2015년 초에 우연히 Bui Khanh The 교수님을 만났습니다.베트남 및 세계문학 교류 및 진흥에 관한 회의하노이 베트남 작가 협회 주최로 열린 행사였는데, 좀 놀라서 문득 이런 생각이 들었습니다. 부이 카인 테 교수님이 언제 제가 모르는 사이에 베트남 작가 협회에 가입하셨던 걸까요? 이제 와서 축하하기엔 너무 늦었을까요?
아마도 내 놀라움을 깨달은 듯, Bui Khanh The 교수는 기쁘게 소개했습니다.
- 저는 호치민시 국립연구센터의 일원으로 이 자리에 섰습니다. 조직위원회의 초대로 생애 처음으로 작가라는 칭호를 받았습니다.
자, 이게 전부입니다! 부이 칸 테 교수님이 작가라는 직함에 들떠 계신 걸 봤습니다. 솔직히 말해서, 만약 부이 칸 테 교수님이 예전처럼 활동했다면, 지금은 분명 교사 겸 번역가가 되었을 겁니다. 물론 번역 위원회 산하 베트남 작가 협회 회원이기도 했을 테고요. 러시아어 실력이 뛰어나셨거든요. 거의 반세기 동안 수많은 명작을 번역해 오셨습니다.소련 문학(SO 멜리치누바로프),소련 문학사(2권 완간, 1961년),예술 형태(V. 코기노프, 1963).
교수, 의사, 인민 교사 Bui Khanh The
하지만 그에게 연구자의 운명이 찾아왔습니다. 그래서 러시아어를 할 줄 알았음에도 불구하고, 그는 어설프게 책을 읽고 독학으로 연구를 거듭하여 결국 언어학 교수가 되었습니다. 처음부터 정식으로 전문 지식을 쌓은 사람이 아니었기에 그의 길은 순탄치 않았습니다. 하지만 독학하고 연구하는 정신과 유창한 러시아어 실력으로 운명이 가져다준 새로운 분야에 접근하고 점점 더 깊이 파고들었습니다. 제가 대학에 입학했을 때, 그는 더 이상 러시아어 강사가 아니라 하노이 국립대학교 문학부 언어학과 강사였습니다. 그가 가르친 부분은 통사론이었습니다. 우리 반에는 그와 함께한 많은 추억이 있습니다. 전쟁 기간 동안 적에게서 도망치며 공부했던 힘든 기억들입니다. 하타이로 피난했을 때, 흥옌으로 도망쳤을 때, 그리고 하박으로 도망쳤을 때... 하지만 그가 가르친 지식은 그 과정에서 사라지지 않았습니다. 오히려 폭탄과 총알은 우리 교사와 학생들을 더욱 열정적이고 단호하게 만들었습니다. 저는 아직도 그 당시 부이 칸 테 교수님의 열정적인 강의를 잊을 수 없습니다. 뜨거운 여름 햇살 아래, 바람도 선풍기도 없는 날들이 많았지만, 열 명이 넘는 학생들은 여전히 과학계의 열정에 휩싸여 있었습니다. 교수님은 열정적으로 우리에게 러시아어 서적들을 소개해주셨습니다. 바로 자신이 새로 업데이트한 최신 저서들이었습니다. 당시 러시아어를 할 줄 안다는 것은 큰 장점이었습니다. 대부분의 과학 연구 성과가 이 관문을 통해 베트남 북부 지방에서 이루어졌기 때문입니다. 우리 세대는 러시아어를 평화와 우정의 목소리, 그리고 세계로 향하는 문을 여는 가장 중요한 도구로 여겼습니다. 이러한 인식과 선생님들의 지도 아래, 2학년부터는 외국어 전문 서적 읽기를 연습하기 시작했습니다. 물론, 당시 언어학 강사이자 러시아어 전문가였던 부이 칸 테 교수님은 우리의 미래 지향에 큰 영향을 미쳤습니다. 그는 우리에게 전문적인 지식을 가르쳐 주셨을 뿐만 아니라, 멀리 떨어진 러시아에 대한 "열정적인" 사랑과 존경심을 심어 주셨습니다.
이론과 실습을 병행하며 2학년부터 바로 인턴십을 시작했습니다. 대피 상황에서는 주제가 농촌 지역으로 "여행"되는 경우가 많았습니다. 부이 칸 테 교수님은 열정적으로 저희를 유치원 수업에 데려가 특별 주제로 언어 연구의 문을 열어주셨는데, 그 주제는 반장(Van Giang)과 하이훙(Hai Hung) 지역(구) 6세 미만 아동의 언어였습니다. 솔직히 처음에는 많은 학생들이 관심을 보이지 않았지만, 부이 칸 테 교수님의 끈기와 세심한 배려 덕분에 저희를 프로젝트에 참여하게 되었습니다. 남부 지역 해방 이후, 연구는 하노이 지역으로 확장되었습니다. 당시 학생들이 수집한 자료 중 일부는 나중에 사람들이 LATS(언어 교육)를 만드는 데 사용되었습니다.
