박사학위 논문에 대한 정보
1. 연구자의 성명:도티투응아
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1977년 5월 12일
4. 출생지: 푸토
5. 하노이 국립대학교 박사과정 학생 인정에 관한 결정(2014년 12월 31일자 제3216/2014/QD-XHNV-SDH).
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:영어-베트남 금융 용어 번역에 대한 조사(전문 금융 문서)
8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41
9. 과학 강사:Le Quang Thiem 교수
10. 논문의 새로운 결과 요약:
본 논문은 재무 용어(TNTC)의 영어-베트남어 비교 번역을 연구하며, TNTC를 영어에서 베트남어로 번역하기 위한 비교 연구를 기반으로 합니다. 비교 번역은 비교 연구에 기반한 번역으로, 이러한 유형의 단위 번역의 품질을 보장하는 데 도움이 됩니다. 용어 구조의 번역은 단어와 구문을 의미하며, 중요한 번역 지표 중 하나로 여겨집니다. 외국어 교육 및 학습, 용어 번역, 베트남어 용어 표준화에 다양하게 활용되며, 언어 이론을 평가하는 방법론이기도 합니다.
이 논문은 비교 이론을 언어 단위, 특히 단어와 구문의 번역에 적용하여 유사점과 차이점을 찾아 영어에서 TNTC를 금융 분야의 베트남어로 정확하게 번역합니다. 이 논문은 단어와 구문인 영어에서 베트남어로의 TNTC 번역을 다음 단계를 통해 분석합니다. 단어 및 구문 수준에서 TNTC 영어-베트남어 구조 모델의 비교 분석, 단어 및 구문 수준에서 영어에서 베트남어로의 TNTC 번역의 비교 분석, 비교 식별 방법 및 베트남어 TNTC 표준화를 위한 번역을 제안합니다. 베트남어 TNTC가 정확하고 체계적이며 국제적이고 국가적임을 보장하고 용어 개념의 불필요하고 중요하지 않은 기능을 제거하고 고유한 값을 가진 식별 기능을 선택하여 TNTC를 구성합니다. 영어 TNTC를 베트남어로 번역하고 의미가 불분명하거나 설명 또는 정의 방향으로 번역된 경우, 이 논문은 과학적 개념을 정확하게 번역하는 방법을 제안하기 위해 연구합니다. 영어에서 베트남어로 TNTC를 번역하는 것은 매우 힘든 작업으로, 번역자는 용어 기준을 충족하고 TNTC 식별 방식에 부합하는 베트남어 TNTC를 얻기 위해 연구하고 탐구해야 합니다. 구조적 번역 방식은 일반적인 과학 용어, 특히 영어-베트남어 TNTC를 번역할 때 충분히 활용되어야 합니다.
11. 실제 적용:
과학 용어 번역은 단순히 원어의 개념적 내용을 목표 언어로 번역하는 것이 아니라, 목표 언어에서 개념을 표현하기 위해 용어를 구조화하는 방법을 찾는 과정입니다. 즉, 목표 언어의 용어 구조를 번역하는 것입니다. 동시에, 구조 모형의 비교 분석과 영어-베트남 과학 용어 식별 방법을 통한 번역의 비교 연구는 베트남어 과학 용어 표준화에 기여할 것입니다. 본 논문은 언어학, 용어 번역 전반, 그리고 특히 영어 과학 용어 번역에 관심 있는 번역가, 연구자, 언어학자, 사전 편찬자, 교사 및 학생을 대상으로 합니다.
12. 추가 연구:
이 연구의 초기 성과를 바탕으로, 가까운 미래에 표준을 지향하고 많은 관심 있는 독자의 요구를 충족하는 TNTC 영어-베트남어, 베트남어-영어 비교 사전을 출판하고자 합니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
Do Thi Thu Nga (2016), “베트남에서의 영어-베트남 금융 용어 번역 상황에 관하여”, 베트남어의 순수성 보존과 학교에서의 언어 교육, 2부: 베트남어의 순수성 보존, Dan Tri Publishing House, pp.940-946.
Do Thi Thu Nga(2016), “대조 언어학과 용어 번역 간의 관계에 대한 몇 가지 인식”, Lexicography & Encyclopedia(4), pp.46-52.
Do Thi Thu Nga (2017), "영어-베트남어 용어의 비교 및 번역", 사전 및 백과사전(3), 7-13쪽.
Do Thi Thu Nga (2017), "영어-베트남 금융 용어의 단어 구조 모델 비교", Language & Life (5), pp.72-76.
Do Thi Thu Nga (2017), "인쇄 사전 자료에 나타난 영어-베트남 금융 용어 번역의 몇 가지 특징", 베트남어 - 통합과 발전. 전국 언어학 학술대회 논문집, 꾸이년, 2017년 9월, 제2권 제3부: 오늘날 베트남의 외국어, 단찌 출판사, pp.1785-1792.
Do Thi Thu Nga (2017), “ngu 구조를 가진 영어-베트남 금융 용어의 비교, Language & Life (10), pp.88-91.
Do Thi Thu Nga (2017), “영어-베트남 금융 용어의 번역 비교 및 표준화 제안”, 사전 및 백과사전(6), 110-115쪽.
