박사학위 논문에 대한 정보
1. 연구자의 성명:응우옌 티 호아이
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1973년 3월 28일
4. 출생지: 하노이
5. 베트남 국립 하노이 대학 총장의 2014년 12월 31일자 박사과정 학생 인정에 관한 결정 번호 3216/QD-XHNV-SDH.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:영어 질병 용어 연구 및 베트남어로 번역하는 방법.
8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41
9. 과학 강사:부교수 Nguyen Van Chinh 박사
10. 논문의 새로운 결과 요약:
첫째, 1949년 질병용어에 대한 조사를 통해 본 논문은 다음과 같은 사실을 확인하였다. (1) 구조적으로 질병용어는 단어와 구문의 두 가지 유형으로 구성되어 있다. 그러나 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 사이에는 단어와 구문으로 구성된 용어의 비율이 크게 다릅니다. 조사된 1949개의 용어 단위 중 영어에서 얻은 결과는 1341개(68.80%)의 용어 단위가 단어이고 608개(31.20%)의 용어 단위가 구문인 반면, 베트남어에서는 115개(5.90%)의 용어 단위만 단어이고 1089개(94.10%)의 용어 단위가 구문이었습니다. (2) 구조모형에 관하여 본 논문에서는 영어에는 8개의 구조모형이 존재하고 베트남어에는 11개의 구조모형이 존재한다고 밝혔다. 두 언어 모두 질병 용어는 공통적으로 짧은 경향을 보이는데, 2개 요소로 구성된 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 3개, 4개 요소로 구성된 용어는 점차 줄어듭니다.
둘째, 이 논문은 질병 용어의 식별 특성을 연구한다. 얻은 결과는 다음과 같습니다. 질병 용어는 기본적으로 질병 특성과 인체 특성이라는 두 가지 의미적 내용 범주로 나뉩니다. 질병의 특징은 질병상태, 색깔장애, 양, 시간, 장소의 5개 영역으로 구성된다. 인체의 특징은 인체의 해부학적 특징을 기반으로 18개의 의미 분야로 나뉩니다.
셋째, 번역 문제를 평가한 결과, 논문은 4가지 유사한 수준을 얻었다. 즉, 영어 질병 용어는 베트남어에서 1~4개의 동의어를 가질 수 있습니다. 그 중 1:1 동등성이 대부분(85.12%)을 차지합니다. 영어 약어인 질병 용어의 경우, 주로 원래 형태를 유지하거나 복사하여 베트남어로 번역합니다. 이를 통해 본 논문은 질병 용어 번역의 현재 상태를 전반적으로 평가하고, 동시에 표준화 이론을 적용하여 베트남어 요구 사항을 충족하지 못하는 일부 용어에 대한 수정안을 제안합니다.
11. 실제 적용
연구 결과는 의학 영어 교육, 학습, 연구, 영어 의학 문서 처리, 교육 자료 편집 및 편집에 기여합니다.
12. 추가 연구:
본 논문은 주로 사전의 범위 내에서 질병 용어를 조사하고 연구한다. 따라서 의학 텍스트와 의료 전문가 간의 의사소통에 사용되는 용어에 대한 추가 연구가 이루어질 것입니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
Nguyen Thi Hoai (2016), “의학 용어의 형성과 발전 및 영어 의학 언어의 몇 가지 특징”, Dictionary & Encyclopedia Journal (5), p. 19-25세.
Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남 질병 용어의 발전사와 형성 경로”, 2016년 과학 컨퍼런스 논문집 - 학교에서의 베트남어 순수성과 언어 교육 보존, p. 182-187쪽.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남 질병 용어 번역에 대한 몇 가지 문제”, Language & Life Magazine(2), p. 52-55세.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남 질병 용어의 언어 비교와 번역 간의 관계”, Journal of Lexicography & Encyclopedia(2), p. 35-43세.
Nguyen Thi Hoai (2017), "영어 질병 용어의 구조", Journal of Lexicography & Encyclopedia (4), p. 1-4 (1부).
