응우옌 반 홍 부교수는 대대로 유교 학자 집안에서 태어났습니다. 그의 고향은 가난하지만 학문적 열정이 넘치는 탄화성으로, 풍부한 문화와 역사를 자랑하며 문학과 무술 분야에서 많은 재능 있는 인물을 배출해낸 곳입니다. 그는 종종 제자들에게 다음과 같은 이야기를 털어놓곤 했습니다.
제 고향은 매우 가난해서 살아남기 위해 열심히 공부하고 배워야 했습니다."어느 날 그는 아버지에게 가업인 교사 생활을 이어가고 싶지 않다고 말했습니다. 아버지는 아들을 한참 동안 바라보다가 이렇게 말했습니다.
얘야, 사회와 시대는 변할 수 있고, 사회적 지위도 변할 수 있지만, 교사라는 직함만은 결코 사라지지 않을 거야. 교사는 아름답고 고귀한 직업이란다."단 한 마디로, 가르치는 일은 그의 운명이자 평생의 소명이 되었습니다."

1955년, 그는 국가의 지원으로 중국 베이징 대학에서 역사학을 공부하게 되었습니다. 당시 고향과의 거리가 멀고 도착이 늦어 중국 대표단 중 마지막으로 출발하는 그룹에 속하게 되었는데, 뜻밖에도 이는 또 다른 행운으로 작용했습니다. 공부를 하면 할수록 중국의 언어와 문화의 깊이에 매료되었기 때문입니다. 중국에서 6년간의 학업을 마친 후 베트남으로 돌아와 하노이 대학교에서 세계사 강사로 재직했습니다. 1965년부터 1967년까지는 다시 중국 난카이 대학교에서 유학했습니다. 1996년부터 2001년까지는 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 동양학과 중국학부 학부장을 역임했고, 2001년부터 2007년까지는 중국학센터 소장을 맡았습니다. 경영 측면에서 응우옌 반 홍 부교수는 하노이 대학교 역사학부의 세계사 발전과 특히 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 동양학부의 중국학 발전에 크게 기여했습니다. 2001년 중국학과 학과장으로 임명된 그는 당시 신생 분야였던 중국학의 교육과정을 개발하고 교수진 양성 계획을 수립하기 시작했습니다. 적은 교수진에도 불구하고 응우옌 반 홍 부교수는 협력을 적극적으로 추진하여 중국학연구소, 외교부, 그리고 다른 대학의 전문가들을 효과적으로 활용하여 학과의 연구 및 교육에 참여하도록 했습니다. 또한 기존의 인맥을 바탕으로 주베트남 중국 대사관, 주베트남 대만문화원, 그리고 많은 중국 학자들과의 초기 협력 관계 구축에 크게 기여했습니다. 그 토대 위에 해외에서 연수받은 우수한 인재들을 대거 영입하여 교수진을 더욱 강화하고, 참고 자료 및 서적 시스템을 확장했습니다. 초기에는 언어학 강사 한두 명을 포함해 교수진이 2~3명에 불과했지만, 현재는 중국어학 박사 3명, 문학, 역사, 경제학 석사를 배출했으며 법학 연구도 시작했습니다. 1996년, 이 중요한 학문 분야를 강화해야 할 필요성을 인식한 응우옌 반 홍 부교수는 중국학 연구센터 설립을 제안하고 초대 소장으로 취임했습니다. 신생 학문 분야였던 중국학은 이제 사회과학인문대학의 대표적인 학문으로 자리매김했습니다. 그는 많은 저서나 교재를 집필하지는 않았지만, 그의 저서들은 모두 여러 차례 재판되었고 세계사 전공 학생들에게 필독서로 여겨지고 있습니다.
현대 세계사,
현대 중국사,
메이지 유신 시대 교육의 역사 (일본),
아시아 역사와 베트남 역사에 관한 몇 가지 쟁점 - 관점…세계사의 기초를 바탕으로 그는 연구 범위를 동남아시아의 언어와 문화, 특히 중국과 일본의 언어와 문화까지 확장했습니다. 베트남 역사는 그의 전문 분야는 아니었지만, 그는 베트남 역사에 특별한 애정을 가지고 있었습니다. 그는 종종 이렇게 말했습니다.
