Tin tức

나의 선생님 - 3부, 말하지 않은 것들

2011년 2월 27일 일요일 오후 8시
미국 국립대학교 역사학회(USSH) — 딘 반 득 교수가 쓴 글(《국립대학교 100년의 초상 100선》(2006년)에 수록)은 베트남어의 기원을 밝혀낸 응우옌 타이 칸 교수에 대한 내용입니다.
Thầy tôi - tiểu khúc thứ ba, những điều chưa nói
나의 선생님 - 3부, 말하지 않은 것들
미국 국립대학교 역사학회(USSH) — 딘 반 득 교수가 쓴 글(《국립대학교 100년의 초상 100선》(2006년)에 수록)은 베트남어의 기원을 밝혀낸 응우옌 타이 칸 교수에 대한 내용입니다. 저의 스승이셨던 응우옌 타이 칸 교수님은 정말 특별하고 훌륭한 분이셨습니다. 전해 내려오는 이야기에 따르면, 교수님은 학창 시절에 장난기가 많으셨지만 총명하셨고 기억력도 탁월하셨다고 합니다. 한번은 학급에서 민요 낭송 대회를 했을 때, 500행을 한 줄도 틀리지 않고 낭송하셨다고 합니다.

그는 고등학교를 갓 졸업한 후 항일 전쟁에 참여하게 되었습니다. 형(응우옌 타이 찻 박사)의 권유로 고향인 응에안으로 돌아와 항일 운동에 참여했습니다. 청년 활동, 농민 단체, 그리고 제4구역 당 위원회 선전부에서 많은 고난과 가난을 겪은 후, 1949년 탄쭈엉 지역에서 당에 입당했습니다. 그의 선배들은 그의 전문성을 인정하여 교육계로 발탁했고, 그곳에서 당 타이 마이 선생의 직접적인 지도를 받았습니다. 이후 그는 은퇴할 때까지 42년간 교육에 헌신했습니다. 그의 삶은 기복이 심했지만, 흔들리지 않는 의지와 원칙 있는 성품 덕분에 모든 어려움을 극복할 수 있었습니다. 부족함 없이 검소하게 생활했으며, 가난한 나라의 과학자이자 응에안 토박이의 모습을 항상 유지했습니다. 하지만 그의 일상은 늘 밝고 긍정적이었습니다. 그가 가는 곳마다 모두의 호탕한 웃음소리가 들렸고, 특히 학생들의 웃음소리가 컸습니다. 이제야 기억나네요... 10년 전, 그가 70세였을 때 제가 첫 번째 짧은 글을 썼습니다. 우리는 그에게 이렇게 말했죠.오늘 기억에 남는 시간을 보내요. "선생님, 80세 생신을 축하하며 건배합시다."그리고 그날은 정말 순식간에 다가왔다. 시간이 가속되는 것처럼 빨랐다. 그는 이제 정확히 80세가 되었다. 허리는 좀 더 굽고 머리카락은 희끗희끗해졌지만, 그의 몸은 여전히 ​​날렵했다. 과학에 대한 그의 생각은 여전히 ​​젊고 열정적이며 창의적이었다. 그의 업적은 실로 방대했다. 그는 호찌민 상을 수상하며 다오 두이 안, 호앙 쑤언 한, 쩐 득 타오, 당 타이 마이, 쩐 반 지아우 등 그의 선배들과 같은 영예를 얻었다. 모든 것은 10여 년 전 학자 호앙 쑤언 한의 문학적 제안에서 시작되었다. 혹시 텍스트 속 금기어에 의존할 수 있지 않을까 하는 것이었다."끼에우 이야기"그는 『끼에우 이야기』 원작의 기원을 여러 단계를 거쳐 이해하고자 했습니다. 그는 깊이 고민하고 연구한 끝에, 그 누구도 시도하지 않았던 문제, 즉 역사 언어학적 방법을 사용하여 원작을 연구하기로 결심했습니다. 그는 두이 민 티 판본의 『끼에우 이야기』(1872년)부터 연구를 시작했고, 방대한 연구 결과를 발표했습니다. 이후 『끼에우 이야기』의 놈(Nôm) 판본들을 연구한 대규모 저서를 출간했습니다. 그는 작품 속 금기어에 대한 연구를 지속하면서 응우옌 두의 집필 시기에 대한 새로운 추정치를 최초로 제시했습니다."끼에우 이야기"시인이 30세가 넘었을 무렵(1787-1790년), 그의 최근 저작들은 대담하고 과학적으로 뒷받침된 새로운 사상으로 고전 학자들 사이에서 큰 반향을 일으켰습니다. 그의 지속적인 학문적 성공은 매우 현대적이고 건전한 사고 방식에서 비롯되었습니다. 