Tin tức

베트남 국민이 국제 사회에 통합되는 데에는 민족 정체성이 큰 힘이 됩니다.

월요일 - 2016년 8월 8일 23:57
작가 응우옌 판 케 마이의 여행기 '소금 한 알의 방랑'은 8월 1일 여성출판사와 언론커뮤니케이션학부가 공동으로 주최한 토론회에서 공식적으로 독자들에게 소개되었습니다.
Bản sắc dân tộc là thế mạnh để người Việt hội nhập quốc tế
베트남 국민이 국제 사회에 통합되는 데에는 민족 정체성이 큰 힘이 됩니다.

이 책은 시인이자 번역가이기도 한 작가의 두 번째 여행기입니다. 학생 시절부터 "여행의 문을 열었던" 여정을 이야기하며, 유학의 문을 스스로 열었습니다. 그리고 이는 그녀가 전 세계 40개국 이상을 여행하는 데 기반이 되었습니다.

책의 이름에 대해 공유하면서 Que ​​Mai는 다음과 같이 고백했습니다. "책의 이름은소금알 놀이전 세계 40개국 이상을 여행했는데, 더 많이 여행할수록 문화의 바다, 세상의 지식의 바다 속에서 제가 얼마나 작은 존재인지 더 깊이 느끼게 됩니다. 더 많이 여행할수록, 저를 일깨워주는 것은 바로 원주민들의 이야기라는 것을 깨닫게 되고, 그 광활한 바다 속에서 저는 그저 소금 한 알갱이에 불과하다는 것을 깨닫게 됩니다…

시인 응우옌 판 꾸 마이, 젊은 독자들을 위해 책에 사인하다

여성출판사의 쿠크티호아푸옹 이사도 여행기의 탄생을 소개했습니다.소금알 놀이퀘 마이와 그녀와 함께 일하는 출판팀 사이의 영적인 교감입니다. 호아 프엉 씨는 책 표지의 의미에 대해 이야기하며, 이 책이 예술가 응오 쑤언 코이의 매우 의미 있는 작품이라고 말했습니다. 책 표지의 배경색은 광활한 바다의 푸른색이고, 그 배경에 높이 솟아오른 듯한 캐릭터는 베트남 아오자이를 입은 퀘 마이, 바다 한가운데 있는 작은 베트남 소녀, 그리고 항상 전통을 지향하는 베트남 어린이의 모습을 담고 있습니다.

께 마이 씨의 "팬"인 판 호 디엡 선생님은 께 마이 씨가 모든 행사나 인도주의 활동에서 베트남 아오자이를 입고 항상 소박하지만 강렬한 인상을 남긴다고 밝혔습니다. 오늘날 께 마이 씨는 여전히 같은 스타일을 고수하고 있으며, 더 발전할수록 전통을 더 중시하는 경향이 있습니다.

그리고 책의 첫 페이지는 여성 작가가 독자의 눈앞에 두 벌의 낡은 옷만 가지고 사이공에서 공부하기 위해 온 박리에우 출신의 작고 마른 소녀의 이미지를 펼쳐 보여줍니다.영어에 대한 열정과 자신의 인내심, 그리고 포부가 결합된 그녀는 대학생 시절부터 해외 유학을 꿈꾸었고 장학금을 받기 위해 최선을 다했습니다.박리에우에서 퀘마이는 쯔엉 반 안 선생님이 가르치는 무료 영어 수업을 들었지만, 사이공에 와서는 독학하고, 모든 수단을 동원하고, 라디오를 통해 공부하고, 도서관에 가서 책을 찾고, 관광객을 찾아 무료로 안내하며 외국인처럼 말하는 법을 배우려고 노력했습니다.그리고 그녀는 젊은이들이 모든 조건이 갖춰질 때까지 기다리지 않고 편안한 영역 밖으로 나가 다른 문으로 나아가도록 격려합니다.당신이 가진 것부터 시작하세요. 해외에서 베트남 사람들의 이미지에 대해 자신감을 갖는 방법에 대한 학생들의 질문에 답하며, 응우옌 판 꾸 마이는 민족 정체성을 강조하며 이렇게 말했습니다. "해외에 나갈 때 우리의 강점은 바로 민족 정체성입니다. 저는 종종 아오자이를 입고, 여러 나라의 문학 및 예술 교류 행사에서 영어 번역본을 읽는 대신 베트남어로 된 시를 낭송합니다. 다른 나라 국적을 가졌을 때보다 더 많은 고난과 불이익을 견뎌야 했던 때도 있었지만, 저는 여전히 베트남 국적을 유지하고 있습니다." 베트남 문화에 기반을 둔 이 작은 체구의 여성 작가는 많은 외국인들의 존경을 받고 있습니다.