저는 Bui Khanh을 알고 함께 일했기 때문에 피난 이후 졸업 논문을 쓸 때 여러 번 그를 지도교수로 받아들였습니다. 그러나 남부가 해방되었을 때 우리는 불과 몇 달 동안 일하기 시작했습니다. 원래 재편된 간부였던 그는 남부에 새로운 대학을 건설하라는 당의 부름을 열렬히 자원했습니다. 그는 국가가 막 통일되었을 때부터 호치민시에 있었던 몇 안 되는 북방 과학 간부 중 한 명이라고 할 수 있습니다. 그의 광범위한 업무와 경험으로 그는 호치민시 대학교가 설립된 직후부터 부총장으로 임명되었고 이 학교의 언어학과 건설에 처음으로 기여한 사람입니다.
여러 행정 업무로 분주했지만, 젊은 시절의 열정적인 스타일을 유지했던 부이 칸 테 교수는 남은 시간을 언어학에 항상 부지런하고 신중하게 바쳤습니다. 새로운 분야에 발을 디딘 그는 빠르게 이중 언어 연구로 전향하여 참어와 문화, 그리고 남부 지방 소수 민족 언어 분야의 선도적인 전문가가 되었습니다. 실무 지식과 러시아어에 능통했던 그는 1979년 베트남-소련 과학자 공동 연구 그룹에 합류하여 베트남 언어 연구의 국제 협력에 새로운 장을 열었습니다.
더욱 주목할 점은 이중언어, 언어, 소수민족 문화, 사전에 대한 연구 외에도 다른 작가 및 연구자들과 협력하여 언어 섹션: 사이공 방언에서 호치민 방언으로의 사이공-호치민시의 문화 지리(Tran Van Giau 교수와 연구자 Tran Bach Dang 편집) 시리즈를 썼다는 것입니다. 그런 다음 호치민시 300주년을 맞아 베트남 문학 언어 과정에서의 전환기의 사이공 방언에 대한 기사와 많은 독자들에게 사랑받은 문화 및 역사에 대한 여러 책이 있었습니다. 이러한 책은 문화와 예술에서의 국가 정체성(Anh Duc 및 Bui Dinh Thi와 공동 집필), 그 가을(Tran Bach Dang과 공동 집필)입니다. 최근에는 언어와 문화 스타일(Ho Chi Minh City General Publishing House)이라는 책도 출판했습니다. 이 책은 호앙 쑤언 한, 응우옌 안 닌, 쯔엉 빈 키, 쩐 후이 리우 등 선배들의 공로와 공헌에 대한 그의 글들을 모은 것입니다. 이는 그가 자신의 전문 분야에 대한 깊은 지식뿐만 아니라 폭넓은 학제적 지식을 보유하고 있음을 보여줍니다. 그는 이러한 지식의 잠재력을 과학과 삶에 어떻게 활용하고 증진시킬 수 있는지 잘 알고 있었습니다.
그의 외모를 보면, 부이 칸 테가 교수라고 생각하는 사람은 거의 없을 것입니다. 그의 외모는 위압적이지 않고, 몸짓은 부드럽고 겸손하기 때문입니다. 이러한 자질은 부분적으로는 그의 "천성" 때문이지만, 다른 한편으로는 꾸준한 훈련 덕분이기도 합니다. 그래서 그를 만난 이후로 목소리를 높이는 모습을 본 적이 없습니다. 심지어 과학 회의에서도 다른 사람과 의견이 다를 때에도 그는 항상 차분한 어조로 자신의 주장을 설명하고 증명하며, "어려운 말"을 사용하지 않습니다. 자신에게 너무 거칠게 말하는 성급한 사람을 만나도 그는 그저 미소를 지으며 진정시킵니다. 그래서 그는 매우 친근하고 동료들과 쉽게 소통할 수 있는 사람입니다.
학생들에게 부이 칸 테 교수는 열정적이고 책임감이 강한 분입니다. 그는 학생들에게 부족한 부분을 헌신적으로 가르치고 과학 연구에 대한 열정을 갖도록 격려합니다. 그래서 저희는 학생 시절 그에게서 많은 시간을 배우지는 못했지만, 그에게서 깊은 인상을 받았습니다. 그중에서도 미래 세대에게 배울 가치가 있는 가장 뛰어난 면 중 하나는 어떤 상황에서든 전문적인 자질과 폭넓고 심오한 전문 지식을 갖춘 과학자가 되기 위해 스스로 공부하고 스스로 동기를 부여하는 정신입니다. 그는 "성공하려면 열심히 공부하라"라는 네 마디 말로 진정으로 빛나는 본보기가 됩니다.
교수, 의사, 인민 교사 BUI KHANH THE
+ 작업 단위: 하노이 과학대학교 언어학부.
언어학 소개, 교육출판사, 하노이, 1995년. 참어 - 베트남어 사전(편집장), 교육출판사, 하노이, 1995년. 현대 베트남어에 대한 몇 가지 문제, 호치민시 국립대학교 출판사, 2001. 호치민의 언어 유산을 배우다, 호치민시 국립대학교 출판사, 2011. 베트남어 - 베트남 국민의 통일된 목소리, 국립정치출판사, 하노이, 2012. |
작가:부교수 Nguyen Huu Dat 박사