1. Full name: Le Thi Tuan 2. Gender: Female
3. Date of birth: May 25, 1990 4. Place of birth: Hanoi
5. Decision number for admitting doctoral students:3684/QD-XHNVDecember 31, 2015, of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi
6. Changes in the training process: None
7. Thesis title:The problem of intersymbolic transformation in modern Asian cinema (The case of films adapted from works by F. Dostoevsky)
8. Major: Literary Theory 9. Code:60.22.01.20
10. Scientific supervisors: Assoc. Prof. Dr. Pham Gia Lam and Dr. Nguyen Thi Thu Thuy
11. Summarize thenew resultsof the thesis:
Firstly, the thesis identifies the nature of intersemiotic translation, distinguishes it from other types/styles of translation, and affirms that intersemiotic translation is an interdisciplinary approach with prospects in the study of art forms in general and literature and film in particular.
Secondly, the thesis points out the characteristics of intersemiotic-intercultural translation from F. Dostoevsky's works to film adaptations in terms of aesthetic imagery and art forms through three films by three directors from different Asian cultures.
Thirdly, the thesis identifies the factors influencing directors' translation strategies, namely cultural context and social issues, audience aesthetic tastes, and directorial style. The translation mechanism involves freely rewriting source texts with a localization strategy and a cultural negotiation nature.
Fourth, the thesis proposes a model of intersymbolic-intercultural transformation with an interactive mechanism of multi-valued parameters. This model can be used as a reference for studies on the translation of works belonging to one art form and culture into works belonging to another art form and culture.
12. Practical applications:
To serve as a reference for learning, research, and teaching activities in film adaptation, inter-symbolic and intercultural translation in particular, and literature and film in general, at universities and colleges.
13. Future research directions:
ButTranslating the symbolic representations of literary and cinematic works: the cases of major authors worldwide.
- Translating symbols between different art forms such as film, painting, literature, music, etc.
- Translating the symbolic representations of F. Dostoevsky's works in the films of directors from different regions/cinematic traditions: France, the United States, India, etc.
14. Published works related to the dissertation:
- Le Thi Tuan (2019), “Potential for adaptation and adapted versions fromThe gentle girlby F. Dostoevsky”, MagazineLiterary and artistic criticism(8), pp. 109-122.
- Le Thi Tuan (2020), “Intercultural dialogue fromSleepless nightsby Fyodor DostoevskyPampersby Sanjay Leela Bhansali", MagazineSocial Sciences and Humanities, Volume 6 (1), pp. 94-108.
- Le Thi Tuan (2020), “The problem of migrationSleepless nightsand the creation of cultural beings,” MagazineLiterary and artistic criticism(2), pp. 119-126.
- Le Thi Tuan (2020), “Adapted films as translations: Case studies”The gentle girl(1876) by F.Dostovesky andTender(2014) by Le Van Kiet”, MagazineArt education(32), pp. 84-88.
- Le Thi Tuan (2019), “Intersignificance translation and cultural crossroads: Localization”Sleepless nightsin India and South Korea,” Proceedings2019 Conference of Young Scientists and Postgraduate Studentspp. 175-194.
- Le Thi Tuan (2021), “The Fooland the modern semiotic system of Dostoevsky's novel," MagazineLiterary and artistic criticism(5), pp.108-121.
- Le Thi Tuan (2021), “Dostoevsky in Vietnamese and Sri Lankan cinema: film adaptations”The gentle girl"From a gender perspective," MagazineLiterary studies (8), pp. 100-110.
INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1. Full name: LE THI TUAN 2. Sex: Female
3. Date of birth:May 25, 1990 4. Place of birth: Ha Noi
5. Admission decision number:3684/QD-XHNVby USSH,VNU. Dated: December 31, 2015 by Rector of USSH, VNU
6. Changes in academic proceedings: No.
7. Official thesis title:Inter-semiotic Transformations in Modern Asian Cinema (The Case of Films Adapted from Dostoevsky's Works
8. Major: Literary Theory 9. Code:60.22.01.20
10. Supervisors:Assoc. Prof. Ph.D. Pham Gia Lam & Ph.D. Nguyen Thi Thu Thuy
11. Summary of thenew sensationsof the thesis:
Firstly, the thesisdefines the nature of inter-semiotic translation, distinguishing inter-semiotic translation from other types of translation, and claimingthat inter-semiotic translation is a prospectively interdisciplinary approachbigresponseh manyarttypesin general andthe transformation betweenheritageand filmsin particular.
Second, ppointingout inter-cultural and inter-semiotic translation features from the works of F. Dostoevsky to theappropriatefilmSin terms of aesthetictransmissionandnarrative. narrative techniquesthroughthree Asian movies,which are different in culture.
Thirdidentifyingthe factors thatdominatedirectors' shifting strategies, specifically cultural contexts and social issues, audience tastes, and the director's style. The translation mechanism is a free rewriting of sourcetexts,With localization strategyiesand cultural negotiations.
Fourthly, reflecting a study model of inter-culture and inter-semiotic translation operates based on the interaction of polyvalent parameters. This model can be applied to studies of translating works regardless of their genre and culture.
12. Practical applicability, if any:
- Being a document ofreference for the academic activities related to adaptation studies, inter-semiotic translation, andculturalstudies especially inliterature and cinematic fields.
13. Further research directions, if any:
- InterButsemiotic translation!LiteratureandfilmSin the internationalmajor authorsworkers.
- InterButsemiotic translation between other formsofartsuch asfilmpaintingSliterature,andmusic...
- InterButsemiotic translation Dostoevsky's worksprinttranscultural and transnational adaptations in, namely,France, USA, India...
14. Thesis-related publications:
- Le Thi Tuan(2019)"AaptationCapabilitiesand adapted versions of F. Dostoevsky'sA Gentle Creature",Theory and Criticism of Literature and Arts (8), pp.109-122.
- Le Thi Tuan(2020)InterculturalDcatalogueSfrom Fyodor Dostoevsky'sWhite Nightsto Sanjay Leela Bhansali'sBeloved",VNU Journal of Social Sciences and Humanities 6(1), pp.94-108.
- Le Thi Tuan(2020)ThetranslationLCs of White nightsand theremaking of CultimateBeingsTheory and Criticism of Literature and Arts (2), pp.119-126.
- Le Thi Tuan(2020)"AdaptationFilm as Translation: The Case of theA Gentle Creature(1876) by F. Dostovesky andGentile(2014) by Le Van KietJournalofArt Education(32(pp. 84-88.
- Le Thi Tuan(2020)Inter-semiotic Ttranslation andCultimateCRossroads: LocalizingWhite Nightsin India and Koreaprint Proceedings of the 2019 Scientific Conference of Young Officers andPost-Graduate Industries, pp.175-194.
- Le Thi Tuan(2021)"The Idiotand Dostoevsky'sModernistic Semiotic System",Theory and Criticism of Literature and Arts(5), pp. 108-121.
- Le Thi Tuan(2021)"Dostoevsky in Vietnamese and Sri Lankan cinema:Adapted FilmA Gentle Creaturefrom aGenderPperspectiveLiteratureStudies(8), pp.100-110.