베트남 역사를 모른 채 세계사를 공부하는 것은 기초가 없는 것과 같습니다. 마찬가지로, 지역적, 세계적 관점을 배제하고 베트남 역사만을 공부한다면 포괄적이고 심도 있는 이해를 얻을 수 없습니다.따라서 아시아 및 베트남 역사, 문화 교류, 유교, 그리고 더 나아가 호찌민, 판쩌우찐, 쑨원, 응우옌쯔엉토와 같은 역사적 인물에 대한 그의 연구는 심오하고 인상적입니다. 학생들은 홍 교수의 강의가 "매혹적"이라고 입소문을 냅니다. 세계사 전문가의 폭넓은 시각과 동양 문화 연구자의 심오하고 통찰력 있는 사고가 어우러지는 순간이기 때문입니다. 그는 문학을 도덕의 수단으로 여기며, 경직된 교육 및 학습 방식을 싫어합니다.
저는 문학을 활용하여 역사를 가르치는 것을 좋아합니다."—그것이 그가 동료들과 학생들에게 자주 들려주던 이야기였습니다. 그래서 그의 강의는 언제나 심오하고 섬세했으며, 그의 삶의 경험이 고스란히 담겨 있었습니다. 그가 중국에서 학생 시절 리자중 동지의 베트남어 과외를 맡았을 때에도 학생들에게 베트남어에 대한 사랑과 열정을 심어주었던 것은 결코 우연이 아닙니다. 수십 년 후, 베트남 주재 중국 대사가 된 리자중 동지는 여전히 그 시절을 회상하곤 합니다."
베트남어 학습에 대한 흥미를 불러일으키고 싶었는지, 홍 선생께서는 첫 수업부터 "김반끼에 이야기"의 몇 구절을 읽어주셨습니다. 저는 내용을 전혀 이해하지 못했지만, 베트남어가 프랑스어만큼이나 아름답고 감동적이라는 것을 느꼈습니다. 그로부터 수십 년이 흘렀지만, 응우옌 반 홍 동지는 여전히 저의 스승이자 가까운 친구로 남아 있습니다."그가 들려주는 이야기는 정말 지루할 틈이 없었습니다. 그의 이야기는 삶 그 자체였고, 삶의 이야기를 들려주는 것은 배움에 대해 이야기하는 방식이었습니다. 그는 과학과 삶은 항상 우리가 발견해야 할 예상치 못한 신비로 가득 차 있다는 점에서 비슷하며, 새로운 발견 하나하나가 형언할 수 없는 기쁨을 가져다준다고 말했습니다. 하지만 과학과 삶은 다른 접근 방식을 가져야 한다고 했습니다. 과학이 열정과 패기를 필요로 한다면, 삶은 평온과 고요함을 필요로 한다는 것입니다. 그는 자신을 약간 유교 학자 같은 성격이라고 했습니다. 조금 괴팍하고, 약간 자존심이 세고, 약간 까다롭기도 했지만, 평생 정직하게 살았고, 삶을 사랑했고, 사람들을 소중히 여겼습니다. 그는 '명예는 한가로움보다 낫다'는 생각에 경쟁하거나 서두르지 않았습니다. 그는 운명, 각자의 삶의 운명을 믿었습니다. 그리고 그의 삶의 운명은 가르침, 제자들, 그리고 역사학이었습니다. 그는 이렇게 말했습니다. '누군가 내게 가르치는 일에서 잃는 것이 무엇이냐고 물었을 때, 나는 이렇게 대답했습니다. 나는 잃는 것이 없고 얻는 것이 너무나 많다고. 왜냐하면…' 학생들 곁에 있으면, 그들의 지식에 대한 갈망 앞에서 나는 항상 한없이 작아지는 기분입니다." 학생들은 끊임없이 새로운 지식과 통찰력 있는 설명을 기대하며 저에게 영감을 주고 격려하기 때문에 훌륭한 스승입니다. 