Nguyen Thi Hoai (2017), "베트남 질병 용어의 구조에 관한 연구", 국가 언어학 컨퍼런스 - 베트남어 - 통합 및 개발, p. 427-434.
박사학위 논문 정보
1. 성명: Nguyen Thi Hoai 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 3월 28일일, 1973 4. 출생지: 하노이
5. 입학 결정 번호: 3216/QD-XHNV-SDH, 날짜: 12월 31일성, 2014년 하노이 국립대학교 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 영어 병리학 용어 및 베트남어 번역.
8. 전공: 대조-비교 언어학 코드: 62.22.02.41
9. 감독자: 부감독 Nguyen Van Chinh 교수
10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
첫째, 1949년의 개별 용어를 검토하여 본 논문은 다음과 같은 사실을 밝혔다. (1) 구조적으로 이 질병의 용어는 단어와 구문의 두 가지 유형으로만 구성되어 있으나, 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 간에는 용어(단어 또는 구문) 비율에 큰 차이가 있다. 1949년 조사 용어 중 영어에서는 1,341개 단위(68.80%)가 단어이고 608개 단위(31.20%)가 구문인 반면, 베트남어에서는 115개 단위(5.90%)만이 단어이고 1,089개 단위(94.10%)가 구문이었습니다. (2) 구조모형에 관하여 1949년 용어조사 및 분석을 통해 영어 8개, 베트남어 11개 구조모형을 도출하였다. 두 언어 모두에서 질병 관련 용어는 모두 짧은 경향을 보이는데, 두 가지 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 세 가지와 네 가지 구성 요소로 이루어진 용어는 점차 그 비중이 줄어듭니다.
둘째, 지명 특성을 파악하는 측면에서 용어는 기본적으로 의미적 내용, 질병의 특성, 인체의 특성이라는 두 가지 범주로 나뉜다. 질병의 특징은 질병 상태와 장애의 색깔, 양, 시간, 장소 등 5가지 하위 범주로 나뉩니다. 인체의 특징은 인체의 해부학적 특징을 기준으로 18개의 하위 범주로 나뉩니다.
셋째, 번역의 동등성 측면에서 동등성에는 4가지 수준이 있습니다. 즉, 영어 병리학 용어는 베트남어로 최대 4개의 동등성을 가질 수 있으며 1:1이 대부분(85.12%)을 차지합니다. 약어의 경우, 영어 약어는 주로 모방이나 복사를 통해 베트남어로 번역됩니다. 이어서 논문에서는 일반적인 이론을 바탕으로 번역 문제를 검토하여, 비엔나어에서 만족스럽지 못한 용어를 편집하기 위한 제안을 제시합니다.
11. 실제 적용성:
본 연구의 결과는 영어로 된 의학의 교육, 연구, 그리고 영어 의학 및 교육 자료 처리에 기여할 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
본 논문은 주로 사전에 실린 병리학적 용어를 다루고 있습니다. 따라서 향후 연구 방향은 의학 텍스트에 나오는 용어와 의료진의 대화에 초점을 맞출 것입니다.
13. 논문 관련 출판물:
Nguyen Thi Hoai(2016), “영어 의학 용어의 형성과 발전 및 의학 언어의 몇 가지 특성”, 사전학 및 백과사전(5), 19-25쪽.
Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남어 병리학 용어의 발전과 형성의 역사”, 과학 학술 대회 2016 - 베트남어와 학계의 정체성을 보존하라, 182-187쪽.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 병리학 용어를 베트남어로 번역하는 데 있어서의 몇 가지 문제점”, Language and Life(2), pp. 52-55.
Nguyen Thi Hoai(2017), “대조 언어학과 영어-베트남어 병리학 용어 번역 간의 관계에 대한 연구”, 사전학 및 백과사전(2), 35-43쪽.
Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 병리학 용어의 형성”, 사전학 및 백과사전(4), pp. 1-4(1부).
Nguyen Thi Hoai (2017), “베트남어의 병리적 용어 형성에 대한 연구”, 베트남어 국가 학술 대회 - 베트남어의 언어 - 통합과 발전, pp. 427-434.
최신 뉴스
이전 뉴스