그레이엄 알리반드 전 주베트남 호주 대사이자 현재 베트남-호주 인적자원개발 프로그램(호주 정부 장학금 프로그램의 전신) 소장을 맡고 있는 그레이엄 알리반드 씨는 수년 전 응우옌 판 꾸 마이에게 장학금을 수여했던 호주 정부 장학금 프로그램의 전신인 베트남-호주 인적자원개발 프로그램 소장은 자신과 같은 장학금 수혜자들이 사회 전반, 특히 베트남에 유익한 일을 하는 성공적이고 세계적인 시민으로 성장한 것을 매우 자랑스러워했습니다. 동시에 그는 최근 호주 장학금이 젊은이들의 목표가 되기를 바란다고 덧붙였습니다. 그레이엄 알리반드 씨는 2017년에는 호주 정부 장학금 수가 감소할 것으로 예상되어 지원자 간 경쟁이 치열해질 것이라고 밝혔습니다. 특히 영어 능력 기준이 더욱 높아질 것으로 예상되며, 지원자는 예년처럼 4.5점 이상인 IELTS 6.5점 또는 이에 상응하는 TOEFL iBT 점수를 받아야 합니다.

응우옌 티 탄 후옌(Nguyen Thi Thanh Huyen) 부교수(홍보학과장)가 손님들과 기념사진을 찍었습니다.

토론을 마무리하기 전, 응우옌 티 탄 후옌(Nguyen Thi Thanh Huyen) 부교수는 토론을 조직한 이유를 다시 한번 강조하고, 토론 내용을 요약했으며, 여성 출판사 응우옌 판 퀘 마이(Nguyen Phan Que Mai) 씨와 그레이엄 알리반드(Graham Alliband) 씨에게 감사를 표했습니다. 두 분은 이 토론에 참석하여 정보와 감정을 공유하고, 동기를 부여하고, 꿈과 야망을 강화하고, 젊은이들에게 새로운 문을 열어주겠다는 동일한 목표를 가진 삼각형의 세 정점과 같습니다. 토론의 진행자이자 베트남 최연소 번역가 도 낫 남(Do Nhat Nam) 씨의 어머니인 판 티 호 디엡(Phan Thi Ho Diep) 선생님은 발표자와 청취자를 능숙하게 안내하고 연결해 주셨습니다. 저널리즘 커뮤니케이션 학부 학생들은 첫 번째 청중이 되어 호주 정부의 모든 장학금 정보와 더불어 응우옌 판 퀘 마이(Nguyen Phan Que Mai) 씨가 방금 출간된 책을 통해 여러분께 전하고자 했던 메시지를 전달받는 영광을 누렸습니다.

이 토론은 젊은 독자들뿐만 아니라 나이 많은 독자들도 관심을 가졌습니다.

왼쪽부터 오른쪽으로: 응웬 티 탄 후엔(Nguyen Thi Thanh Huyen) 부교수(홍보학과장), 시인 응웬 판 꾸 마이(Nguyen Phan Que Mai), 당 티 투 흐엉(Dang Thi Thu Huong) 부교수(저널리즘 및 커뮤니케이션학과장)

40개국 이상에서 활동하며 15권의 시와 산문집을 집필하고 번역한 응우옌 판 꾸 마이는 2010년 하노이 작가 협회 시상, 2008-2010년 하노이 문학예술협회상, 2008-2010년 하노이 시 경연대회 1등상 등 다수의 문학상을 수상했습니다. 현재 남편과 두 자녀와 함께 벨기에 브뤼셀에 임시 거주하고 있습니다. 현재 영국 랭커스터 대학교에서 박사 학위를 취득하고 원격으로 근무하고 있습니다. 여행기에서소금알 놀이저자 응우옌 판 케 마이는 호주, 필리핀, 라오스, 콜롬비아 등 세계 여행 중 가장 많은 추억을 남긴 4개국에서 보고 들은 이야기들을 소개합니다.

세미나에서 한 문학 교사는 38도가 넘는 무더운 여름 날씨 속에서 40km 이상을 이동해 응우옌 판 케 마이 선생님과 판 호 디엡 선생님을 만나 질문을 했습니다.

호주 정부 장학금에 대한 참고 자료여기.

 

작가:하트랑 - 저널리즘 및 커뮤니케이션 학부 K58PR 학생

기사의 총 점수는 0/0 리뷰입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째