워크숍의 토론 주제는 다음과 같습니다. 문학 번역의 전반적인 상황, 특히 베트남에서의 한국 문학 번역의 상황. 한국 문화를 연결하는 다리 역할을 하는 번역가의 역할 한국 문학의 베트남어 번역 - 일부는 언어적 요인에서 비롯됩니다. 최근 몇 년간 베트남에서의 한국 문학 번역에 대한 조사...
컨퍼런스 현장/사진: 재키찬
베트남에서 한국어 번역 문학의 발전에 대해 논의하면서 모든 보고서는 베트남과 한국 간의 문화 교류는 14세기로 거슬러 올라가지만, 두 나라 간의 문학 번역 활동은 20세기 중반에 시작되었다고 평가합니다. 특히 한국문학의 베트남 번역 및 소개는 양국이 1992년 수교한 이후에야 이루어졌습니다. 지난 22년간 베트남에서는 48권의 한국문학 작품이 번역 출판되었습니다. 이 책들의 내용은 한국 민속 작품, 역사 소설, 현대 생활을 다룬 단편 소설, 아동 문학 서적, 한국 문학사를 소개하는 연구 서적 등 매우 풍부합니다.
번역가 투이 또안(Thuy Toan)이 "최근 베트남에서의 한국문학 번역 및 번역 현황"에 대한 논문을 발표했습니다. / 사진: 탄 롱(Thanh Long)
수십 년간 객관적인 이유로 침체기를 극복하고, 베트남에서 번역, 출판, 소개되는 한국문학은 이제 양적, 질적으로 성장하고 있습니다. 이러한 발전을 뒷받침하는 중요한 요인 중 하나는 한국 정부가 한국 문화와 한국어를 아시아와 전 세계에 알리려는 강한 의지를 갖고 있다는 것입니다. 여기에는 문학 번역에 대한 대규모 투자와 해외 한국 문학 출판 지원이 포함되며, 특히 베트남이 주요 관심 지역입니다. 21세기 초는 베트남에서 한류가 절정에 달했던 시기로, 한국문학번역원, 대산문화재단, 한국문화원 등 한국문화기관의 번역 및 출판 지원이 꾸준히 이어졌습니다.
특히 2010년부터 현재까지 베트남에서 한국어 문학 번역서가 큰 진전을 이루었습니다. 그 이유는 한국 문단에서 주목받는 현대 작가와 작품을 우선시하는 방향으로 번역 및 출판 지원금 목록을 유연하게 재편했기 때문입니다. 출판사들은 베트남 작가, 시인, 독자들과의 소통을 통해 작가들을 초청하여 도서 소개를 널리 홍보하고 조직하는 데 주력해 왔습니다. 덕분에 이러한 이벤트는 독자와 베트남 북메이커의 관심을 끌어 좋은 효과를 냈습니다. 문학에 대한 열정과 활력이 넘치는 새로운 세대의 번역가들이 등장했습니다. 이 작품들은 매우 유창하고 정교하게 번역되었습니다. 덕분에 번역된 한국 문학 서적이 베트남 서적 시장에 진정으로 평등하게 침투하는 새로운 경지가 열렸습니다. 한국 문학은 베트남 시장에서 확실히 존재감을 드러내고 있으며, 그 영향력을 입증하고 있습니다.
베트남에서 한국 문학 번역을 더욱 발전시키기 위해 과학자들은 베트남에서 한국 문학 번역 분야에 대한 기본 교육을 실시해야 한다고 제안합니다. 대학 내 한국문학 연구 및 소개 강화 번역에 대해 논의하기 위한 세미나를 조직합니다. 각 도서 카테고리에 전담된 번역가 팀의 구성을 더욱 촉진합니다. 번역된 작품을 선택할 때 유연하고 최신 동향을 파악하며, 어려운 학술 서적과 재미있는 문학 작품 간의 균형을 유지합니다. 다양한 장르와 동향을 소개하여 한국 문학계를 더욱 완벽하게 조망합니다.
또한, 한국 문화 단체는 베트남에서 한국 문학의 번역, 출판 및 홍보를 지원하는 활동을 유지하고 홍보해야 합니다. 후원 기관과 수혜자 간의 협력을 통해 대규모의 체계적인 번역 및 출판 프로젝트를 구축하는 것을 목표로 합니다. 지금까지 출간된 한국어 번역문학 서적을 업데이트하기 위해 별도의 웹사이트를 구축합니다...
작가:탄하
최신 뉴스
이전 뉴스