Đào tạo

TTLA: 영어-베트남어 금융 용어 번역 비교 연구 (전문 금융 서적)

2018년 2월 25일 일요일 22시 52분

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 박사 과정 지원자의 성명:도 티 투 응아                

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1977년 5월 12일

4. 출생지: 푸토

5. 베트남 국립대학교(하노이)의 2014년 12월 31일자 박사 과정 학생 인정 결정 제3216/2014/QD-XHNV-SDH호.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목:금융 전문 서적에 나오는 금융 용어의 영어-베트남어 번역 비교 연구.

8. 전공: 비교언어학 - 코드: 62.22.02.41

9. 과학 지도교수:레꽝티엠 교수

10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

본 논문은 영어-베트남어 금융 용어 번역을 조사하고 비교 분석한다. 비교 번역은 용어의 구조적 구성 요소(단어 및 구) 번역이라는 연구 기반 번역 방법으로, 번역의 질을 보장한다. 이는 외국어 교육 및 학습, 용어 번역 등 다양한 분야에서 활용되는 중요한 번역 방법 중 하나이며, 베트남어 용어 표준화에 기여하고 언어 이론을 평가하는 방법으로도 사용된다.

본 논문은 금융 분야의 영어 금융 용어를 베트남어로 정확하게 번역하기 위해, 언어 단위, 특히 단어와 구의 번역에 비교 이론을 적용하여 유사점과 차이점을 파악하는 것을 목표로 합니다. 본 논문은 다음과 같은 단계를 통해 영어-베트남어 금융 용어의 단어 및 구 수준 비교 번역을 분석합니다. 첫째, 영어-베트남어 금융 용어의 구조 모델에 대한 단어 및 구 수준 비교 분석, 둘째, 영어-베트남어 금융 용어의 단어 및 구 수준 번역에 대한 비교 분석, 셋째, 명명법에 대한 비교 분석, 마지막으로 베트남어 금융 용어의 표준화를 위한 번역 방안을 제시합니다. 이 방안은 베트남어 금융 용어가 정확하고 체계적이며 국제적, 국내적 특성을 갖도록 하고, 불필요하고 중요하지 않은 특징을 제거하며, 고유한 명명 특징을 선택하여 금융 용어를 구성하는 것을 목표로 합니다. 영어 금융 용어가 베트남어로 번역될 때 의미가 불분명하거나 설명적 또는 정의로 번역된 경우, 본 논문은 과학적 개념을 정확하게 번역하기 위한 방법을 연구하고 제안합니다. 영어에서 베트남어로 과학 용어를 번역하는 것은 매우 세심한 작업으로, 번역가는 용어의 기준을 충족하고 과학 용어 명명 규칙에 부합하는 베트남어 번역을 얻기 위해 연구와 탐색을 거듭해야 합니다. 구조적 번역 방법은 과학 용어 번역, 특히 영어-베트남어 과학 용어 번역에 널리 활용됩니다.

11. 실제 적용 사례:

과학 용어 번역은 원어의 개념적 내용을 대상어로 옮기는 것뿐만 아니라, 대상어에서 개념을 효과적으로 표현할 수 있는 용어 구조를 찾는 작업입니다. 이는 본질적으로 대상어에 대한 용어 구조 번역이라고 할 수 있습니다. 본 논문에서는 영어-베트남어 과학 용어의 구조 모델과 명명법에 대한 비교 분석을 통해 번역을 비교 연구함으로써 베트남어 과학 용어의 표준화에 기여하고자 합니다. 본 논문은 번역가, 연구자, 언어학자, 사전 편찬자, 교사 및 언어학, 일반적인 용어 번역, 특히 영어 과학 용어 번역에 관심 있는 학생들을 대상으로 합니다.

12. 추가 연구:

본 연구의 초기 성과를 바탕으로, 가까운 시일 내에 다양한 독자층의 요구를 충족하는 표준화된 영어-베트남어, 베트남어-영어 TNTC(텔레비전, 라디오, 텔레비전, 라디오) 비교 사전을 출간할 수 있기를 기대합니다.

13. 학위논문과 관련된 출판물:

Do Thi Thu Nga (2016), “베트남의 영어-베트남어 금융 용어 번역 현황에 대하여”, 베트남어의 순수성 보존과 학교 언어 교육, 제2부: 베트남어의 순수성 보존, Dan Tri 출판사, 940-946쪽.

Do Thi Thu Nga (2016), “비교 언어학과 용어 번역의 관계에 대한 몇 가지 인식”, Lexicography & Encyclopedia (4), pp.46-52.

Do Thi Thu Nga (2017), “단어라는 용어의 영어-베트남어 번역 비교”, 사전 및 백과사전(3), 7-13쪽.

Do Thi Thu Nga (2017), “영어-베트남 금융 용어의 단어 형성 모델 비교, 언어 및 생활(5), pp.72-76.

Do Thi Thu Nga (2017), “인쇄 사전 코퍼스를 이용한 영어-베트남어 금융 용어 번역의 몇 가지 측면”, 베트남의 언어 - 통합과 발전. 2017년 9월 꾸이년에서 개최된 전국 언어학회 회의록, 제2권 제3부: 오늘날 베트남의 외국어, 단찌 출판사, 1785-1792쪽.

Do Thi Thu Nga (2017), “영어-베트남어 금융 용어와 문법 구조 비교”, 언어와 삶(10), 88-91쪽.

Do Thi Thu Nga (2017), “영어-베트남어 금융 용어의 번역 비교 및 ​​제안된 표준화”, 사전 및 백과사전(6), pp. 110-115.

