Đào tạo

TTLA: 중국어-베트남어 이중언어 작품 *Truyền kỳ mạn lục* (기묘하고 불가사의한 이야기)에서 중국어 기능어가 베트남어 기능어로 번역된 것에 대한 비교 연구.

화요일 - 2018년 10월 16일 오전 4시 23분

1. 학생 성명: 와시자와 타쿠야 2. 성별: 남

3. 생년월일: 1989년 5월 23일 4. 출생지: 일본

5. 박사 과정 학생 인정 결정 제3126/2014/QD-XHNV-SDH호, 2014년 12월 26일자

6. 교육 과정의 변화:

- 박사 학위 논문 지도교수 목록 보완, 결정 제2519/QD-XHNV호, 2016년 8월 9일자

- 2014-X년도 QH 기수 대학원생의 학업 기간 연장에 관한 결정, 2017년 12월 29일자 결정 제3549/QD-XHNV호

7. 연구 주제 제목: 중국어-베트남어 이중 언어 작품에서 중국어 기능어가 베트남어 기능어로 번역된 경우의 비교 연구.기이한 전설

8. 전공: 베트남어 9. 코드: 62 22 01 02

10. 과학 감독관: Nguyen Quang Hong 교수, Nguyen Tuan Cuong 박사

11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 이중언어 작품에서 정확하게 번역된 중국어-베트남어 단어의 빈도에 대한 통계 분석.전설의 이야기 새 에디션(이하 TBTKML로 약칭함).

- TBTKML에서 사용되는 번역 방법의 특징, 즉 고정 번역(직역)과 유연 번역(의미 번역)의 차이점을 명확히 설명하십시오.

- TBTKML에서 기능어의 맥락과 관련된 다양한 번역 방법의 규칙 몇 가지를 파악하십시오.

- 입자의 지시적 기능 식별증기; 특정 기능증기그리고구성명사구의 중심 앞에 위치할 때.

- TBTKML(베트남어 및 문학 종합 텍스트)에서 기능어로 간주되는 추가적인 Nôm 문자를 식별합니다.

- 품사별 번역 경향의 차이점을 파악합니다.

- TBTKML에서 나타나는 "간섭" 현상과 베트남어 역사에서 그 중요성을 명확히 설명하시오.

12. 실제 적용 사례:

- 현재 진행 중인 중국-베트남어 번역 작업에 대한 지원서.

- 한자, 고전 중국 문학, 놈(Nôm) 문자 및 베트남 역사 교육 및 학습을 위한 응용 프로그램.

- 고대 베트남어 사전 편찬에 기여함.

- 베트남어와 베트남 문화 학습에 활용 가능.

13. 향후 연구 방향:

- 베트남어 역사에서 기능어의 발달 과정, 특히 현대 베트남어에서 기능어의 문법화 과정을 이해한다.

- 음성 전사 텍스트에서 사용된 번역 방법을 비교하십시오.

14. 학위논문과 관련된 출판물:

-「한문-츄놈・벳트남어対訳資料 『傳奇漫録』解음을 に たけ RU 固 정 적인 な訳と例外 的 な訳 : 『 之 』 『 於 』 『 于 』 と 虚詞chungを中心に [번역 수정 및 발음 예외 번역기이한 전설이 문서는 고전 중국어를 베트남어로 Nôm 문자를 사용하여 번역한 것으로, 특히 다음 사항에 중점을 두고 있습니다...치, ư, vu, phù그리고 기능어증기]」 『동경대학생어학論集 [도쿄대학교 언어학 에세이 모음집]』2016, 37:281-301.

- "음성 표기 텍스트의 번역 표준화 과정에 대한 조사 및 일본어의 '읽기 지시'와의 비교"한놈저널, 2017, 제4호(143), 17-23쪽.

- 「한문-고베트남어対訳資料に たけり虚詞chun gの사용법の拡張:14世紀の 『禅宗課虚語録』を中心に[기능어의 사용을 확대하는 과정증기고전 중국어와 고전 베트남어 번역 문서에서: 특히 다음 사항에 중점을 둡니다.선불교의 공언록14세기에]」『아시아-아프리카 연구[아시아-아프리카 연구]』, 2017, 94, pp. 77-110.

- "기능어의 일반적인 사용법"증기음성 전사에서기이한 전설"한놈저널, 2018, 제3호(148), 22-31쪽.

- "문법어의 사용법구성중국어-고대 베트남어 이중언어 텍스트에서전설의 이야기 새 에디션다른 문서와의 비교 [기능어 사용 방법]구성고전 중국어 - 고전 베트남어 이중 언어 문서에서전설의 이야기 새 에디션다른 문서와 비교해 보세요.]도쿄대학교 언어학 에세이 모음집]』2018, 40: 275-293.

