Tin tức

베트남에서의 한국문학 번역

화요일 - 2014년 11월 18일 16:11
2014년 11월 17일, 인문사회과학대학은 베트남과 한국의 많은 유명 과학자와 번역가들이 참여한 가운데 "베트남에서의 한국 문학 번역" 워크숍을 개최했습니다.
Dịch thuật văn học Hàn Quốc tại Việt Nam
베트남에서의 한국문학 번역

회의에서 논의된 주제는 다음과 같습니다. 베트남에서의 문학 번역 전반과 특히 한국 문학 번역의 상황; 한국 문화의 가교 역할을 하는 번역가의 역할; 한국 문학의 베트남어 번역(일부는 언어적 요인에서 발생); 최근 몇 년 동안 베트남에서 번역된 한국 문학 서적에 대한 조사...

컨퍼런스 현장/사진: 재키찬

베트남 내 한국어 번역 문학의 발전에 대해 논하면서, 모든 보고서는 다음과 같이 평가합니다. 베트남과 한국의 문화 교류는 14세기로 거슬러 올라가지만, 양국 간 문학 번역 활동은 20세기 중반부터 시작되었습니다. 특히 베트남에 대한 한국 문학의 번역 및 소개는 1992년 양국이 수교한 이후에야 이루어졌습니다. 지난 22년간 베트남에서 번역 및 출판된 한국 문학 서적은 48권입니다. 이 책들은 한국 민속 작품, 역사 소설, 현대 사회를 다룬 단편 소설, 아동 문학 서적, 한국 문학사를 소개하는 연구 서적 등 내용이 매우 풍부합니다.

번역가 투이 또안(Thuy Toan)이 "최근 베트남에서의 한국문학 번역 및 번역 현황"에 대한 논문을 발표했습니다. / 사진: 탄 롱(Thanh Long)

수십 년간 객관적인 이유로 정체기를 겪었던 한국 문학이 베트남에서 번역, 출판, 소개되면서 양적, 질적으로 성장해 왔습니다. 이러한 성장의 중요한 원동력은 한국 정부가 아시아와 전 세계에 한국 문화와 한국어를 알리려는 강력한 의지를 보이는 것입니다. 한국 문학 번역에 대한 막대한 투자와 베트남을 비롯한 해외 한국 문학 출판 지원이 그 중 중요한 목표입니다. 21세기 초 베트남 한류는 절정에 달했으며, 한국문학번역원, 대산문화재단, 한국문화원 등 한국 문화 단체들의 번역 및 출판 지원이 꾸준히 이어졌습니다.

특히 2010년부터 현재까지 베트남에서 한국 문학 번역서가 큰 발전을 이루었습니다. 이는 한국 문학계에서 주목받는 현대 작가와 작품을 우선시하는 방향으로 번역 및 출판 후원 목록을 유연하게 개편했기 때문입니다. 출판사들은 작가 초청, 베트남 작가, 시인, 독자와의 교류를 통해 책 소개 행사를 대대적으로 홍보하고 개최하는 데 주력했습니다. 덕분에 이러한 행사는 독자와 베트남 출판업자들을 끌어들이는 좋은 효과를 거두었습니다. 문학을 사랑하고 열정적인 새로운 세대의 번역가들이 등장했습니다. 그들의 작품은 매우 능숙하고 정교하게 번역되었습니다. 덕분에 한국 문학 번역서는 베트남 출판 시장에 진정으로 공평하게 침투하는 새로운 단계를 열었습니다. 한국 문학은 베트남 시장에 진정으로 존재감을 드러내며 그 영향력을 입증했습니다.

베트남에서 한국 문학 번역을 더욱 발전시키기 위해 과학자들은 다음과 같이 제안합니다. 베트남에서 한국 문학 번역 분야에 대한 기본 교육을 실시해야 합니다. 대학에서 한국 문학 연구를 강화하고 소개해야 합니다. 번역을 논의하는 세미나를 개최해야 합니다. 각 도서 카테고리에 전념하는 번역가 팀을 더욱 적극적으로 구성해야 합니다. 읽기 어려운 학술 서적과 오락 문학의 균형을 유지하기 위해 번역 작품을 선택하는 데 있어 유연하고 최신 동향을 파악해야 합니다. 다양한 장르와 트렌드를 소개하여 한국 문학의 모습을 더욱 완벽하게 보여줘야 합니다.

또한, 한국 문화 단체는 베트남에서 한국 문학의 번역, 출판, 홍보를 지원하는 활동을 유지하고 홍보해야 하며, 후원 단체와 수혜자 간의 협력을 통해 대규모의 체계적인 번역 및 출판 프로젝트를 구축해야 합니다. 지금까지 출판된 한국어 번역 문학 도서를 업데이트하기 위한 별도의 웹사이트를 구축해야 합니다.

작가:탄하

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째