2015년 초, 저는 우연히 부이 칸 테 교수님을 만났습니다.베트남 및 세계 문학 교류 및 진흥 컨퍼런스하노이에 있는 베트남 작가 협회에서 주최한 행사였습니다. 저는 조금 놀랐고, 문득 '내가 모르는 사이에 부이 칸 테 교수님이 어떻게 베트남 작가 협회에 가입하셨지? 지금이라도 축하드리기엔 너무 늦었나?' 하는 생각이 들었습니다.
제 놀라움을 눈치채셨는지, 부이 칸 교수님은 반갑게 저를 소개해주셨습니다.
저는 호치민시 국가연구센터 대표 자격으로 이 자리에 참석했습니다. 생애 처음으로 조직위원회의 초청으로 '작가'라는 칭호를 받게 되었습니다.
그래서, 부이 칸 테 교수님께서 작가라는 칭호에 상당히 기뻐하시는 것 같네요. 솔직히 말씀드리면, 부이 칸 테 교수님께서 예전 직업을 계속 유지하셨다면 지금쯤 분명히 교사이자 번역가이시면서 베트남 작가협회 번역위원회 위원이기도 하셨을 겁니다. 러시아어에 매우 능통하시니까요. 거의 반세기 동안 수많은 유명 서적을 번역해 오셨습니다.소련 문학(SO 멜리치누바로프)소련 문학사(2권 완결판, 1961년)예술 형식(V. 코기노프, 1963).

교수, 박사, 국민의 스승 부이 칸
하지만 연구에 대한 열정이 그를 사로잡았습니다. 러시아어를 구사하는 사람이었음에도 불구하고, 그는 부지런히 독학하며 결국 언어학 교수가 되었습니다. 그의 여정은 순탄치 않았습니다. 처음부터 언어학을 정식으로 공부한 적이 없었기 때문입니다. 하지만 독학 정신과 연구 정신, 그리고 풍부한 러시아어 실력을 바탕으로 운명처럼 찾아온 새로운 분야에 깊이 파고들었습니다. 제가 대학에 입학했을 무렵, 그는 더 이상 러시아어 강사가 아니라 하노이 대학교 문학부 언어학과 강사였습니다. 그의 강의는 주로 구문론에 집중되어 있었습니다. 우리 반에는 그에 대한 많은 추억이 있습니다. 전쟁의 고난 속에서 적을 피해 도망치며 공부했던 기억들 말입니다. 우리는 하떠이로, 흥옌으로, 그리고 하박으로 피난을 다녔습니다… 하지만 그가 전해준 지식은 그 과정에서 결코 잊히지 않았습니다. 오히려 폭탄과 총알은 우리의 열정과 의지를 더욱 불태우게 했습니다. 지금까지도 부이 칸 테 교수님의 열정적인 강의를 잊지 못하고 있습니다. 찌는 듯한 여름 햇살 아래, 바람도 선풍기도 없는 시골집에서 십여 명의 학생들이 과학의 세계에 푹 빠져 있던 날들이 많았습니다. 교수님은 열정적으로 최신 러시아 서적들을 소개해 주셨습니다. 당시 러시아어를 아는 것은 큰 이점이었습니다. 베트남 북부 지방 출신 사람들이 과학 연구 성과를 접할 수 있는 통로가 대부분 러시아어였기 때문입니다. 우리 세대는 러시아어를 평화와 우정의 언어이자 세계로 나아가는 가장 중요한 도구로 여겼습니다. 이러한 생각과 교수님들의 지도 아래, 2학년부터 외국어로 된 전문 서적을 읽기 시작했습니다. 물론 당시 언어학 강사이자 러시아어 전문가였던 부이 칸 테 교수님은 우리의 미래 방향에 지대한 영향을 미치셨습니다. 그는 우리에게 전문적인 지식을 전수했을 뿐만 아니라, 멀리 떨어진 러시아에 대한 열정적인 사랑과 존경심을 심어주었습니다.
이론과 실습을 결합하여 2학년 때부터 현장 연구를 시작했습니다. 피난 생활 동안 연구 주제는 종종 농촌 지역으로 옮겨갔습니다. 부이 칸 테 교수님은 열정적으로 우리를 유치원으로 데려가 특별한 주제, 즉 반장(Van Giang)과 하이흥(Hai Hung) 지역(옛 명칭)의 6세 미만 아동 언어 연구에 대한 문을 열어주셨습니다. 솔직히 처음에는 흥미를 느끼는 학생이 많지 않았지만, 부이 칸 테 교수님의 끈기와 세심한 지도 덕분에 우리는 이 프로젝트에 매료되었습니다. 남베트남 해방 후, 이 연구는 계속되었고 하노이까지 확대되었습니다. 당시 학생들이 수집한 자료 중 일부는 훗날 다른 연구자들이 논문을 작성하는 데 활용되었습니다.
