1. 연구자 성명 : 와시자와 타쿠야 2. 성별 : 남
3. 생년월일: 1989년 5월 23일 4. 출생지: 일본
5. 박사과정 학생 인정에 대한 결정 번호: 3126/2014/QD-XHNV-SDH, 2014년 12월 26일자
6. 교육 과정의 변화:
- 박사학위 논문 지도교수 추가, No. 2519/QD-XHNV, 2016년 8월 9일
- 박사과정 QH-2014-X 과정 학생의 학업 기간 연장, 2017년 12월 29일, 제3549호/QD-XHNV
7. 주제명: 한자어-명사 이중어 작품에서 중국어 기능어를 명사 기능어로 번역한 비교 연구전설적인 로맨스
8. 전공: 베트남어 9. 코드: 62 22 01 02
10. 과학 강사: 교수, Nguyen Quang Hong 박사, Nguyen Tuan Cuong 박사
11. 논문의 새로운 결과 요약:
- 이중 언어 작품에서 정확한 빈도로 Nom으로 번역된 중국어 기능어의 통계전설의 이야기 모음집(이하 TBTKML로 약칭함).
- TBTKML의 번역방식의 특징을 설명하세요: 고정번역(직역번역)과 유연번역(아이디어번역)입니다.
- TBTKML에서 기능어의 맥락과 관련된 다양한 번역의 규칙을 알아보세요.
- 기능어의 기능을 식별합니다.찐; 특수 기능찐그리고구성명사 중심 앞에 서 있을 때.
- TBTKML에서 기능어로 간주되는 몇 가지 Nom 문자를 식별합니다.
- 단어 종류 간 번역 추세의 차이점을 파악합니다.
- TBTKML의 "간섭" 현상과 베트남어 역사에서의 중요성을 설명합니다.
12. 실제 적용:
- 최신 한자-노몬어 번역 신청.
- 한자, 고대 중국 문자, 놈 문자, 역사적 베트남어를 가르치고 배우기 위한 응용 프로그램입니다.
- 고대 베트남어 사전을 만드는 데 기여합니다.
- 베트남어와 문화 학습에 활용.
13. 추가 연구 방향:
- 베트남어 역사에서 기능어의 발전 과정, 특히 오늘날 베트남어에서 기능어를 문법화하는 과정에 대해 알아보세요.
- 음성 텍스트에서 번역을 비교하세요.
14. 본 논문과 관련된 출판물:
-「한문-츄놈・벳트남어対訳資料 『傳奇漫録』解음을 に たけ RU 固 정 적인 な訳と例外 的 な訳 : 『 之 』 『 於 』 『 于 』 と 虚詞chungを中心に [번역 수정 및 발음 예외 번역전설적인 로맨스중국어와 베트남어 Nom 문자를 번역한 문서입니다.치, ư, vu, phu그리고 빈말찐]」 『동경대학생어학論集 [도쿄대학교 언어학 에세이 모음]』2016, 37:281-301.
- “텍스트 ‘디코딩’의 번역 표준화 과정에 대한 조사와 일본어 ‘지시’와의 비교”한놈 매거진, 2017, No. 4 (143), pp. 17-23.
- 「한문-고베트남어対訳資料に たけり虚詞chun gの사용법の拡張:14世紀の 『禅宗課虚語録』を中心に[기능어의 사용을 확대하는 과정찐중국어-고대 베트남어 번역 문서: 다음에 초점을 맞춥니다.선불교의 격언14세기]」 『아지아・아후리카研究 [아시아-아프리카 연구]』, 2017, 94, pp. 77-110.
-"기능어의 일반적인 사용법찐발음의 텍스트에서전설적인 로맨스"한놈 매거진, 2018, No. 3 (148), pp. 22-31.
- “문법적 단어의 사용구성중국어-고대 베트남어 이중 언어 텍스트에서전설의 이야기 모음집및 다른 문서와의 비교 [기능어 사용]구성이중 언어 문서에서 중국어-고대 베트남어새로운 전설 연대기다른 문서와 비교해 보세요.]도쿄대학교 언어학 에세이 모음]』2018, 40: 275-293.
