Author's name: Tran Huy Sang
Thesis title:Comparing and translating English-Vietnamese idioms about health.
Dissertation field: Comparative and Contrastive Linguistics
Major: Linguistics Code: 62220241
Name of the postgraduate training unit: University of Social Sciences and Humanities - Vietnam National University, Hanoi.
1. Purpose and scope of the thesis
The main purpose of this study is to explore the similarities and differences in the structure and symbolic meanings of English and Vietnamese idioms related to health, to identify equivalent idioms between the two groups, and then to propose appropriate translation methods for non-equivalent English idioms related to health for Vietnamese English learners.
The subject of this study is English and Vietnamese idioms about health and the method of translating these idioms from English to Vietnamese. The idioms were carefully selected from reputable sources, primarily from idiom dictionaries in both languages. The concept of health is based on the World Health Organization's definition of health, encompassing physical, mental, and social health. The criteria for selecting health-related idioms in English and Vietnamese were carefully considered based on a thorough examination of the idiom's meaning in specific examples provided in reputable dictionaries in both English and Vietnamese.
2. Research methods used
The research methodology of this thesis is based on comparative linguistics. The thesis uses English idioms about health as a starting point for its study and comparison with Vietnamese idioms about health. The thesis limits its comparison to the two languages, aiming to highlight the structural characteristics and modes of expressing meaning in idioms about health in both languages.
In addition to the comparative method mentioned above, to serve the research purposes of this thesis, we also applied methods and techniques such as:
- Statistical methods help us gain an overall view of the distribution of idiomatic units in both English and Vietnamese, as well as their usage and the ability to translate them from one language to the other. This will provide a basis for interpreting the characteristics of thinking and ethnicity in both languages.
- The descriptive method helps to further clarify idiomatic units within the scope of the thesis, enabling the identification of idioms through their linguistic structure and meaning-forming mechanisms. This, in turn, clarifies the characteristics of the thinking of each ethnic group, highlighting the similarities and differences between health-related idioms in the two languages.
- The comparative method (using English idioms about health as the target language and similar Vietnamese idioms as the medium) helps to find similarities and differences related to the form and symbolic expression of health-related idioms. Then, it compares and identifies equivalent health-related idioms between the two languages and proposes appropriate translation methods for those that are not equivalent.
3. Main results and conclusions
3.1. Main results
- The thesis has systematized the theoretical basis of idioms, the symbolic meaning of idioms, methods of comparing idioms, and theories related to translation and idiom translation.
- To clarify the syntactic structure and semantic scope of health-related idioms in English and Vietnamese. Based on this, the thesis compares the similarities and differences in health-related idioms between the two languages.
- Analyze the symbolic imagery of health-related idioms in English and Vietnamese, thereby identifying the characteristics of English and Vietnamese thinking regarding health issues within the framework of health-related idioms in the two languages.
- The thesis identified health-related idioms that can be translated equivalently between the two languages and suggested reasonable methods for translating health-related idioms in English that do not have equivalent forms in Vietnamese.
3.2. Conclusion
- The concept of idioms in English is a broader concept encompassing the concept of idioms in Vietnamese. The syntactic structure of idioms about health in English, while sharing a few common points such as the use of comparative structures, repetition, and antithesis, differs significantly from that of Vietnamese. For example, Vietnamese idioms are divided into three main groups: comparative idioms, symmetrical metaphorical idioms, and asymmetrical metaphorical idioms, while English primarily uses structures in the form of noun phrases, verb phrases, adjective phrases, and prepositional phrases.
- The semantic scope of idioms about health is quite similar, as both languages express the meaning of health in different contexts such as physical health, mental health, physical weakness, mental weakness, illness, recovery, and death.
- Idioms about health in English and Vietnamese often utilize distinctive imagery to symbolize meanings that reflect the unique thinking of each nation. For example, when referring to physical health, the English compare health to that of a "lion" or a "horse," while the Vietnamese compare it to that of a "buffalo" or a "cow." These animals represent two distinct cultural characteristics of the two nations.
- The thesis employed three methods of equivalence translation: near-complete equivalence in both form and content, formal equivalence with some differing lexical elements, and dynamic equivalence. The thesis also used four methods to translate non-equivalent health-related idioms: using specialized terminology, using fixed phrases or terms that are not idioms, using borrowed forms, and using semantic translation, interpretive translation, or free words; among these, the method of using specialized terminology to translate health-related idioms from English to Vietnamese is a novel finding of the thesis.
SUMMARY OF DOCTORAL THESIS
The author's name:Tran Huy Sang
Thesis title:Contrast and translation of English and Vietnamese idioms on health
Scientific branch of the thesis: Comparative and contrastive linguistics
Major: Linguistics Code: 62220241
The name of postgraduate training institution:University of Social Sciences and Humanity – Hanoi National University
1. Thesis purpose and objects
2. Research methods
The research method of the thesis is based on comparative - contrastive linguistics. The thesis takes idioms about health in English as a starting unit for surveying and contrasting with idioms on health in Vietnamese. The thesis only limits the comparison of two languages in order to highlight the structural features as well as the mode of expressing symbolic meaning of idioms on health in two languages.
In addition, for the purposes of the thesis, we also apply methods and tactics such as:
3. Major results and conclusions
3.1. The major results
3.2.Revisions
Author:ussh
Newer news
Older news