저는 책을 사랑하고, 내용을 완전히 이해할 때까지 읽는 것을 즐깁니다. 학생들에게는 책을 읽고 항상 생각하라고 말합니다. 과학을 하려면 새로운 것을 발견하고자 하는 열망이 있어야 하고, 설득력 있는 논거와 증거에 기반하여 문제를 해결해야 합니다. 하나의 문제를 해결하면 또 다른 문제가 생겨납니다. 새로운 것을 증명했을 때 느끼는 기쁨은 이루 말할 수 없습니다. 가르치는 일과 연구 외에도 제 삶의 많은 부분은 시에 쏟아져 있습니다. 고향과 나라에 대한 시, 유명 인사, 친구, 동지들에게 바치는 시, 때로는 스쳐 지나가는 생각과 성찰을 담은 시 등 다양합니다. 저는 한자로 시를 쓰고, 직접 필사하고 번역합니다. 제 시는 모두 7단어 또는 5단어 사행시 형식으로, 당나라 시의 영향을 강하게 받았습니다. 당나라 시의 세련되고 우아한 분위기는 깊이와 폭을 아우르는 심오한 사상과 성찰로 가득 차 있습니다. 국가 역사에 대한 깊은 감정과 영감, 그리고 사교적이고 세련되며 경험이 풍부한 인물로서의 폭넓은 인간관계. 이러한 감정과 통찰력으로 가득 찬 그의 고전 한자 시들은 하나둘씩 탄생하여 시집 『야초』에 수록되었고, 비평가들조차 놀라게 했다. 고전 중국과 베트남 역사를 연구하는 응우옌 꽝 하 씨는 다음과 같이 평했다.
응우옌 반 홍 부교수의 시집 『밤풀』은 그의 직장 생활과 학업 경험의 집대성입니다. 지적으로 풍부한 훌륭한 시를 창작하기 위해서는 깊은 성찰과 희생으로 가득 찬 경험의 과정이 필요합니다. 『밤풀』에 담긴 시들은 당나라 시의 정취와 동아시아의 풍부한 전통을 간직하면서도 우아함과 현대성을 보여줍니다.동남아시아 역사 전문가로서 그는 여러 나라를 여행하며 강의하고 학문적 지식을 교류할 기회를 가졌습니다. 시는 그에게 많은 친구를 사귈 수 있게 해주었고, 그들은 뛰어난 재능을 지닌 베트남 교수에 대한 깊은 감명과 존경심을 갖게 되었습니다. 베이징 외국어대학교의 반 트랑 교수는 그의 시집 "야생 풀"을 읽고 그에게 애정 어린 헌사를 바쳤습니다.
베트남 남부의 야생 풀
가을과 겨울은 메말라 죽지 않습니다.
천 년 동안 보존되어 온 전통
수천 마일에 걸친 붉은 포도밭
호아 비엣과 저는 함께 즐기는 것을 좋아합니다.
산과 강이 함께 기쁨으로 노래한다.
흥얼거려 보는 건 어때요?
호치민 삼촌에게는 제자들이 있었습니다.교사의 생각과 삶에 대한 열린 마음가짐에 공감하며, 중국의 저명한 조각 전문가인 티엣 장 교수는 다음과 같이 썼습니다.
자연의 형상
마음은 사람 안에 있다!역사학과 동료 교수이신 쯔엉 타우 교수님께서 언젠가 이렇게 말씀하셨습니다. "옛 하노이 대학교에서 문학, 역사, 철학이 불가분하게 얽혀 있던 시절을 대표하는 가장 모범적인 인물은 응우옌 반 홍 부교수님이시다." 저를 비롯한 여러 세대의 제자들은 그분에게서 유교 학자의 심오한 성품과 현대 과학 연구자의 활기차고 외향적인 성격이 매력적이고 능숙하게 조화를 이룬 모습을 존경하고 높이 평가합니다.