그는 다양한 역사적 맥락 속에서 언어 이론을 확고히 이해하고 있었습니다. 대담하면서도 신중했던 그는 현대 및 역사적 자료에 언어 이론을 성공적으로 적용하여 매우 새로운 관점을 제시했습니다. 40여 년 전의 일들이 떠오릅니다. 1961년, 그는 레닌그라드 대학교 중국학과에서 베트남어와 문화를 가르치다가 베트남으로 돌아왔습니다. 그는 레닌그라드 대학교에 베트남어학과를 설립하는 데 적극적으로 참여했으며, 대학은 그를 베트남어 학문의 창시자 중 한 명으로 여겼습니다. 그는 소련에서 우리 민족 최초로 문학 박사 학위를 받았습니다(1960년).베트남어 명사 품사"이 책은 구조주의가 한창이던 시절에 쓰인 언어학 논문이지만, 냉전으로 인해 출판이 저해되었습니다. 유럽에서 쓰였지만, 저자는 굴절어 전통에 크게 치우친 '고전 형태론'의 '유럽 중심적' 관점에 휩쓸리지 않았습니다. 그는 모국어에서 출발하여 기술 이론의 분포 분석 방법과 중국 언어학 전통까지 능숙하게 결합하여 명사구 개념과 그 구조적 모델을 제시했고, 이는 수십 년 동안 교과서에 실려 왔습니다. 그는 현실의 부침을 겪으며 자신의 사상을 확립한 후에야 이 논문을 출판했습니다(1975년). 제 박사 학위 논문 지도교수이신 A. 사프첸코 교수는 단어 범주에 관한 세미나(1976년)에서 대학원생들에게 이렇게 말씀하셨습니다."1960년대 초, 응우옌 타이 칸이 "구조주의의 영향을 받은 베트남어 문법"을 저술했을 당시, 이는 동양학계에서 매우 새롭고 대담한 발상이었다."1961년 베트남 대학 강의실로 돌아온 그는 동양학의 선구적인 사상들을 꾸준하고 점진적으로 전파했습니다. 당시 우리 반 학생들은 그의 문법 강의를 통해 메이예, 보두앵 드 쿠르트네, 셰르바, 폴리바노프, 드라구노프 홀로도비치 등의 이름을 처음 접했습니다. 그는 베트남어와 관련된 매우 중요한 학문적 아이디어들을 제시하고 전파했는데, 고전적인 이론 강의 방식이 아닌 매우 구체적인 실천을 통해 이를 전달했습니다. 기억나는 것이 있습니다... 1962년 가을, 우리 반은 베트남어 문법을 공부해야 했는데, 그는 바로 수업에 오지 않았고, 자신의 연구, 특히 박사 학위 논문에 대해서도 소개하지 않았습니다. 학과장으로서 그는 우리에게 베트남어 음성학을 먼저 공부하라고 했습니다. 그리고 젊고 재치 있고 교육법이 뛰어난 응우옌 판 칸이라는 강사에게 일련의 강의를 맡겼는데, 나중에야 우리는 그 강의 내용이 그의 연구 내용이었다는 것을 알게 되었습니다." 고르디나 교수는 소련 동양학의 제자였습니다. 우리는 베트남어에서 음절의 중요성, 그 구조, 초성 모음과 종성 모음의 대립, 성조 이론 등을 이해하게 되었습니다. 그는 또한 안드레예프, 오드리쿠르, 레 반 리 등의 교수법도 소개했습니다. 학습은 실습과 병행되었고, 그는 우리에게 음성학과 음운론을 기록하는 기술을 가르쳤습니다. 음운론은 예리한 청력이 필요했기 때문에 매우 어려웠는데, 저는 그런 능력이 부족했습니다. 이 과정을 마친 어느 날, 그는 우리 중 몇 명을 불러 모아 중요한 책임을 맡겼습니다. 교육부에서 그와 호앙 투 교수에게 교재를 편찬해 달라고 요청했다는 것입니다."베트남어 문법"저희는 하노이에서 시범적으로 교재를 사용하게 되었고, 나중에는 쭝부엉 고등학교와 다른 몇몇 학교에서도 가르치게 되었습니다. 집에 가서 책을 꼼꼼히 읽고, 선생님들의 실습에도 동행해야 했습니다. 그 책들은 정말 훌륭했습니다. 지금도 그보다 더 좋은 책을 본 적이 없습니다. 책에 담긴 개념들이 매우 새롭고, 베트남적이며, 교육학적으로도 뛰어나고, 특히 유익하고 실용적인 연습 문제가 많았기 때문입니다. 안타깝게도 당시 교육부는 그 책들을 널리 배포하거나 사용하는 것을 허용하지 않았습니다. 