研讨会讨论的主题包括:越南文学翻译的总体情况,特别是韩国文学翻译的情况;翻译作为韩国文化桥梁的作用;韩国文学的越南翻译——一些源于语言因素;近年来越南翻译韩国文学书籍的调查……
发布会现场/摄影:成龙
谈及越南韩国翻译文学的发展,多篇报道均认为:越南与韩国的文化交流始于14世纪,但双方文学翻译活动始于20世纪中叶。尤其值得一提的是,越南对韩国文学的翻译介绍是在1992年两国建交后才开始的。22年来,越南已翻译出版了48部韩国文学书籍。这些书籍的内容相当丰富,涵盖了韩国民间作品、历史小说、描写现代生活的短篇小说、儿童文学读物以及介绍韩国文学史的研究书籍等。
翻译家Thuy Toan发表题为“近年来越南韩国文学的翻译与译介”的论文/图片:Thanh Long
越南翻译、出版和引进韩国文学经历了数十年的停滞期,但其数量和质量均有所提升。韩国政府致力于在亚洲乃至世界范围内推广韩国文化和语言,这为其发展提供了重要支撑,包括大力投资文学翻译,并支持韩国文学在海外出版,而越南正是其中之一。21世纪初,越南迎来了韩流的巅峰时期,韩国文学翻译院、大山文化财团、韩国文化院等韩国文化机构定期为翻译和出版提供支持。
特别是从2010年至今,越南的韩国文学翻译书籍取得了长足的进步。这得益于翻译和出版赞助项目清单的灵活调整,优先考虑韩国文坛关注的当代作家和作品。出版商注重广泛宣传和组织新书推介会,邀请作家出席,并与越南作家、诗人和读者进行交流。这些活动取得了良好的效果,不仅吸引了读者,也吸引了越南图书出版商。新一代充满活力、热爱文学的翻译家应运而生。他们的译作技艺精湛、细致入微。由此,韩国文学翻译书籍开启了真正平等渗透越南图书市场的新阶段。韩国文学在越南市场真正崭露头角,并展现出其影响力。
为了进一步发展越南的韩国文学翻译,科学家建议:越南应在韩国文学翻译领域进行基础培训;加强大学对韩国文学的研究和介绍;组织研讨会讨论翻译;进一步推动组建专门针对每个特定书籍类别的翻译团队;在选择翻译作品时要灵活和及时,以保持难读、学术书籍和娱乐文学之间的平衡;介绍各种类型和趋势,以更完整地了解韩国文学的面貌......
此外,韩国文化组织需要维持和促进支持在越南翻译、出版和推广韩国文学的活动;旨在建立大型、系统的翻译和出版项目,并在赞助组织和受益者之间进行合作;建立一个单独的网站来更新迄今为止出版的韩国翻译文学书籍......
作者:清河
最新新闻
旧闻