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 와시자와 타쿠야 2. 성별: 남성

3. 생년월일: 1989년 5월 23일 4. 출생지: 일본

5. 입학 결정 번호: 3126/2014/QD-XHNV-SĐH, 2014년 12월 26일자

6. 학사 과정의 변화:

- 박사 학위 논문 지도교수 추가 (논문 번호 2519/QD-XHNV, 2016년 8월 9일자).

- QH-2014-X 학년 박사 과정 학생의 연구 기간 연장 (과제 번호 3549/QD-XHNV, 2017년 12월 29일자)

7. 공식 학위논문 제목: 고전 중국어와 베트남어 문법어 및 이중언어 텍스트에서의 번역의 대조 연구기묘한 이야기들

8. 전공: 베트남어학 9. 코드: 62 22 01 02

10. 지도교수: Dr.Sc. 응웬꽝홍(Nguyen Quang Hong) 박사 응우옌 투안 쿠옹

11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 고전 중국어 문법 단어들이 어떤 베트남어 단어로 번역되는지, 그리고 이중 언어 텍스트에서 각 단어가 몇 번 사용되는지를 정확한 횟수와 함께 보여주는 통계를 작성했습니다.전설의 이야기 새 에디션(이하 TBTKML로 약칭함)

- TBTKML에서의 번역 특징 명확화: 고정(직역) 번역과 유연(자유 번역).

- TBTKML에서 문법적 단어의 맥락과 관련하여 서로 다른 번역 규칙들을 여러 가지 발견했습니다.

- 문법어의 지시 기능을 알아냈습니다.증기악마의 직관적 기능증기그리고구성명사구의 핵심어 앞에 위치할 때.

- TBTKML에서 문법어라고 볼 수 있는 베트남어 단어 몇 개를 고려했습니다.

품사별 번역 경향의 차이를 발견했습니다.

- TBTKML에서의 "간섭"과 베트남어 역사에서 그것이 갖는 의미에 대해 명확히 설명했습니다.

12. 실제 적용 가능성 (있는 경우):

- 현대 중국어-베트남어 번역에 적용됩니다.

- 중국어 한자, 고전 중국어, 놈 문자, 그리고 역사적인 베트남어의 교육 및 학습에 적용됩니다.

- 고(故) 베트남어 사전 편찬에 기여하십시오.

- 베트남어와 베트남 문화에 대한 더 깊은 이해를 위해 활용됩니다.

13. 향후 연구 방향 (있을 경우):

- 베트남어 역사 속 문법어의 변화 과정에 대한 연구. 좀 더 구체적으로는, 현재 베트남어에서 문법어가 된 단어들의 문법화 과정에 대한 연구.

- 이중언어 문서 간 번역 방식 비교.

14. 학위논문 관련 출판물:

- 「한문-츄놈・벳트남어対訳資料 『傳奇漫録』解音に あけり固定的な訳と例外的な訳: 『之』 『於』 『于』 『夫』と虚詞chungを中心に [Fixed and Exceptional Translations in기이한 전설음성학적 설명, 고전 중국어-베트남어 이중 언어 문서: 다음 사항에 중점을 둠지, 유, 유, 푸그리고 기능어]」 『동경대학생어학論集 [도쿄대학교 언어학 논문]』2016, 37:281-301.

- “일본어 'huấn độc'과 비교하여 'giải âm' 번역의 표준화 연구"한놈저널[한놈 리뷰], 2017, 4(143), pp. 17-23.

-「한문-고베트남어対訳資料에 오카루虚詞chun gの사용법의 拡張:14世紀の 『禅宗課虚언어録』を中心に[중국어-고대 베트남어 이중 언어 텍스트의 문법 단어 “chung”의 확장:선불교의 공언록14세기]」 『아지아・아후리카研究 [아시아 및 아프리카 연구]』, 2017, 94, pp. 77-110.

- "기능어의 일반적인 사용법"증기음성 전사에서기이한 전설[사용에 관하여]증기문법적인 단어는지아이 암 위대한 사나이의 전설]”한놈저널[한놈 리뷰], 2018, 3(148), pp. 22-31.

- "문법어의 사용법구성중국어-고대 베트남어 이중언어 텍스트에서전설의 이야기 새 에디션및 다른 문헌과의 비교』 『동경대과학言어학論集 [도쿄대학교 언어학 논문]』2018, 40: 275-293.

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째