그때는 인쇄가 매우 어려웠기 때문에 선생님들은 종종 귀중한 자료들을 손으로 베껴 쓰라고 주셨습니다. 러시아어 책을 타자로 베껴 쓰라고 주신 기억이 납니다.중국어 문법"A. 드라구노프 저(1941). 이 책에는 동양학에 관한 매우 중요한 사상, 특히 "에 대한 평가를 포함하여, 교수는 이 책을 국내로 가져오기 위해 상당한 금액을 들여 타이피스트를 고용했다."무늬"(모르포실라베마)는 ~의 한 종류입니다..."품질 단위"고립어 문법에 관한 책이었어요. 손으로 베껴 쓴 다음 베트남어로 번역 연습을 하면서 지식과 외국어 실력을 동시에 쌓았죠. 덕분에 지금도 그 내용을 기억하고 있어요. 전쟁으로 학교가 박타이성(현재 타이응우옌성) 다이뚜 지역으로 피난 갔을 때, 선생님은 마흔 살이셨어요. 요즘 마흔 살이면 누구나 젊어 보이지만, 그때 선생님은 늙고 초췌해 보였어요. 생각에 잠겨 이마에 주름이 가득했죠. 다이뚜에서 선생님은 그동안 쌓아온 생각들을 발전시켜 나갔어요. (기사 작성)섹션에서(슬로보모르페마)가 발표되었으며, 이는 단어와 전통 형태소 간의 관계에서 베트남어 음절의 중간적 특성을 확인시켜 줍니다. 이 용어의 활용에 관한 논문이 발표되었습니다.짧은 문구,베트남어 품사 분류 작업을 "개선"하기 위한 분류 기준으로서 말입니다. 1966년 여름, 훙다오 마을 반토 면 유치원 교실의 대나무 오두막에서 열린 학부 학술대회에서 그 교수가 발표했던 두 보고서가 아직도 기억납니다. 그 책은 "베트남어 문법" 유명한 (복합어-구) (1975)는 교수가 1967년 다이투에서 초안을 작성하기 시작하여 1969년 하노이로 돌아온 후 완성했습니다. 그러나 그는 오랫동안 이 책에 대해 고심하며, 손으로 쓴 초안을 우리에게 읽어보게 하고, 여러 학과의 세미나에서 학생들을 가르치는 데 활용했습니다. 그는 모든 세부 사항과 단어 하나하나에 꼼꼼했습니다. 특히 명사구 구조에 대해 "하나의 중심, 두 위치(T.1, T.2)"라는 해결책을 제시할 때 그가 망설였던 모습이 가장 생생하게 기억납니다. 그가 완전히 안심했을 때에야 비로소 출판을 허락했습니다. 솔세프 교수는 다음과 같이 말했습니다.응우옌 타이 칸은 베트남어학 분야에서 진정으로 새로운 학파를 창시했습니다."저희는 당신이 베트남어 문법에 대해 계속 글을 써주시길 바랐지만, 당신은 이렇게 말씀하셨죠:"가르치는 일은 괜찮습니다. 저도 여전히 가르치고 있지만, 연구는 시간이 많이 걸리고 국제적인 이론은 매우 빠르게 변화하고 있습니다. 니콜라이 촘스키(1957-1965)조차도 이미 생각이 바뀌었죠. 어쩌면 우리보다 더 예리한 통찰력을 가진 다음 세대에게 맡기는 게 좋을지도 모르겠습니다!"사실, 그는 동시대 사람들은 물론이고 그 이후의 사람들조차도 그것 없이는 결코 이룰 수 없었을 훨씬 뛰어난 능력을 발견했습니다.""베트남 역사 언어학 연구."제 스승님은 중국-베트남 연구, 베트남어 역사 음운론, 베트남어 역사 문법이라는 세 가지 연구 분야를 동시에 진행하셨습니다. 그는 학생들과 동료들이 함께 연구하는 것을 장려하셨고, 호찌민상 수상 경력의 절반이 이 분야에서 나왔습니다. 1972년 무더운 여름, 저와 학생들은 미군의 폭격을 피해 피난을 갔습니다. 여름 초, 우리는 스승님을 따라 하떠이의 단푸엉으로 피난한 대학에서 정보문화 강의를 하게 되었습니다. 점심시간이 되면 모두들 마을 주민의 집에서 체스를 두거나 낮잠을 자며 휴식을 취했고, 스승님은 책과 펜을 들고 마을 변두리에 있는 찻집으로 가서 연구에 몰두하셨습니다. 찻집은 오래된 사찰 옆에 있었는데, 스승님은 한자를 보고 사다리를 타고 지붕 가까이 올라가 고대 한자가 새겨진 나무판자를 발견했습니다. 노련한 학자였던 스승님은 곧 레 왕조 초기의 귀중한 목판화들을 발견했는데, 이는 인쇄 역사에 있어서도 후대에야 알려진 것이었습니다. 