1. 박사 과정생 성명: 응우옌 리엔 후옹 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1988년 2월 19일 4. 출생지: 하노이
5. 2010년 11월 8일자 베트남 국립대학교 하노이 총장의 박사 학위 인정 결정 제3202/QD-SDH호.
6. 교육 과정 변경 사항: 없음
7. 논문 제목: 베트남어-영어 문화 어휘의 비교 의미론적 연구 (다양한 단어군 자료 기반)
8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 62 22 01 10
10. 지도교수: 레꽝티엠 교수
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
- 본 논문은 문화와 관련된 단어 의미에 대한 국내외 연구 방향을 개괄적으로 제시하고, 베트남어와 영어 간의 문화 어휘 의미론을 비교 연구하여 비교 문화 어휘 연구를 위한 틀을 구축하였다.
- 베트남어와 영어에서 실세계를 지칭하는 사물을 포함하는 어휘군과 그렇지 않은 어휘군, 이 두 가지 전형적인 문화적 어휘군의 의미론을 분석하고 비교한다.
- 이 두 언어를 사용하는 공동체의 두 문화적 어휘 집단 간의 언어적(의미론적) 및 문화적 수준(사회생활의 특징, 세계관, 사고방식 등)에서의 유사점과 차이점을 파악하고 강조한다.
12. 실제 적용 사례:
실제로 베트남어와 영어권 공동체 간의 언어적, 문화적 유사점과 차이점을 이해하는 것은 원어민뿐 아니라 베트남어를 배우는 외국인에게도 언어 사용 능력과 베트남어 실력 향상에 기여할 것입니다. 따라서 본 논문의 연구 결과는 베트남인과 영어권 사람들의 문화적 정체성을 연구하는 데 자료를 제공할 뿐만 아니라 이중 언어(베트남어-영어) 번역과 관련된 문제들을 설명하고 분석하는 데 실질적인 도움을 줄 것입니다.
13. 추가 연구:
향후 본 논문의 저자는 베트남어 어휘 집단과 영어 어휘 집단 간의 문화적 어휘 의미론적 차이를 비교 연구할 수 있을 것이다. 동시에, 다양한 언어 간의 문화적 어휘 의미론 비교 연구를 통해 여러 민족 집단의 언어적, 문화적 특성을 보다 포괄적으로 이해할 수 있을 것이다.
14. 학위논문과 관련된 출판물:
- Nguyen Lien Huong (2016), "단어의 의미론"용그리고켄타우루스베트남어는 영어와의 비교를 기반으로 합니다., 베트남어 순수성 보존 및 학교 언어 교육에 관한 학술대회 논문집제1권, 220-225쪽.
- Nguyen Lien Huong (2017), “단어의 의미 용량과 문화적 요소의 비교”집그리고 단어집,사전 편찬 및 백과사전 저널(49), pp. 121-127
- Nguyen Lien Huong (2017), "단어의 의미론"땅그리고물베트남어와 영어를 비교하고 대조해 보세요.언어와 삶 잡지(262), 60-65쪽.
- Nguyen Lien Huong (2017), "키워드를 통한 문화 어휘에 대한 비교 의미론적 접근",문화예술 잡지(398), 35-39쪽.
박사 학위 논문에 관한 정보
1. 지원자 성명: 응우옌 리엔 후옹 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1988년 2월 19일 4. 출생지: 하노이
5. 입학 결정 번호: 3202/QD-SDH, 11월 8일그2010년 하노이 베트남 국립대학교 총장
6. 학사 과정 변경 사항: 없음
7. 공식 학위논문 제목: 베트남어와 영어 문화 관련 핵심어(일부 단어 그룹을 기반으로)의 문화 및 어휘 의미론 비교 연구
8. 전공: 대조-비교 언어학 9. 코드: 62 22 01 10
10. 지도교수: 레꽝티엠 교수 (박사)
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
본 논문은 베트남어 및 국제 연구에서 문화와 관련된 단어의 의미에 대한 개요를 제시하고, 베트남어와 영어 문화 관련 핵심어의 문화적 및 어휘적 의미론을 비교하며, 문화 관련 핵심어를 비교하는 틀을 구축했습니다.
- 베트남어와 영어 간의 문화적 키워드 의미론을 비교 분석하였다: 구체적인 참조를 포함하는 문화적 키워드 의미론과 비구체적인 참조를 포함하는 문화적 키워드 의미론.
- 베트남과 영국이라는 두 문화적 핵심 집단 간의 언어적(의미론적 특징) 및 문화적(사회생활, 인식, 사고방식 등의 특징) 유사점과 차이점을 파악하고 강조했습니다.
12. 실제 적용 가능성 (있는 경우):
실제로 베트남어와 영어를 사용하는 공동체의 언어와 문화의 유사점과 차이점을 명확히 이해하는 것은 언어 사용의 효율성을 높이고, 베트남어를 베트남인에게 가르치는 것뿐만 아니라 외국인이 베트남어를 학습하는 데에도 기여함으로써 베트남어 사용을 증진하는 데 도움이 될 것입니다. 이러한 관점에서 본 논문의 연구 결과는 베트남과 영국 공동체의 문화적 정체성에 대한 연구를 위한 자료를 제공할 뿐만 아니라, 이중 언어 번역(베트남어-영어)의 해석 및 분석에도 실질적인 기여를 할 것입니다.
13. 향후 연구 방향 (있을 경우):
향후 논문에서는 베트남어와 영어 키워드의 문화적, 어휘적 의미 차이를 심층적으로 분석할 예정이다. 동시에 다른 언어의 키워드에 대한 문화적, 어휘적 의미 차이도 연구하여 다양한 공동체 간의 문화 및 언어적 정체성을 개괄적으로 살펴볼 것이다.
14. 학위논문 관련 출판물:
- Nguyen Lien Huong(2016), “어휘적 의미용그리고켄타우루스베트남어와 영어를 비교했을 때,베트남어 순수성 유지 및 학교 내 언어 교육에 관한 회의 요약 기록제1권, 220-225쪽.
- Nguyen Lien Huong (2017), “의미의 내용과 문화적 요인의 대조”집다른 것에집", 사전 편찬& 백과사전(49), pp.121-127.
- Nguyen Lien Huong (2017), “어휘적 의미론땅그리고물베트남어와 영어를 비교했을 때,언어와 삶(262), 60-65쪽.
- Nguyen Lien Huong (2017), “키워드를 통한 문화적 의미론과 어휘적 의미론의 대조 연구”,문화예술 잡지(398), 35-39쪽.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스