Đào tạo

TTLA: 영어 의학 용어 연구 및 이를 베트남어로 번역하는 방법 연구.

2018년 2월 25일 일요일 22시 53분

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 박사 과정 지원자의 성명:응우옌 티 호아이              

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1973년 3월 28일

4. 출생지: 하노이

5. 베트남 국립대학교 하노이 총장이 2014년 12월 31일자로 박사 과정 학생을 인정한 결정 제3216/QD-XHNV-SDH호.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목:영어 의학 용어를 조사하고 이를 베트남어로 번역하는 방법을 연구합니다..

8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41

9. 과학 지도교수:협회 Nguyen Van Chinh 교수

10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

첫째, 1949개의 질병 용어를 조사한 결과 다음과 같은 사실을 밝혀냈습니다. (1) 구조적인 측면에서 질병 용어는 단어와 구의 두 가지 유형으로 구성됩니다. 그러나 언어 유형의 차이로 인해 단어와 구의 비율은 영어와 베트남어 간에 큰 차이를 보입니다. 조사된 1949개의 용어 단위 중 영어에서는 1341개(68.80%)가 단어이고 608개(31.20%)가 구인 반면, 베트남어에서는 단어가 115개(5.90%)에 불과하고 구가 1089개(94.10%)인 것으로 나타났습니다. (2) 구조 모델과 관련하여, 영어에서는 8개, 베트남어에서는 11개의 구조 모델을 확인했습니다. 두 언어 모두에서 질병 용어는 간결한 특징을 공유하며, 두 부분으로 된 용어가 가장 많고 세 부분 및 네 부분으로 된 용어는 그 비율이 감소하는 경향을 보입니다.

둘째로, 본 논문은 질병 용어의 식별 특성을 연구하고, 질병 용어가 근본적으로 질병 특성과 인체 특성이라는 두 가지 의미 내용 범주로 나뉜다는 것을 보여준다. 질병 특성은 질병 상태, 색채 이상, 양, 시간, 위치의 다섯 가지 의미 영역으로 구성된다. 인체 특성은 인체의 해부학적 특징에 기반하여 18개의 의미 영역으로 나뉜다.

셋째로, 번역 문제와 관련하여 본 논문은 네 가지 수준의 등가성을 발견했습니다. 즉, 영어 의학 용어는 베트남어에서 하나에서 네 개까지의 등가어를 가질 수 있습니다. 이 중 1:1 등가성이 대다수(85.12%)를 차지합니다. 영어에서 약어로 사용되는 의학 용어의 경우, 베트남어로의 번역은 주로 원어 형태를 유지하거나 모방하는 방식으로 이루어집니다. 이를 통해 본 논문은 의학 용어 번역의 현황을 전반적으로 평가하고, 표준화 이론을 적용하여 베트남어에서 요구 사항을 충족하지 못하는 일부 용어에 대한 개정안을 제시합니다.

11. 실제 적용 사례

얻어진 결과는 의학 분야의 영어 교육, 학습 및 연구뿐만 아니라 영어 의학 문헌의 처리 및 교육 자료의 편찬 및 수정에 기여합니다.

12. 추가 연구:

본 논문은 주로 사전의 범위 내에서 의학 용어를 조사하고 연구합니다. 따라서 향후 연구에서는 의학 문헌 및 의료 전문가 간의 의사소통에서 사용되는 용어에 초점을 맞출 것입니다.

13. 학위논문과 관련된 출판물:

Nguyen Thi Hoai(2016), “의학 용어의 형성과 발전 및 영어 의학 언어의 몇 가지 특징”, 사전 및 백과사전 저널(5), pp. 19-25.

Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남 의학 용어의 발전과 형성의 역사”, 2016년 학술대회 논문집 - 베트남어의 순수성과 학교 언어 교육 보존, 182-187쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남어 의학 용어 번역에 관한 몇 가지 문제”, 언어와 생활 저널(2), 52-55쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어-베트남어 의학 용어의 언어 비교와 번역 간의 관계”, 사전학 및 백과사전 저널(2), 35-43쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 의학 용어의 구조”, 사전 편찬 및 백과사전 저널(4), pp. 1-4(1부).

Nguyen Thi Hoai (2017), “베트남 의학 용어 구조에 관한 연구”, 전국 언어학회 - 베트남의 언어 - 통합 및 발전, 427-434쪽.

