 적합성을 표현하는 방법이 비적합성을 표현하는 방법보다 더 지배적이다.

+ 비행기에서깨어 있는: 약물 사용 설명서의 두 텍스트 자료 그룹은 모두 호환 가능한 언어 기능과 호환 불가능한 언어 기능을 실현하는 모든 언어적 수단을 충분히 활용하지 못했습니다. 이는 두 언어로 쓰인 약물 설명 텍스트 장르에서 대인 관계적 의미가 모든 언어적 수단으로 충분히 표현되지 않았음을 보여주며, 이로 인해 이 장르의 텍스트가 독자와의 상호작용 및 친밀감 수준에 실제로 도달하지 못한다는 것을 부분적으로 보여줍니다.

+ 모달적 측면에서: 우리는 이러한 유형의 텍스트에서 모달적 수단을 사용하여 영어와 베트남어 약물 사용 매뉴얼 담론에서 모달성이 어떻게 호환 가능하고 호환되지 않는 방식으로 실현되는지 관찰했습니다.

- 영어 그룹 약물 사용 설명서는 다양한 매체를 사용합니다.깨어 있는그리고분위기독자와의 대인관계 형성에 있어서 양, 유형, 실현 방법 면에서 베트남어권 언어권에 비해 우수하다. 이는 설득력, 텍스트와 독자 간의 참여, 이러한 유형의 텍스트에 참여하는 두 사람 간의 상호작용 측면에서 두 언어 간의 차이를 보여줍니다.

12. 실제 적용

본 논문의 연구 결과는 영어와 베트남어로 쓰인 다른 장르의 텍스트에서 대인 관계적 의미를 계속 연구하는 데 참고 자료로 활용될 수 있으며, 연구자들이 의학 텍스트의 언어를 편찬하고 편집하는 데 도움이 될 수 있습니다. 교육, 학습, 치료를 위한 참고 자료가 됩니다.

13. 추가 연구 방향

이 장르의 텍스트에서 구성된 의미 유형을 포괄적으로 보기 위해 향후 연구는 텍스트적 의미(주제적 자원, 정보 초점 및 텍스트 연결을 통해 실현됨)와 이념적 의미(전달 시스템을 통해 실현됨)에 초점을 맞춰야 할 것입니다. 또한, 의학적 지식을 안내하고 전달하는 데 있어서 시각적 이미지의 역할, 약물 지침 텍스트와 독자(환자) 간의 상호작용을 보여주는 것 역시 향후 연구에서 연구해야 할 요소입니다.

14. 본 논문과 관련된 출판물

1. Nguyen Thi Kim Luyen(2018), “체계적 기능 언어학적 접근 방식을 통한 약물 지시 텍스트의 대인간 의미 실현(베트남어 코퍼스에 관하여)”,언어와 삶 7(274)), 쪽. 25-33세.

2. Nguyen Thi Kim Luyen(2018), “영어 환자 정보 전단지의 권력 관계를 드러내는 양식 표현, 체계적 기능 언어학적 접근”,언어와 생활 11B (279)), 쪽. 46-53.

3. Nguyen Thi Kim Luyen(2018), “체계적 기능 언어학적 접근을 통한 약물 지시 텍스트의 모달 언어 표현 방법을 통한 대인 관계적 의미”,언어와 생활 12(280),피. 40-47세.

                                                            박사학위 논문 정보

1. 성명: Nguyen Thi Kim Luyen 2. 성별: 여

3. 출생일: 1977년 3월 13일 4. 출생지: 하이퐁

5. 입학 결정 번호: 4618/2016/ QD-XHNV, 날짜12월 29일2016

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목:영어-베트남어 환자 정보 전단지에서 대인 관계 의미를 표현하는 방식의 대조(체계 기능 언어학 이론 적용)

8. 전공: 비교 대조 언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 지도교수: Hoang Van Van 교수

11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 영어와 베트남어 공익소송에서 대인 관계의 의미를 표현하는 두 가지 모드는 일치 모드(전형적)와 불일치 모드(비전형적)입니다. 특히 이 텍스트 장르에서는 불일치 모드보다는 일치 모드를 통해 대인적 의미를 표현하는 방식이 우세합니다.

+ 기분 선택 측면에서: 두 그룹의 PIL 중 어느 것도 언어 기능의 일치 및 불일치 언어 실현 도구를 모두 사용하지 않습니다. 이는 두 언어의 이 텍스트 장르에 담긴 대인적 의미가 모든 언어적 수단으로 충분히 표현되지 않았음을 나타내며, 부분적으로는 이 텍스트 장르가 독자와 친밀하고 친근하며 상호작용적인 수준에 도달하지 못했음을 의미합니다.

+ 양식 선택의 관점에서: 우리는 또한 이 텍스트 장르에서 양식의 사용을 통해 영어와 베트남어 PIL의 대인적 의미를 실현하는 일치 및 불일치 방식을 관찰했습니다.

- 영어 공익소설 그룹의 자료는 베트남어 공익소설 그룹과 비교했을 때 독자와의 대인관계를 형성하는 데 있어서 양, 유형, 실현 방식 측면에서 매우 다양한 양식과 분위기 유형을 사용합니다. 이는 설득, 텍스트와 독자 간의 일관성, 이 텍스트 장르에서 두 대상 간의 상호작용 측면에서 두 언어 간의 차이점을 나타냅니다.

12. 실제 적용 가능성(있는 경우):

본 논문의 연구 결과는 영어와 베트남어의 다른 장르 텍스트에서의 대인 관계 의미를 연구하는 데 참고할 수 있으며, 연구자들이 언어를 편찬하고 조정하는 데 도움이 될 것입니다. 의학 텍스트에서; 교육, 학습, 치료에 참고자료가 됩니다.

13. 추가 연구 방향(있는 경우):

이 텍스트 장르에서 창조된 의미의 유형을 포괄적으로 보기 위해 향후 연구는 텍스트적 의미(주제-운율 자료, 정보 초점 및 언어 링크에서 실현됨)와 지적 의미(전달 시스템을 통해 실현됨)에 초점을 맞춰야 할 것입니다. 또한, 의료 지식의 안내 및 전달에 있어서 시각적 이미지의 역할, PILS와 독자(환자) 간의 상호작용을 보여주는 것도 다음 연구에서 연구해야 할 요소입니다.

14. 논문 관련 출판물:

1. Nguyen Thi Kim Luyen(2018), “베트남어 환자 정보 전단지의 대인 관계적 의미 실현(체계적 기능 언어학의 접근 방식)”,언어와 삶 저널7(274), 25-33쪽.

2. Nguyen Thi Kim Luyen(2018), “영어 환자 정보 전단지의 권력 관계를 드러내는 양식 표현, 체계적 기능 언어학적 접근”,언어와 삶 저널11B(279), 46-53쪽.

3. Nguyen Thi Kim Luyen(2018), “베트남 환자 정보 전단지에서 모달리티의 언어적 표현은 대인 관계적 의미를 표현합니다. 이는 체계적 기능 언어학의 접근 방식입니다.”언어와 삶 저널12(280), 40-47쪽.

작가:우쉬

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째