이것들은 바로 "옥황상제의 본래 행동에 관한 경전 모음집"매우 가치 있는 책입니다. 교수님께서는 이 책을 연구하는 데 상당한 노력을 기울이셨고, 역사학자와 고전학자들의 주목을 받는 여러 편의 기고문을 쓰셨습니다. 제가 알기로는 이후 중국학 분야로 연구 방향을 바꾸셨습니다. 1970년대 후반은 우리나라의 외교 관계가 어려운 시기였습니다. 교수님께서는 당시 상황에 대한 통찰력과 이해를 바탕으로 이 책을 출판하기로 결정하셨습니다.":"중국-베트남어 발음 형성의 기원." (1979). 모두가 그 민감하고 매우 복잡한 상황 속에서 주저함을 느꼈습니다. 풍부하고 과학적인 내용을 담은 이 책은 국내외에서 빠르게 높은 평가를 받았습니다. 오늘날까지도 이 분야 최고의 책으로 남아 있습니다. 이 책은Nôm 문자 체계와 관련된 몇 가지 문제점."(1983년)에는 교수가 기존의 전통적인 분석과는 다른 새로운 접근 방식을 제시했습니다. 역사적 음운론과 통시적 비교를 통해 그는 Nôm 문자의 기원과 표기법을 더욱 명확히 밝히고 Nôm 문자의 중심과 경계를 규명했습니다. 또한, 그와 그의 아내(노나 스탄케비치 교수, 전 언어학과 교수)가 알렉상드르 드 로즈의 사전을 손으로 필사한 후 Nôm 문자와 Quốc ngữ 문자를 비교했습니다. 10년 후, 그는 또 다른 저서를 출간했습니다."리 왕조와 쩐 왕조의 고전 중국 문학 (응우옌 쭝 응안의 시를 통해)",이 책은 언어학적 텍스트 접근법을 이용하여 고대 및 중세 베트남 문학을 연구하는 방법을 소개했으며, 문학계에서 호평을 받았습니다. 1980년대 후반과 1990년대 초에 그는 교재 집필을 준비하기 시작했습니다.베트남어의 역사적 음운론"오랜 기간 이 분야의 자료를 축적해 온 교수는 프랑스와 미국을 방문하며 강의 및 연구 활동을 하는 동안 오드리쿠르, 디플로스, 페를루스 등 저명한 과학자들과 베트남-무옹, 몬-크메르, 남아시아, 몽-다오 통화에 관해 매우 활발한 학술 교류를 나눴습니다. 또한 소콜로프스카야, 응우옌 반 로이, 트란 트리 도이, 바바라 등 그의 연구에 관심을 갖고 함께 공부한 학생들이 있었습니다."베트남어의 역사적 음운론"(1995)는 교과서입니다."베트남어의 역사"하노이 국립대학교에서 이 주제에 대해 매우 심오하고 진지한 입문 강의를 해주셨습니다. 1992년에 은퇴하셨지만, 쉬지 않으셨습니다. 지난 10년간 쓰신 책의 분량은 현역 시절보다 훨씬 많습니다. 연구에 있어서는 부지런하고 창의적이며 철저하셨지만, 다른 사람들을 대할 때는 매우 온화하셨습니다. 여전히 우리에게 정직하고 겸손하라고 조언해 주셨습니다. 학생들이 지나치게 자신만만하고 제대로 공부하지 않았다는 말을 들으면 안타까워하셨습니다. 저는 그분의 말씀을 기억합니다.우리는 항상 혁신해야 하지만, 진정으로 배움에 열려 있어야 합니다. 토론은 서로에게 배우고 발전하기 위한 것입니다. 맹목적으로 경쟁하거나 헛된 명예를 쫓지 마십시오. 다른 사람들이 당신과 의견이 다르더라도, 항상 배울 점이 있습니다.선생님, 저희가 때때로 선생님을 실망시켜 드린 적이 있다는 것을 알고 있습니다. 하지만 선생님께서 항상 저희를 지도해 주신다는 사실에 늘 안심이 됩니다. 저희는 서로에게 이렇게 말하곤 합니다. "선생님은 진정한 신사세요. 평생 줄을 설 때 항상 뒤에 계셨지만, 사실은 맨 앞에 계셨던 거예요. 이제 80대가 되셨는데도 여전히 정정하시고 총명하신 모습을 보니 마음이 따뜻해집니다."

작가:확인하다

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.
사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째