 

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 전체 이름: Nguyen Thi Hoai 2. 성별: 여성

3. 생년월일: 3월 28일1973년 4월 출생지: 하노이

5. 입학 결정 번호: 3216/QD-XHNV-SDH, 날짜: 12월 31일2014년 하노이 소재 베트남 국립대학교 총장.

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목: 영어 병리학 용어 및 베트남어 번역.

8. 전공: 대조-비교 언어학 코드: 62.22.02.41

9. 감독관: Assoc. Nguyen Van Chinh 교수

10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

첫째, 1949개의 개별 용어를 분석하여 다음과 같은 결론을 도출했습니다. (1) 구조적으로 질병 관련 용어는 단어와 구의 두 가지 유형으로만 구성되지만, 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 간에 용어(단어 또는 구)의 비율에 큰 차이가 있습니다. 조사된 1949개 용어 중 영어에서는 단어가 1341개(68.80%), 구가 608개(31.20%)인 반면, 베트남어에서는 단어가 115개(5.90%), 구가 1089개(94.10%)에 불과했습니다. (2) 구조 모델 측면에서, 1949개 용어에 대한 조사 및 분석을 통해 영어에서는 8개, 베트남어에서는 11개의 구조 모델을 도출했습니다. 두 언어 모두에서 질병 관련 용어는 모두 짧은 형태를 띠는 경향이 있으며, 두 개의 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고, 세 개 또는 네 개의 구성 요소로 이루어진 용어는 점차 감소하는 경향을 보입니다.

둘째로, 명칭의 특징을 파악하는 측면에서 용어는 크게 의미 내용에 따라 질병의 특징과 인체의 특징, 이렇게 두 가지 범주로 나뉜다. 질병의 특징은 질병의 상태와 색깔, 양, 시간, 위치의 이상을 포함하는 다섯 가지 하위 범주로 나뉜다. 인체의 특징은 인체의 해부학적 특징을 기반으로 18개의 하위 범주로 나뉜다.

셋째, 번역의 등가성 측면에서 네 가지 수준의 등가성이 존재하며, 이는 영어 병리학 용어가 베트남어에서 최대 4개의 등가어를 가질 수 있고, 1:1 등가성이 대부분(85.12%)을 차지한다는 것을 의미합니다. 약어의 경우, 영어 약어는 주로 모방 또는 복사 방식으로 베트남어로 번역됩니다. 마지막으로, 본 논문은 일반적인 이론을 바탕으로 번역상의 문제점을 검토하고, 베트남어에서 부적절한 용어를 수정하기 위한 제안을 제시합니다.

11. 실제 적용 가능성:

본 연구 결과는 영어로 진행되는 의학 교육, 학습 및 연구뿐만 아니라 영어 의학 및 교육 자료 제작에도 기여할 수 있을 것이다.

12. 향후 연구 방향:

본 논문은 주로 사전에서 찾아볼 수 있는 병리학 용어를 다루고 있습니다. 따라서 향후 연구에서는 의학 문헌 및 의료진의 대화에 나타나는 용어에 초점을 맞출 계획입니다.

13. 학위논문 관련 출판물:

Nguyen Thi Hoai(2016), “영어 의학 용어의 형성 및 발전과 의학 언어의 몇 가지 특징”, 사전 편찬 및 백과사전(5), 19-25쪽.

Nguyen Thi Hoai (2016), “베트남어 병리학 용어의 발전과 형성 역사”, 2016 과학 학술대회 - 베트남어와 학계의 정체성 보존, 182-187쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어 병리학 용어를 베트남어로 번역할 때 발생하는 몇 가지 문제”, 언어와 삶(2), 52-55쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “대조 언어학과 영어-베트남어 병리 용어 번역 간의 관계에 대한 조사”, 사전 및 백과사전(2), 35-43쪽.

Nguyen Thi Hoai(2017), “영어의 병리학 용어 형성”, 사전 및 백과사전(4), pp. 1-4(1부).

Nguyen Thi Hoai (2017), “베트남어에서 병리학 용어 형성에 대한 조사”, 전국 언어 학술대회 - 베트남의 언어 - 통합 및 발전, 427-434쪽.

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째