Đào tạo

TTLA: 중국어-놈어 이중언어 저작물인 Truyen Ky Man Luc에서 놈어 공어를 놈어로 번역한 중국어 공어의 비교 연구

화요일 - 2018년 10월 16일 04:23

1. 연구자 성명 : 와시자와 타쿠야 2. 성별 : 남성

3. 생년월일 : 1989년 5월 23일 4. 출생지 : 일본

5. 박사과정 학생 인정에 관한 결정 2014년 12월 26일자 3126/2014/QD-XHNV-SDH

6. 교육 과정의 변화:

- 박사학위 논문 지도교수 추가, No. 2519/QD-XHNV, 2016년 8월 9일

- 박사과정 QH-2014-X 과정 학생의 학업 기간 연장, 2017년 12월 29일, 제3549호/QD-XHNV

7. 주제명: 한자어-놈어 이중어 작품에서 놈어 기능어로 번역된 중국어 기능어의 비교 연구전설적인 로맨스

8. 전공: 베트남어 9. 코드: 62 22 01 02

10. 과학 고문: 교수, 이학박사 Nguyen Quang Hong, Dr. Nguyen Tuan Cuong

11. 논문의 새로운 결과 요약:

- 이중 언어 작품에서 정확한 빈도로 Nom으로 번역된 중국어 기능어의 통계레전더리 로맨스의 새로운 버전(이하 TBTKML로 약칭함).

- TBTKML의 번역방식의 특징을 설명하세요: 고정번역(직역번역)과 유연번역(관념번역)입니다.

- TBTKML에서 기능어의 맥락과 관련된 다양한 번역의 규칙을 알아보세요.

- 기능어의 기능을 식별합니다.증기; 특수 기능증기그리고구성명사 중심 앞에 서 있을 때.

- TBTKML에서 기능어로 간주되는 몇 가지 Nom 문자를 식별합니다.

- 단어 종류 간 번역 추세의 차이점을 파악합니다.

- TBTKML의 "간섭" 현상과 베트남어 역사에서의 중요성을 설명합니다.

12. 실제 적용:

- 최신 한자-노몬어 번역 신청.

- 중국어 문자, 고대 중국 문자, 놈 문자, 역사적 베트남어를 가르치고 배우기 위한 응용 프로그램입니다.

- 고대 베트남어 사전 편찬에 기여합니다.

- 베트남어와 문화 학습에 활용.

13. 추가 연구 방향:

- 베트남어 역사에서 기능어가 발전하는 과정, 특히 오늘날 베트남어에서 기능어를 문법화하는 과정에 대해 알아보세요.

- 음성 텍스트에서 번역을 비교해보세요.

14. 본 논문과 관련된 출판물:

-「한문-츄놈・벳트남어対訳資料 『傳奇漫録』解음을 に たけ RU 固 정 적인 な訳と例外 的 な訳 : 『 之 』 『 於 』 『 于 』 と 虚詞chungを中心に [번역 수정 및 발음 예외 번역전설적인 로맨스중국어-베트남어 Nom 문자를 번역한 문서입니다.치, 으, 부, 푸그리고 빈말증기]」 『동경대학생문학論集 [도쿄대학교 언어학 에세이 모음]』2016, 37:281-301.

- “텍스트 ‘디코딩’의 번역 표준화 과정 조사 및 일본어 ‘지시’와의 비교”한놈 매거진, 2017, No. 4 (143), p. 17-23일.

- 「한문-고베트남어対訳資料に たけり虚詞chun gの사용법の拡張:14世紀の 『禅宗課虚語録』を中心に[기능어의 사용을 확대하는 과정증기중국어-고대 베트남어 번역 문서: 다음에 초점을 맞춥니다.선불교의 격언14세기]」『아시아-아프리카연구 [Asian-African Studies]』, 2017, 94, pp. 106-107. 77-110.

-"기능어의 일반적인 사용법증기발음의 텍스트에서전설적인 로맨스한놈 매거진, 2018, No. 3 (148), p. 22-31일.

- 문법적 단어의 사용구성중국어-고대 베트남어 이중 언어 텍스트에서레전더리 로맨스의 새로운 버전및 기타 문서와의 비교 [기능어 사용 방법]구성이중 언어 문서에서 중국어-고대 베트남어새로운 전설 연대기다른 문서와 비교해 보세요.]도쿄대학교 언어학 에세이 모음]』2018, 40: 275-293.