Do Thi Thu Nga(2017), “용어 번역에서 대조 언어학의 몇 가지 응용”, 언어와 삶(13), pp. 127-132.

 

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 도 티 투 응아 2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1977년 5월 12일 4. 출생지: 푸토

5. 입학 결정 번호: 3216/2014/QD-XHNV-SDH, 2014년 12월 31일자, VNU(베트남 국립대학교)

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목: 영어-베트남어 금융 용어(금융 문서) 번역에 대한 대조 연구

8. 전공: 대조언어학 코드: 62.22.02.41

9. 지도교수: 레꽝티엠 교수

10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

본 연구는 비교 이론을 바탕으로 영어-베트남어 금융 용어 번역에 대한 대조 연구를 수행하고, 영어 용어를 베트남어로 번역하는 과정에서 용어 구성 방식에 대한 대조 연구를 진행하였다. 대조 번역은 대조 연구에 기반한 번역 방법으로, 용어의 두 구성 요소인 단어와 구의 번역 품질을 보장한다. 이는 언어 학습 및 교육, 용어 번역 분야에서 중요한 의미를 가지며, 베트남어 용어 표준화에 기여하고, 언어학적 평가 방법으로도 간주된다.

본 논문은 대조 이론을 언어 단위, 특히 단어와 구의 번역에 적용하여 유사점과 차이점을 파악하고, 영어 금융 용어를 베트남어로 정확하게 번역하는 방법을 제시합니다. 본 논문은 영어-베트남어 금융 용어의 번역을 분석하며, 분석은 다음과 같은 단계를 통해 진행됩니다. 첫째, 영어-베트남어 금융 용어의 형성 및 분류를 분석하고 대조합니다. 둘째, 영어에서 베트남어로 번역된 금융 용어들을 대조 분석합니다. 셋째, 영어와 베트남어에서 금융 용어를 식별하는 방법을 비교 분석하여 베트남어 금융 용어 표준화를 위한 방안을 제안합니다. 이를 통해 베트남어로 번역되는 용어들이 정확하고 체계적이며 국제적이고 문화적 특성을 반영하도록 하고, 불필요하거나 중요하지 않은 특징들을 배제하고 금융 용어의 고유한 가치를 유지하는 것을 목표로 합니다. 영어 금융 용어가 베트남어로 부적절하게 번역되었거나 단순히 정의 또는 설명으로 번역된 경우, 본 논문은 이러한 과학적 개념을 보다 적절하게 번역할 수 있는 방법을 제안합니다. 영어 금융 용어를 베트남어로 번역하는 것은 매우 까다로운 작업으로, 번역가는 베트남어 금융 용어에 대한 철저한 조사와 탐색을 통해 용어의 기준과 식별 방법을 준수해야 합니다. 특히 영어-베트남어 금융 용어 번역과 같은 과학 용어 번역에서는 체계적인 번역 방법을 적극적으로 활용해야 합니다.

11. 실제 적용 가능성:

과학 용어 번역은 단순히 원어의 개념적 내용을 대상어로 옮기는 것뿐만 아니라, 대상어에서 개념을 표현하는 용어를 어떻게 구성하는지까지 포함합니다. 즉, 대상어에 맞는 용어 구성 번역을 통해 베트남어 금융 용어의 표준화를 위한 제안을 도출하는 것입니다.

본 논문은 언어학, 일반적인 용어 번역, 특히 영어 금융 용어 번역에 관심 있는 번역가, 연구원, 언어학자, 사전 편찬자, 교사 및 학습자를 대상으로 합니다.

12. 향후 연구 방향:

이번 연구에서 얻은 초기 결과를 바탕으로, 가까운 시일 내에 더 많은 독자의 요구를 충족하는 영어-베트남어 및 베트남어-영어 금융 용어 사전을 편찬할 수 있기를 바랍니다.

13. 관련 논문:

Do Thi Thu Nga (2016), “베트남에서 영어 금융 용어를 베트남어로 번역하는 것에 대하여”, 학교에서의 베트남어 정화 및 언어 교육 보존, 제2부: 베트남어 정화 보존, Dan Tri Press, 940-946쪽.

Do Thi Thu Nga(2016), "대조적 언어학과 용어 번역 간의 상호 작용에 대한 몇 가지 인식", Lexicography & Encyclopedia(4), pp.46-52.

Do Thi Thu Nga (2017), “금융 용어의 영어-베트남어 번역 대조”, 사전 및 백과사전(3), pp.7-13.

Do Thi Thu Nga (2017), “단어 수준에서 영어와 베트남어 금융 용어의 형성에 대한 대조 연구”, 언어와 삶(5), pp.72-76.

Do Thi Thu Nga (2017), “인쇄 사전에서 영어 금융 용어를 베트남어로 번역한 것에 대한 몇 가지 연구 결과”, 베트남어 - 통합 및 발전, 제2권 제3부: 베트남의 현재 언어, Dan Tri Press, pp.1785-1792.

Do Thi Thu Nga (2017), “영어-베트남어 금융 용어 대조”, 언어와 삶, (10), pp.88-91.

Do Thi Thu Nga(2017), “대조 번역에 관하여 그리고 금융의 영어-베트남어 용어 표준화에 대한 몇 가지 제안”, 사전 및 백과사전(6), pp. 110-115.

Do Thi Thu Nga (2017), “용어 번역에서 대조 언어학의 몇 가지 응용”, 언어와 삶(13), pp.127-132.

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째