Do Thi Thu Nga (2017), "용어 번역에 있어서 대조 언어학의 몇 가지 응용 - 용어 번역에 있어서 대조 언어학의 몇 가지 응용", Language & Life (13), pp.127-132.
박사학위 논문 정보
1. 성명: Do Thi Thu Nga 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1977년 5월 12일 4. 출생지 : 푸토
5. 입학 결정 번호: 3216/2014/QD-XHNV-SDH, 2014년 12월 31일자, VNU
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 영어-베트남 금융 용어 번역에 대한 대조 연구(금융 문서)
8. 전공: 대조언어학 코드: 62.22.02.41
9. 지도교수: Le Quang Thiem 교수
10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
영어-베트남 금융 용어 번역에 대한 대조 연구는 비교 이론을 기반으로 수행되었으며, 영어에서 베트남어로 번역하기 위한 용어 형성에 대한 대조 연구를 수행했습니다. 대조 번역은 대조 연구에 기반한 전환으로, 용어를 구성하는 두 가지 요소인 단어와 구문의 번역 품질을 보장합니다. 이는 언어 학습 및 교육, 용어 번역에 시사점을 제공하고 베트남어 용어 표준화에 기여하는 중요한 번역 방법 중 하나이며, 언어학 평가 방법으로 여겨집니다.
본 논문은 대조 이론을 언어 단위, 특히 단어와 구문의 번역에 적용하여 유사점과 차이점을 파악하여 영어 금융 용어를 베트남어로 정확하게 번역하고자 한다. 본 논문은 단어와 구문으로 구성된 영어-베트남 금융 용어의 번역을 분석한다. 분석은 다음 단계를 거쳐 수행된다. 영어-베트남 금융 용어의 형성 및 분류 분석 및 대조, 영어에서 베트남어로 번역된 금융 용어의 대조 분석, 영어와 베트남어 금융 용어의 식별 방법 대조를 통해 베트남어로 정확하게 번역될 수 있도록 베트남어 금융 용어 표준화를 위한 번역을 제안한다. 이러한 베트남어 용어는 정확하고 체계적이며 국제적이고 민족적이며, 용어 개념에서 불필요하고 중요하지 않은 특징을 제거하고 특정 가치를 지닌 금융 용어의 특징을 유지한다. 영어 금융 용어가 베트남어로 잘못 번역되거나 정의 또는 설명에 따라 번역되는 경우, 본 논문은 이러한 과학적 개념을 번역하는 데 더 적합한 방법을 제안한다. 영어에서 베트남어로 금융 용어를 번역하는 것은 매우 까다로운 작업으로, 번역자는 용어 기준과 금융 용어 식별 방법을 확보하기 위해 베트남어 금융 용어를 조사하고 분석해야 합니다. 특히 영어-베트남 금융 용어 번역에서는 일반적인 과학 용어 번역 방식을 최대한 활용해야 합니다.
11. 실제 적용성:
과학 용어 번역은 단순히 원어의 개념적 내용을 목표 언어로 번역하는 것이 아니라, 개념을 표현하기 위해 목표 언어로 용어를 구성하는 방법을 연구하는 것입니다. 즉, 목표 언어로 용어를 번역하는 과정을 통해 베트남어 금융 용어 표준화를 위한 제안이 도출됩니다.
본 논문은 언어학, 일반적인 용어 번역, 특히 영어 금융 용어 번역에 관심이 있는 번역가, 연구자, 언어학자, 사전 편집자, 교사 및 학습자를 대상으로 합니다.
12. 추가 연구 방향:
이 연구에서 얻은 초기 결과를 바탕으로 가까운 미래에 광범위한 독자층의 요구를 충족하는 영어-베트남어, 베트남어-영어 금융 용어 사전을 편찬하고자 합니다.
13. 논문 관련 출판물:
Do Thi Thu Nga (2016), "베트남에서 영어 금융 용어를 베트남어로 번역하기 위하여", 학교에서의 베트남어 정화와 언어 교육 보존, 2부: 베트남어 정화 보존, Dan Tri Press, pp.940-946.
Do Thi Thu Nga(2016), "구성 언어학과 용어 번역 간 상호 작용에 대한 몇 가지 인식", Lexicography & Encyclopedia(4), pp.46-52.
Do Thi Thu Nga (2017), "금융 용어 단어의 영어-베트남어 번역 비교", 사전 및 백과사전(3), 7-13쪽.
Do Thi Thu Nga (2017), “단어 수준에서 영어와 베트남어 금융 용어 형성에 대한 대조 연구”, Language & Life (5), pp.72-76.
Do Thi Thu Nga (2017), "인쇄된 사전에서 영어에서 베트남어로 번역된 금융 용어에 대한 몇 가지 조사 결과", 베트남어 - 통합과 발전, 제2권, 제3부: 베트남의 현재 언어, Dan Tri Press, pp.1785-1792.
Do Thi Thu Nga (2017), "영어와 베트남어 금융 용어의 대조", Language & Life, (10), pp.88-91.
Do Thi Thu Nga(2017), "대조 번역 및 금융 용어의 영어-베트남어 표준화를 위한 몇 가지 제안", 사전 및 백과사전(6), 110-115쪽.
Do Thi Thu Nga(2017), "용어 번역에 있어서 대조언어학의 몇 가지 응용", Langugue & Life(13), pp.127-132.
최신 뉴스
이전 뉴스