박사학위 논문에 대한 정보
1. 연구자의 성명:응우옌 티 호아이
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1973년 3월 28일
4. 출생지: 하노이
5. 베트남 국립 하노이 대학 총장의 2014년 12월 31일자 박사과정 학생 인정에 관한 결정 번호 3216/QD-XHNV-SDH.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:영어 질병 용어 연구 및 베트남어로 번역하는 방법.
8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41
9. 과학 강사:부교수 Nguyen Van Chinh 박사
10. 논문의 새로운 결과 요약:
첫째, 1949년 질병 용어에 대한 조사를 통해 본 논문은 다음을 결정했습니다. (1) 구조 측면에서 질병 용어는 단어와 구문의 두 가지 유형이 있습니다. 그러나 언어 유형의 차이로 인해 단어와 구문인 용어의 비율은 영어와 베트남어 간에 유의미하게 다릅니다. 조사된 1949개 용어 단위 중 영어에서 얻은 결과는 1341개(68.80%)의 용어 단위가 단어이고 608개(31.20%)의 용어 단위가 구문인 반면 베트남어에서는 단어인 용어 단위가 115개(5.90%)에 불과하고 구문인 용어 단위가 1089개(94.10%)였습니다. (2) 구조적 모델 측면에서 본 논문은 영어에는 8개의 구조적 모델이 있고 베트남어에는 11개의 구조적 모델이 있다고 결정했습니다. 두 언어 모두 질병 용어는 공통적으로 짧은 경향을 보이는데, 2개 요소로 구성된 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 3개, 4개 요소로 구성된 용어는 점차 줄어듭니다.
둘째, 본 논문은 질병 용어의 식별 특성을 연구하여 얻은 결과를 바탕으로, 기본 질병 용어는 질병 특성과 인체 특성이라는 두 가지 의미 내용 범주로 구분됩니다. 질병 특성은 질병 상태, 색채 장애, 양, 시간, 위치의 5가지 의미 영역으로 구성됩니다. 인체 특성은 인체의 해부학적 특성을 기반으로 18가지 의미 영역으로 구분됩니다.
셋째, 번역 측면에서 본 논문은 4단계의 동치성을 확보했습니다. 즉, 영어 질병 용어는 베트남어로 1에서 4까지의 동치성을 가질 수 있으며, 이 중 1:1 동치성이 대부분(85.12%)을 차지합니다. 영어 약어로 표기된 질병 용어의 경우, 주로 원문의 형태를 유지하거나 베껴 쓰는 방식으로 베트남어로 번역됩니다. 이를 바탕으로 본 논문은 질병 용어 번역의 현황을 전반적으로 평가하고, 동시에 표준화 이론을 적용하여 베트남어 번역의 요건을 충족하지 못하는 일부 용어의 수정 방안을 제시합니다.
11. 실제 적용
연구 결과는 의학 영어 교육, 학습, 연구, 영어 의학 문서 처리, 교육 자료 편집 및 편집에 기여합니다.
12. 추가 연구:
본 논문은 주로 사전의 범위 내에서 질병 용어를 조사하고 연구한다. 따라서 향후 의학 서적과 의료진 간의 의사소통에 사용되는 용어에 초점을 두고 연구할 것이다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
Nguyen Thi Hoai (2016), “의학 용어의 형성과 발전 및 영어 의학 언어의 몇 가지 특징”, Dictionary & Encyclopedia Journal (5), pp. 19-25.
Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남 질병 용어의 발전사와 형성 경로”, 2016년 과학 컨퍼런스 논문집 - 학교에서의 베트남어 순수성과 언어 교육 보존, 182-187쪽.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남 질병 용어 번역에 대한 몇 가지 문제”, Language & Life Magazine(2), 52-55쪽.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남 질병 용어의 언어 비교와 번역 간의 관계”, Journal of Lexicography & Encyclopedia(2), pp. 35-43.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 질병 용어의 구조”, Journal of Lexicography & Encyclopedia(4), pp. 1-4(1부).