저는 부이 칸 테 교수님을 피난 이후 여러 차례 알고 지내며 함께 일했기에, 졸업 논문 지도교수로 모시기로 했습니다. 하지만 남한이 해방되었을 당시 우리는 함께 일한 지 몇 달 되지 않았습니다. 북부로 이주했던 전직 간부였던 그는 남부에 새로운 대학을 설립하는 데 열정적으로 자원했습니다. 그는 통일 직후 호찌민시에 도착한 몇 안 되는 북부 출신 과학자 중 한 명이었다고 해도 과언이 아닙니다. 풍부한 경력을 바탕으로 그는 호찌민시립대학교 설립 초기부터 부총장으로 임명되어 언어학과 설립에 주도적인 역할을 했습니다.
바쁜 행정 업무에도 불구하고 부이 칸 테 교수는 젊은 시절의 열정과 언어학에 대한 헌신을 잃지 않았습니다. 새로운 분야에서 그는 빠르게 이중 언어 연구에 몰두하여 참어와 참 문화, 그리고 남부 지방 소수 민족 언어 분야의 권위 있는 전문가가 되었습니다. 풍부한 실무 경험과 러시아어 실력을 바탕으로 1979년 베트남과 소련 과학자들의 공동 연구팀에 합류하여 베트남 언어 분야 국제 연구 협력에 새로운 장을 열었습니다.
더욱 주목할 만한 점은 그가 이중언어 사용, 소수민족의 언어와 문화, 사전 연구 외에도 다른 작가 및 연구자들과 함께 "사이공-호찌민시 문화지리"(트란 반 지아우 교수, 트란 박 당 연구원 편찬) 시리즈, 특히 언어 관련 부분인 "사이공 방언에서 호찌민시 방언으로"를 공동 집필했다는 것입니다. 이후 호찌민시 300주년을 맞아 "베트남 문학 언어 발전의 전환기에 나타난 사이공 방언"이라는 제목의 논문을 발표했고, 독자들에게 호평을 받은 문화 및 역사 관련 서적들을 여러 권 출간했습니다. 대표적인 저서로는 "문화와 예술 속의 민족 정체성"(안득, 부이딘 티 공저)과 "그 가을"(트란 박 당 공저)이 있습니다. 최근에는 호찌민시 종합출판사에서 『언어와 문화 스타일』이라는 책을 출간했습니다. 이 책은 호앙쑤언한, 응우옌안닌, 쯔엉빈끼, 쩐후이리우 등 저명한 인물들의 업적과 공헌에 대한 그의 글들을 모아놓은 것입니다. 이는 그가 전문 분야에 대한 깊이 있는 지식뿐 아니라 폭넓은 학제적 지식도 갖추고 있었음을 보여줍니다. 그는 이러한 지식을 과학과 삶에 기여할 수 있는 잠재력을 지닌 채 활용하고 발전시키는 방법을 알고 있었습니다.
언뜻 보면 부이 칸 테 씨가 교수라고 생각하기는 어려울 것이다. 그의 체격은 위압적이지 않고, 태도는 온화하고 겸손하기 때문이다. 이러한 성품은 타고난 성품이기도 하지만, 끊임없는 자기 수양의 결과이기도 하다. 그래서 내가 그를 아는 동안, 그가 목소리를 높이는 것을 한 번도 들어본 적이 없다. 학술대회에서 다른 사람과 의견이 다를 때조차도, 그는 항상 날카로운 말을 하기보다는 차분한 어조로 자신의 주장을 설명하고 증명하려 애쓴다. 만약 누군가가 성급하게 말을 몰아붙이더라도, 그는 그저 미소로 상황을 무마하려 노력할 뿐이다. 이러한 모습 덕분에 그는 매우 친근하고 대화하기 편한 사람이다.
부이 칸 테 교수님은 학생들에게 열정적이고 책임감 있는 분이셨습니다. 학생들의 부족한 점을 꼼꼼하게 지도해 주시고 과학 연구에 대한 열정을 북돋아 주셨습니다. 비록 학창 시절 교수님께 직접 가르침을 받는 시간은 많지 않았지만, 교수님의 존재는 우리에게 깊은 인상을 남겼습니다. 후세 사람들이 본받아야 할 교수님의 가장 뛰어난 자질 중 하나는 어떤 상황에서도 스스로 공부하고 자립하려는 정신이었습니다. 이러한 자질 덕분에 교수님은 뛰어난 전문성과 폭넓고 깊이 있는 지식을 갖춘 과학자로 성장할 수 있었습니다. 교수님은 진정으로 "노력은 성공을 낳는다"는 정신을 몸소 실천하신 분입니다.
|
교수, 박사, 민중의 스승 부이 칸
+ 직장: 하노이대학교 문학부.
언어학 개론, 교육출판사, 하노이, 1995. 참어-베트남어 사전(편집자), 교육출판사, 하노이, 1995. 현대 베트남과 관련된 몇 가지 문제점호치민시 국립대학교 출판사, 2001. 호찌민의 언어적 유산을 연구하다호치민시 국립대학교 출판사, 2011. 베트남어 - 베트남 민족의 통일된 언어국립정치출판사, 하노이, 2012. |
작가:협회 Nguyen Huu Dat 교수