박사학위 논문에 대한 정보
1. 연구자의 성명:쩐꾸옥비엣
2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1980년 6월 2일
4. 출생지: 남딘
5. 하노이 국립대학교 학장이 2013년 12월 30일에 내린 박사과정 학생 인정에 관한 결정 제2999/QD-XHNV-SDH호.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:영어 상업 경제 용어와 베트남어 표현
8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41
9. 과학 강사:Vu Duc Nghieu 교수
10. 논문의 새로운 결과 요약:
첫째, 조사 결과에 따르면 영어 상업 경제 용어는 단어일 수도 있고 구문일 수도 있습니다. 그 중 단어 수는 24.26%를 차지한다. 용어의 수는 75.74%입니다. 영어 경제 및 상업 용어는 명사/명사구가 차지하는 비중이 가장 높습니다(72.76%). 그 다음으로 동사/동사가 21.26%, 마지막으로 형용사/형용사가 0.31%입니다.
둘째, 영어 경제·무역 용어는 주로 1~5개의 요소로 구성되어 있습니다. 단일 요소 유형에는 단일 단어, 파생어, 합성어인 용어가 포함됩니다. 두 개 이상의 요소로 구성된 유형은 명사, 동사 또는 형용사가 될 수 있습니다. 각 유형은 구체적인 데이터를 바탕으로 논문에 의해 정량화됩니다.
셋째, 영어와 베트남어 경제·상업 용어의 구성 요소 수에 따른 분포표를 분석하여 영어와 베트남어 두 용어 체계의 구조모형과 구성 요소를 비교하였다. 베트남어에는 최대 6~7개의 요소로 구성된 용어가 있습니다(그 수는 적지만). 반면에 영어에는 최대 5개의 요소만 있습니다. 구성 요소가 2개 이상인 용어의 경우 영어에는 9개 모델이 있고 베트남어에는 10개 모델이 있습니다. 인기 있는 모델은 2, 3, 4개의 요소로 구성된 용어 그룹(8/19 모델)에 초점을 맞추고 있으며, 이는 또한 용어의 수가 가장 많은 모델(높은 비율)입니다.
넷째, 본 논문에서는 6개의 의미적 내용 범주(단어 수가 92.28%를 차지하는 5개 범주 포함)를 제시하고, 이들 범주에 대한 16개의 식별 모델을 기술하였다.
다섯째, 조사 결과를 통해 영어에서 베트남어로 경제·무역 용어를 번역하는 현 상황을 전반적으로 파악할 수 있으며, 표준화 이론을 적용하여 요구사항에 부합하지 않는 일부 베트남 경제·무역 용어를 수정하는 방안을 제시할 수 있다.
12. 실제 적용 가능성: 본 논문의 조사 결과는 경제 및 무역 분야에서 영어 교육 및 학습의 효과성을 향상시키기 위한 전문 사전의 편찬 및 구축, 교육 자료 편집에 기여할 것이다.
13. 추가 연구:
본 논문은 연구 범위를 현재 전문 사전에 사용되는 영어와 베트남어 경제 및 무역 용어로만 제한합니다. 따라서 본 논문의 후속 연구로는 경제·무역 계약서, 경제·무역 뉴스에 등장하는 영어와 베트남어 경제·무역 용어를 조사·분석하거나, 베트남어 경제·무역 용어의 구조적 특성을 연구하는 것이 될 것이다.
14. 본 논문과 관련된 출판물:
1. Tran Quoc Viet(2016), "영어와 베트남어의 경제 및 상업 용어 구조 모델", Journal of Lexicography & Encyclopedia(3), pp.39-46.
2. Tran Quoc Viet(2016), "영어 경제 및 상업 용어의 구조 모델에 대한 몇 가지 초기 조사", Language & Life Magazine(10), pp.99-103.
3. Tran Quoc Viet(2016), "영어와 베트남어 경제 및 상업 용어의 번역 동등성에 대한 초기 평가", Journal of Lexicography & Encyclopedia(5), pp.47-55.
박사학위 논문 정보
1. 성명: Tran Quoc Viet 2. 성별: 남성
3. 생년월일 : 1980년 6월 2일 4. 출생지 : 남딘
5. 입학 결정 번호: 2999/QD-XHNV-SDH, 2013년 12월 30일자, VNU 총장
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 영어 상업 경제 용어와 베트남어에서의 동등어
8. 전공: 대조-비교 언어학 코드: 62.22.02.41
9. 지도교수: Vu Duc Nghieu 교수
10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
첫째, 연구 결과에 따르면 영어 상업 경제 용어는 단어(24.26%) 또는 구문(75.74%)으로 나타났습니다. 게다가, 이들은 대부분 명사/명사구(72.76%)입니다. 동사/동사구(21.26%) 그리고 형용사/구 형용사(0.31%).
둘째, 영국의 상업 경제 용어는 대부분 1~5개의 구성요소로 이루어져 있습니다. 단일 구성 요소는 단일 단어, 파생어 또는 합성어입니다. 두 개 이상의 구성 요소는 명사, 동사, 형용사와 같은 품사입니다. 각각은 구체적인 데이터로 정량화됩니다.
셋째, 영어와 베트남어의 상업 경제 용어 분포표를 보면 베트남어에는 6~7개의 구성 요소가 있는 반면, 영어에는 5개만 있습니다. 두 개 이상의 구성 요소를 가진 이러한 용어의 경우 영어로는 9개 모델이 있고, 베트남어로는 10개 모델이 있습니다. 2명, 3명 또는 4명의 구성원으로 구성된 그룹은 8개 이상의 모델을 보유한 다른 그룹보다 훨씬 더 많은 모델을 보유하고 있습니다. 게다가 이러한 모델은 가장 많은 수의 용어를 가지고 있습니다.
넷째, 식별 특성에 대한 분류를 위해 6개의 의미 범주(92.28%의 용어를 포함하는 5개 범주)가 있으며, 각 범주에는 16개의 모델이 있습니다.
다섯째, 연구 결과는 영어와 베트남어 상업경제 용어의 번역 동등성 및 동등성에 대한 전반적인 배경이 있음을 보여줍니다. 이 결과는 또한 언어 이론의 표준화 전반에 걸쳐 잘못된 베트남 상업 경제 용어의 수를 수정하기 위한 몇 가지 접근 방식이 있음을 보여줍니다.
11. 실제 적용성:
연구 결과는 특정 목적에 맞는 사전을 편찬하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 영어 상업 경제학의 교육 및 학습을 향상시키기 위한 교수 자료를 교정하는 데도 도움이 될 것입니다.
12. 추가 연구 방향:
우리의 향후 연구 방향은 상업 경제 계약에 사용되는 영어와 베트남어 상업 경제 용어에 대한 조사와 분석, 그리고 상업 경제 뉴스나 베트남어 상업 경제 용어의 형성 특징에 대한 연구를 포함할 가능성이 높습니다.
13. 논문 관련 출판물:
1. Tran Quoc Viet(2016), "무역 용어 모델의 구조 - 영어와 베트남어 용어의 경제", 사전학 및 백과사전(3), 39-46쪽.
2. Tran Quoc Viet(2016), "무역-경제 영어 용어 모델에 대한 여러 초기 조사", Language and Life(10), pp.99-103.
3. Tran Quoc Viet(2016), "무역-경제 영어와 베트남어의 번역 동등성에 대한 여러 초기 조사 및 조사", 사전학 및 백과사전(5), 47-55쪽.
최신 뉴스
이전 뉴스