Đào tạo

TTLA: 영어-베트남 금융 용어 번역 비교 조사(금융 문서)

일요일 - 2018년 2월 25일 22:52

박사학위 논문에 대한 정보

1. 연구자의 성명:도티투응아                

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1977년 5월 12일

4. 출생지: 푸토

5. 하노이 국립대학교 박사과정 학생 인정에 관한 결정(2014년 12월 31일자 3216/2014/QD-XHNV-SDH).

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:영어-베트남 금융 용어 번역에 대한 조사(전문 금융 문서)

8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41

9. 과학 강사:Le Quang Thiem 교수

10. 논문의 새로운 결과 요약:

본 논문은 영어에서 베트남어로의 금융 용어(TNTC)의 비교 번역을 조사하며, TNTC를 영어에서 베트남어로 번역하는 비교 연구를 기반으로 한다. 비교 번역은 비교 연구를 기반으로 한 번역으로, 단어와 구문과 같은 용어 구조를 번역하는 단위 번역의 품질을 보장할 수 있으며, 외국어 교육 및 학습, 용어 번역, 베트남어 용어 표준화에 기여하고 언어 이론을 평가하는 방법으로 많은 응용 분야에서 중요한 번역 측정 방법 중 하나로 간주됩니다.

본 논문은 언어 단위, 특히 단어와 구문의 번역에 비교 이론을 적용하여 영어의 TNTC를 금융 분야의 베트남어로 정확하게 번역하기 위한 유사점과 차이점을 찾아내고자 한다. 본 논문은 영어-베트남어 TNTC의 비교 번역을 단어와 구문 수준에서 분석한다. 단어와 구문 수준에서 영어-베트남어 TNTC 구조 모델을 비교 분석한다. 단어와 구문 수준에서 영어-베트남어 TNTC 번역을 비교 분석한다. 비교 식별 방법과 베트남어 TNTC 표준화를 위한 제안된 번역: 베트남어 TNTC가 정확하고 체계적이며 국제적이고 국가적인지 확인하고, 용어 개념에 불필요하고 중요하지 않은 특징을 제거하고, TNTC를 구성하기 위해 고유한 값을 갖는 식별 특징을 선택한다. 영어 TNTC를 베트남어로 번역하였지만 의미가 불분명하거나 설명이나 정의의 방향으로 번역된 경우, 본 논문에서는 과학적 개념을 정확하게 번역하는 방법을 제안하고자 연구한다. 영어에서 베트남어로 TNTC를 번역하는 것은 힘든 작업으로, 번역가가 용어 기준을 충족하고 TNTC 식별 방법과 일치하는 베트남어 TNTC를 얻기 위해 조사하고 탐색해야 합니다. 구조적 번역 방법은 일반적으로 과학 용어를 번역할 때, 특히 영어-베트남어 TNTC를 번역할 때 최대한 활용해야 합니다.

11. 실제 적용:

과학 용어를 번역하는 것은 단순히 소스 언어의 개념적 내용을 대상 언어로 번역하는 것이 아니라, 개념을 표현하기 위해 대상 언어의 용어를 구성하는 방법을 찾는 것입니다. 즉, 용어를 목표 언어로 번역하는 것입니다. 동시에 영어-베트남 TNTC의 구조모형과 식별방법에 대한 비교분석을 통한 번역의 비교조사는 베트남 TNTC의 표준화에 기여할 것이다. 본 논문은 언어학, 전문 용어 번역 전반, 특히 영어 TNTC 번역에 관심이 있는 번역가, 연구자, 언어학자, 사전 편찬자, 교사 및 학생을 대상으로 합니다.

12. 추가 연구:

이 연구의 초기 성과를 바탕으로, 가까운 미래에 표준을 지향하고 많은 관심 있는 독자의 요구를 충족하는 TNTC 영어-베트남어, 베트남어-영어 비교 사전을 출판하고자 합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물:

Do Thi Thu Nga (2016), “베트남에서의 영어-베트남 금융 용어 번역 상황에 관하여”, 베트남어의 순수성 보존과 학교에서의 언어 교육, 2부: 베트남어의 순수성 보존, Dan Tri Publishing House, pp.940-946.

Do Thi Thu Nga(2016), “대조 언어학과 용어 번역 간의 관계에 대한 몇 가지 인식”, Lexicography & Encyclopedia(4), pp.46-52.

Do Thi Thu Nga (2017), "영어-베트남어 용어의 비교 및 ​​번역", 사전 및 백과사전(3), 7-13쪽.

Do Thi Thu Nga (2017), "영어-베트남 금융 용어의 단어 구조 모델 비교", Language & Life (5), pp.72-76.

Do Thi Thu Nga(2017), "인쇄된 사전 데이터에 따른 영어-베트남 금융 용어 번역의 몇 가지 특징", 베트남어 언어 - 통합 및 개발. 국립언어학대회 회의록, 꾸이년, 2017년 9월, 제2권, 제3부: 오늘날 베트남의 외국어, 단트리 출판사, 1785-1792쪽.

Do Thi Thu Nga (2017), “ngu 구조를 가진 영어-베트남 금융 용어의 비교, Language & Life (10), pp.88-91.

Do Thi Thu Nga (2017), “영어-베트남 금융 용어의 번역 비교 및 ​​표준화 제안”, 사전학 및 백과사전(6), p. 110-115.