박사학위 논문 정보

1. 본명 : 와시자와 타쿠야 2. 성별 : 남자

3. 생년월일 : 1989년 5월 23일 4. 출생지 : 일본

5. 입학 결정 번호: 3126/2014/QD-XHNV-SĐH, 2014년 12월 26일자

6. 학업 과정의 변화:

- 2016년 8월 9일자 박사학위 논문 지도교수 추가, 논문 번호 2519/QD-XHNV.

- 2017년 12월 29일자, QH-2014-X 3549/QD-XHNV 학급 박사과정 학생의 학업 기간 연장

7. 공식 논문 제목: 고전 중국어와 베트남어 문법 단어의 대조 연구 및 이중 언어 텍스트에서의 번역이상한 로맨스

8. 전공: 베트남어학 9. 코드: 62 22 01 02

10. 지도교수: Prof. Dr. Sc. Nguyen Quang Hong, Ph.D Nguyen Tuan Cuong

11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 고전 중국어 문법 단어가 어떤 베트남어 단어로 번역되었는지, 정확한 사용 횟수를 보여주는 통계를 이중 언어 텍스트에서 만들었습니다.레전더리 로맨스의 새로운 버전(이제부터 TBTKML로 약칭)

- TBTKML의 번역 특성을 명확히 했습니다: 고정(문자 그대로) 번역과 유연한(자유) 번역.

- TBTKML에서 문법적 단어의 맥락과 관련된 여러 가지 번역 규칙을 발견했습니다.

- 문법적 단어의 지시 기능을 알아냈습니다.증기; ~의 기능을 보여줍니다증기그리고구성명사구의 머리 앞에 위치할 때.

- TBTKML에서 문법적으로 사용될 수 있는 몇 가지 베트남어 단어를 고려했습니다.

- 품사 간 번역 경향의 차이를 알아냈습니다.

- TBTKML의 "간섭"과 베트남어 역사에서의 의미에 대해 설명했습니다.

12. 실제 적용 가능성(있는 경우):

- 현대 중국어-베트남어 번역에 적용됨.

- 한자, 고전 중국어, 놈 문자, 역사적 베트남어를 가르치고 배우는 데 적용됩니다.

- 고대 베트남어 사전 편찬에 기여합니다.

- 베트남어와 베트남 문화에 대한 더 깊은 이해에 적용됨.

13. 추가 연구 방향(있는 경우):

- 베트남어 역사 속 문법 단어의 변화 과정에 대한 연구. 좀 더 구체적으로 말하면, 현재 베트남어 문법 단어의 문법화 과정입니다.

- 이중 언어 문서 간 번역 방식 비교.

14. 논문 관련 출판물:

- 「한문-츄놈・벳트남어対訳資料 『傳奇漫録』解音に たけり固定的な訳と例外的な訳: 『之』 『於』 『于』 『夫』と虚詞chungを中心に [Fixed and Exceptional Translations in전설적인 로맨스발음, 고전 중국어 - Chữ Nôm 베트남어 이중 언어 문서: 초점지, 우, 우, 부, 그리고 기능적 단어증기]」 『동경대학생문학論集 [도쿄대학교 언어학 논문]』2016, 37:281-301.

- “일본어의 ‘話詞’와 비교한 ‘대화’ 번역의 표준화 연구”한놈 매거진[한놈 리뷰], 2017, 4(143), pp. 17-23.

-「한문-고베트남어対訳資料에 오카루虚詞chun gの사용법의 拡張:14世紀の 『禅宗課虚언어録』を中心に[중국어-고대 베트남어 이중 언어 텍스트의 문법 단어 “chuan”의 확장:선불교의 격언14세기]」 『아지아・아후리카研究 [아시아 및 아프리카 연구]』, 2017, 94, pp. 77-110.

-"기능어의 일반적인 사용법증기발음의 텍스트에서전설적인 로맨스[사용에 관하여증기, 문법적 단어지아이 암 콘도르 영웅의 전설]”한놈 매거진[한놈 리뷰], 2018, 3(148), pp. 22-31.

- 문법적 단어의 사용구성중국어-고대 베트남어 이중 언어 텍스트에서레전더리 로맨스의 새로운 버전및 다른 문헌과의 비교』 『동경대과학言어학論集 [도쿄대학교 언어학 논문]』2018, 40: 275-293.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째