Nguyen Thi Hoai (2017), "베트남 질병 용어의 구조에 관한 연구", 전국언어학대회 - 베트남어 - 통합과 발전, pp. 427-434.
박사학위 논문 정보
1. 전체 이름: Nguyen Thi Hoai 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 3월 28일일, 1973 4. 출생지: 하노이
5. 입학 결정 번호: 3216/QD-XHNV-SDH, 날짜: 12월 31일성, 2014년 하노이 국립대학교 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 영어 병리학 용어 및 베트남어 번역.
8. 전공: 대조-비교 언어학 코드: 62.22.02.41
9. 감독관: Assoc. Nguyen Van Chinh 교수
10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
첫째, 1949개의 개별 용어를 조사하여 논문은 다음을 결정했습니다. (1) 구조적으로 질병의 용어는 단어와 구문의 두 가지 유형으로만 구성되지만 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 간에 용어(단어 또는 구문) 비율에 큰 차이가 있습니다. 1949년 조사 용어 중 영어에서는 1341개 단위(68.80%)가 단어이고 608개(31.20%)가 구문인 반면 베트남어에서는 115개 단위(5.90%)만이 단어이고 1089개(94.10%)가 구문입니다. (2) 구조 모델에서 1949개 용어에 대한 조사 및 분석을 통해 논문은 영어로 8개, 베트남어로 11개의 구조 모델을 결론지었습니다. 두 언어 모두에서 질병 관련 용어는 모두 짧은 경향을 보이는데, 두 가지 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 세 가지와 네 가지 구성 요소로 이루어진 용어는 점차 그 비중이 줄어듭니다.
둘째, 지명 특성을 파악하는 측면에서 용어는 기본적으로 의미적 내용의 두 가지 범주, 즉 질병의 특성과 인체의 특성으로 나뉩니다. 질병의 특성은 질병 상태와 질병의 색깔, 양, 시간, 장소 등 다섯 가지 하위 범주로 나뉩니다. 인체 특성은 인체의 해부학적 특성을 기반으로 18가지 하위 범주로 나뉩니다.
셋째, 번역의 동치성 측면에서는 네 가지 수준의 동치성이 존재합니다. 즉, 영어 병리학 용어는 베트남어로 최대 4개의 동치성을 가질 수 있으며, 1:1 동치성이 85.12%로 가장 많습니다. 두문자어의 경우, 영어 두문자어는 주로 모방이나 복사를 통해 베트남어로 번역됩니다. 본 논문에서는 일반적인 이론을 바탕으로 번역 문제를 검토하여, 베트남어에서 만족스럽지 못한 용어를 수정하기 위한 방안을 제시합니다.
11. 실제 적용성:
본 연구의 결과는 영어로 된 의학의 교육, 연구, 그리고 영어 의학 및 교육 자료 처리에 기여할 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
본 논문은 병리학 용어를 주로 사전에서 다루고 있습니다. 따라서 향후 연구 방향은 의학 서적 속 용어와 의료진의 대화에 초점을 맞출 것입니다.
13. 논문 관련 출판물:
Nguyen Thi Hoai(2016), “영어 의학 용어의 형성과 발전 및 의학 언어의 몇 가지 특성”, 사전학 및 백과사전(5), 19-25쪽.
Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남어 병리학 용어의 발전과 형성의 역사”, 과학 학술 대회 2016 - 베트남어와 학계의 정체성을 보존하라, 182-187쪽.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 병리학 용어를 베트남어로 번역하는 데 있어서의 몇 가지 문제점”, Language and Life(2), pp. 52-55.
Nguyen Thi Hoai(2017), “대조 언어학과 영어-베트남어 병리학 용어 번역 간의 관계에 대한 연구”, 사전학 및 백과사전(2), 35-43쪽.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 병리학 용어의 형성”, 사전학 및 백과사전(4), pp. 1-4(1부).
Nguyen Thi Hoai (2017), “베트남어의 병리적 용어 형성에 대한 연구”, 베트남어 국가 학술 대회 - 베트남어의 언어 - 통합과 발전, pp. 427-434.
최신 뉴스
이전 뉴스