Đào tạo

TTLA: 영어 질병 용어 연구 및 베트남어로 번역하는 방법

일요일 - 2018년 2월 25일 22:53

박사학위 논문에 대한 정보

1. 연구자의 성명:응우옌 티 호아이              

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1973년 3월 28일

4. 출생지: 하노이

5. 베트남 국립 하노이 대학 총장의 2014년 12월 31일자 박사과정 학생 인정에 관한 결정 번호 3216/QD-XHNV-SDH.

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:영어 질병 용어 연구 및 베트남어로 번역하는 방법.

8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41

9. 과학 강사:부교수 Nguyen Van Chinh 박사

10. 논문의 새로운 결과 요약:

첫째, 1949년 질병 용어에 대한 조사를 통해 본 논문은 다음을 결정했습니다. (1) 구조 측면에서 질병 용어는 단어와 구문의 두 가지 유형이 있습니다. 그러나 언어 유형의 차이로 인해 단어와 구문인 용어의 비율은 영어와 베트남어 간에 유의미하게 다릅니다. 조사된 1949개 용어 단위 중 영어에서 얻은 결과는 1341개(68.80%)의 용어 단위가 단어이고 608개(31.20%)의 용어 단위가 구문인 반면 베트남어에서는 단어인 용어 단위가 115개(5.90%)에 불과하고 구문인 용어 단위가 1089개(94.10%)였습니다. (2) 구조적 모델 측면에서 본 논문은 영어에는 8개의 구조적 모델이 있고 베트남어에는 11개의 구조적 모델이 있다고 결정했습니다. 두 언어 모두 질병 용어는 공통적으로 짧은 경향을 보이는데, 2개 요소로 구성된 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 3개, 4개 요소로 구성된 용어는 점차 줄어듭니다.

둘째, 본 논문은 질병 용어의 식별 특성을 연구하여 얻은 결과를 바탕으로, 기본 질병 용어는 질병 특성과 인체 특성이라는 두 가지 의미 내용 범주로 구분됩니다. 질병 특성은 질병 상태, 색채 장애, 양, 시간, 위치의 5가지 의미 영역으로 구성됩니다. 인체 특성은 인체의 해부학적 특성을 기반으로 18가지 의미 영역으로 구분됩니다.

셋째, 번역 측면에서 본 논문은 4단계의 동치성을 확보했습니다. 즉, 영어 질병 용어는 베트남어로 1에서 4까지의 동치성을 가질 수 있으며, 이 중 1:1 동치성이 대부분(85.12%)을 차지합니다. 영어 약어로 표기된 질병 용어의 경우, 주로 원문의 형태를 유지하거나 베껴 쓰는 방식으로 베트남어로 번역됩니다. 이를 바탕으로 본 논문은 질병 용어 번역의 현황을 전반적으로 평가하고, 동시에 표준화 이론을 적용하여 베트남어 번역의 요건을 충족하지 못하는 일부 용어의 수정 방안을 제시합니다.

11. 실제 적용

연구 결과는 의학 영어 교육, 학습 및 연구, 영어 의학 문서 처리, 교육 자료 편집 및 편집에 기여합니다.

12. 추가 연구:

본 논문은 주로 사전의 범위 내에서 질병 용어를 조사하고 연구한다. 따라서 향후 의학 서적과 의료진 간의 의사소통에 사용되는 용어에 초점을 두고 연구할 것이다.

13. 본 논문과 관련된 출판물:

Nguyen Thi Hoai (2016), “의학 용어의 형성과 발전 및 영어 의학 언어의 몇 가지 특징”, Dictionary & Encyclopedia Journal (5), pp. 19-25.

Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남 질병 용어의 발전사와 형성 경로”, 2016년 과학 컨퍼런스 논문집 - 학교에서의 베트남어 순수성과 언어 교육 보존, 182-187쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남 질병 용어 번역에 대한 몇 가지 문제”, Language & Life Magazine(2), 52-55쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남 질병 용어의 언어 비교와 번역 간의 관계”, Journal of Lexicography & Encyclopedia(2), pp. 35-43.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 질병 용어의 구조”, Journal of Lexicography & Encyclopedia(4), pp. 1-4(1부).