Do Thi Thu Nga (2017), "용어 번역에 있어서 대조 언어학의 몇 가지 응용 - 용어 번역에 있어서 대조 언어학의 몇 가지 응용", Language & Life (13), pp.127-132.

 

박사학위 논문 정보

1. 성명: Do Thi Thu Nga 2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1977년 5월 12일 4. 출생지 : 푸토

5. 입학 결정 번호: 3216/2014/QD-XHNV-SDH, 2014년 12월 31일자, VNU

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목: 영어-베트남 금융 용어 번역에 대한 대조 연구(금융 문서)

8. 전공: 대조언어학 코드: 62.22.02.41

9. 지도교수: Le Quang Thiem 교수

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

영어-베트남 금융 용어의 번역에 대한 대조 연구는 비교 이론을 기반으로 수행되었으며, 용어를 영어에서 베트남어로 번역하기 위한 용어 형성에 대한 대조 연구를 수행했습니다. 대조 번역은 대조 연구를 기반으로 한 전달로, 용어의 두 구성 요소인 단어와 구문의 번역 품질을 보장합니다. 이는 언어 학습 및 교육, 용어 번역에 의미를 제공하고 베트남어 용어 표준화에 기여하는 중요한 번역 방법 중 하나이며 언어학의 평가 방법으로 간주됩니다.

본 논문은 대조 이론을 언어 단위, 특히 단어와 구문의 번역에 적용하여 영어 금융 용어를 베트남어로 정확하게 번역하기 위해 유사점과 차이점을 찾아내고자 한다. 본 논문은 단어와 구문으로 구성된 영어-베트남 금융 용어의 번역을 분석합니다. 분석은 다음 단계를 거쳐 수행됩니다. 영어-베트남 금융 용어의 형성 및 분류를 분석 및 대조하고, 이러한 용어를 영어에서 베트남어로 번역한 내용을 대조 분석하고, 영어와 베트남어 금융 용어의 식별 방법을 대조하여 용어를 베트남어로 올바르게 번역할 수 있는 베트남 금융 용어 표준화에 따른 번역을 제안합니다. 베트남어 용어는 정확하고 체계적이며 국제적이고 민족적이며, 불필요하고 중요하지 않은 특징을 용어 개념에서 제거하고 특정 가치를 지닌 특징을 유지하여 금융 용어를 형성합니다. 영어 금융 용어가 베트남어로 부적절하게 번역되거나 정의 또는 설명으로 번역되는 경우, 이 논문은 이러한 과학적 개념을 번역하는 데 더 적합한 방법을 제안합니다. 영어에서 베트남어로 금융 용어를 번역하는 것은 힘든 과정으로, 번역자는 베트남어 금융 용어를 조사하고 탐색하여 용어 기준과 금융 용어 식별 방법을 확립해야 합니다. 형성 번역 방법은 일반적으로 과학 용어의 번역에 충분히 활용되어야 하며, 특히 영어-베트남 금융 용어의 번역에 활용되어야 합니다.

11. 실제 적용성:

과학 용어를 번역하는 것은 단순히 소스 언어의 개념적 내용을 대상 언어로 번역하는 것이 아니라, 개념을 표현하기 위해 대상 언어로 용어를 구성하는 방법을 다루는 것입니다. 이는 목표 언어에 대한 용어 번역의 형성이며, 베트남어 금융 용어의 표준화를 위한 제안으로 이어집니다.

본 논문은 언어학, 일반적인 용어 번역, 특히 영어 금융 용어 번역에 관심이 있는 번역가, 연구자, 언어학자, 사전 편집자, 교사 및 학습자를 대상으로 합니다.

12. 추가 연구 방향:

이 연구에서 얻은 초기 결과를 바탕으로 가까운 미래에 광범위한 독자층의 요구를 충족하는 영어-베트남어, 베트남어-영어 금융 용어 사전을 편찬하고자 합니다.

13. 논문 관련 출판물:

Do Thi Thu Nga (2016), "베트남에서 영어 금융 용어를 베트남어로 번역하기 위하여", 학교에서의 베트남어 정화와 언어 교육 보존, 2부: 베트남어 정화 보존, Dan Tri Press, pp.940-946.

Do Thi Thu Nga(2016), "구성 언어학과 용어 번역 간 상호 작용에 대한 몇 가지 인식", Lexicography & Encyclopedia(4), pp.46-52.

Do Thi Thu Nga (2017), "금융 용어 단어의 영어-베트남어 번역 비교", 사전 및 백과사전(3), 7-13쪽.

Do Thi Thu Nga (2017), “단어 수준에서 영어와 베트남어 금융 용어 형성에 대한 대조 연구”, Language & Life (5), pp.72-76.

Do Thi Thu Nga (2017), "인쇄된 사전에서 영어에서 베트남어로 번역된 금융 용어에 대한 몇 가지 조사 결과", 베트남어 - 통합과 발전, 제2권, 제3부: 베트남의 현재 언어, Dan Tri Press, pp.1785-1792.

Do Thi Thu Nga (2017), "영어와 베트남어 금융 용어의 대조", Language & Life, (10), pp.88-91.

Do Thi Thu Nga(2017), "대조 번역 및 금융 용어의 영어-베트남어 표준화를 위한 몇 가지 제안", 사전 및 백과사전(6), 110-115쪽.

Do Thi Thu Nga(2017), "용어 번역에 있어서 대조언어학의 몇 가지 응용", Langugue & Life(13), pp.127-132.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째