박사학위 논문 정보
1. 성명: 와시자와 타쿠야 2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1989년 5월 23일 4. 출생지: 일본
5. 입학 결정 번호: 3126/2014/QD-XHNV-SĐH, 2014년 12월 26일자
6. 학업 과정의 변화:
- 2016년 8월 9일자 박사학위 논문 지도교수 추가, 논문 번호 2519/QD-XHNV.
- 2017년 12월 29일자, QH-2014-X 3549/QD-XHNV 학급 박사과정 학생의 학업 기간 연장
7. 공식 논문 제목: 고전 중국어와 베트남어 문법 단어의 대조 연구 및 이중 언어 텍스트에서의 번역이상하고 낭만적인 이야기
8. 전공: 베트남어학 9. 코드: 62 22 01 02
10. 지도교수: Dr.Sc. Nguyen Quang Hong, Ph.D Nguyen Tuan Cuong
11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
- 모든 고전 중국어 문법 단어가 어떤 베트남어 단어로 번역되었는지, 정확한 사용 횟수와 함께 이중 언어 텍스트에서 통계를 만들었습니다.전설의 이야기 모음집(이제부터 TBTKML로 약칭)
- TBTKML의 번역 특성을 명확히 했습니다: 고정(문자 그대로) 번역과 유연한(자유) 번역.
- TBTKML에서 문법적 단어의 맥락과 관련된 여러 가지 번역 규칙을 발견했습니다.
- 문법적 단어의 지시적 기능을 알아냈습니다.찐;의 시범적 기능찐그리고구성명사구의 머리 앞에 위치할 때.
- TBTKML에서 문법적으로 사용될 수 있는 몇 가지 베트남어 단어를 고려했습니다.
- 품사 간 번역 경향의 차이를 알아냈습니다.
- TBTKML의 "간섭"과 베트남어 역사에서의 의미에 대해 설명했습니다.
12. 실제 적용 가능성(있는 경우):
- 현대 중국어-베트남어 번역에 적용됨.
- 한자, 고전 중국어, 놈 문자, 역사적 베트남어를 가르치고 배우는 데 적용됩니다.
- 고대 베트남어 사전 편찬에 기여합니다.
- 베트남어와 베트남 문화에 대한 더 깊은 이해에 적용됨.
13. 추가 연구 방향(있는 경우):
- 베트남어 역사에서 문법어의 변화 과정에 대한 연구. 더 구체적으로는 현재 베트남어 문법어의 문법화 과정에 대한 연구.
- 이중 언어 문서 간 번역 방식 비교.
14. 논문 관련 출판물:
- 「한문-츄놈・벳트남어対訳資料 『傳奇漫録』解音に あけり固定的な訳と例外的な訳: 『之』 『於』 『于』 『夫』と虚詞chungを中心に [Fixed and Exceptional Translations in전설적인 로맨스음성학, 고전 중국어 - Chữ Nôm 베트남어 이중 언어 문서: 초점을 맞추다지, 우, 우, 부, 그리고 기능적 단어찐]」 『동경대학생어학論集 [도쿄대학교 언어학 논문]』2016, 37:281-301.
- “일본어의 ‘해독’과 ‘디코딩’을 비교한 번역의 표준화 연구”한놈 매거진[한놈 리뷰], 2017, 4(143), pp. 17-23.
-「한문-고베트남어対訳資料에 오카루虚詞chun gの사용법의 拡張:14世紀の 『禅宗課虚언어録』を中心に[중국어-고대 베트남어 이중 언어 텍스트의 문법 단어 “chung”의 확장:선불교의 격언14세기]」 『아지아・아후리카研究 [아시아 및 아프리카 연구]』, 2017, 94, pp. 77-110.
-"기능어의 일반적인 사용법찐발음의 텍스트에서전설적인 로맨스[사용에 관하여찐, 문법적 단어지아이 암 콘도르 영웅의 전설]”한놈 매거진[한놈 리뷰], 2018, 3(148), 22-31쪽.
- “문법적 단어의 사용구성중국어-고대 베트남어 이중 언어 텍스트에서전설의 이야기 모음집및 다른 문헌과의 비교』 『동경대과학言어학論集 [도쿄대학교 언어학 논문]』2018, 40: 275-293.
최신 뉴스
이전 뉴스