Nguyen Thi Hoai (2017), "베트남 질병 용어의 구조에 관한 연구", 전국언어학대회 - 베트남어 - 통합과 발전, pp. 427-434.

 

박사학위 논문 정보

1. 성명: Nguyen Thi Hoai 2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 3월 28일번째, 1973 4. 출생지: 하노이

5. 입학 결정 번호: 3216/QD-XHNV-SDH, 날짜: 12월 31일, 2014년 하노이 국립대학교 총장.

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목: 영어 병리학 용어 및 베트남어 번역.

8. 전공: 대조-비교 언어학 코드: 62.22.02.41

9. 감독관: Assoc. Nguyen Van Chinh 교수

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

첫째, 1949개의 개별 용어를 조사하여 논문은 다음을 결정했습니다. (1) 구조적으로 질병의 용어는 단어와 구문의 두 가지 유형으로만 구성되지만 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 간에 용어(단어 또는 구문) 비율에 큰 차이가 있습니다. 1949년 조사 용어 중 영어에서는 1341개 단위(68.80%)가 단어이고 608개(31.20%)가 구문인 반면 베트남어에서는 115개 단위(5.90%)만이 단어이고 1089개(94.10%)가 구문입니다. (2) 구조 모델에서 1949개 용어에 대한 조사 및 분석을 통해 논문은 영어로 8개, 베트남어로 11개의 구조 모델을 결론지었습니다. 두 언어 모두에서 질병 관련 용어는 모두 짧은 경향을 보이는데, 두 가지 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 세 가지와 네 가지 구성 요소로 이루어진 용어는 점차 그 비중이 줄어듭니다.

둘째, 지명 특성을 파악하는 측면에서 용어는 기본적으로 의미적 내용의 두 가지 범주, 즉 질병의 특성과 인체의 특성으로 나뉩니다. 질병의 특성은 질병 상태와 질병의 색깔, 양, 시간, 장소 등 다섯 가지 하위 범주로 나뉩니다. 인체 특성은 인체의 해부학적 특성을 기반으로 18가지 하위 범주로 나뉩니다.

셋째, 번역의 동치성 측면에서는 네 가지 수준의 동치성이 존재합니다. 즉, 영어 병리학 용어는 베트남어로 최대 4개의 동치성을 가질 수 있으며, 1:1 동치성이 85.12%로 가장 많습니다. 두문자어의 경우, 영어 두문자어는 주로 모방이나 복사를 통해 베트남어로 번역됩니다. 본 논문에서는 일반적인 이론을 바탕으로 번역 문제를 검토하여, 베트남어에서 만족스럽지 못한 용어를 수정하기 위한 방안을 제시합니다.

11. 실제 적용성:

본 연구의 결과는 영어로 된 의학의 교육, 연구, 그리고 영어 의학 및 교육 자료 처리에 기여할 수 있습니다.

12. 추가 연구 방향:

본 논문은 주로 병리학 용어를 사전에서 다루고 있습니다. 따라서 향후 연구 방향은 의학 서적 속 용어와 의료진의 대화에 초점을 맞출 것입니다.

13. 논문 관련 출판물:

Nguyen Thi Hoai(2016), “영어 의학 용어의 형성과 발전 및 의학 언어의 몇 가지 특성”, 사전학 및 백과사전(5), 19-25쪽.

Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남어 병리학 용어의 발전과 형성의 역사”, 과학 학술 대회 2016 - 베트남어와 학계의 정체성을 보존하라, 182-187쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 병리학 용어를 베트남어로 번역하는 데 있어서의 몇 가지 문제점”, Language and Life(2), pp. 52-55.

Nguyen Thi Hoai(2017), “대조 언어학과 영어-베트남어 병리학 용어 번역 간의 관계에 대한 연구”, 사전학 및 백과사전(2), 35-43쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 병리학 용어의 형성”, 사전학 및 백과사전(4), pp. 1-4(1부).

Nguyen Thi Hoai (2017), “베트남어의 병리적 용어 형성에 대한 연구”, 베트남어 국가 학술 대회 - 베트남어의 언어 - 통합과 발전, pp. 427-434.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째