Đào tạo

TYLA:基于翻译文学资料,对德语疑问句中隐含意义的越南语翻译方法进行研究

星期一 - 2019年9月9日 05:26

作者姓名:黎氏碧翠

论文题目:对德语疑问句翻译成越南语的隐含意义的方法进行研究(基于翻译文学作品)。

论文研究领域:语言学

专业:比较语言学 代码:62 22 02 41

研究生培训单位:越南河内国家大学社会科学与人文学院。

1. 论文的目的和范围

1.1 研究目标

本论文阐明了德语疑问句中蕴含意义的含义及其生成机制,旨在探究语言中(尤其是德越语对中)蕴含意义的传递方式。该研究成果对翻译工作、翻译评价(特别是德越文学翻译)以及翻译相关课程的教学均有裨益。

1.2 研究对象

本论文的主题是传统含义、会话含义以及将这些含义从德语问题翻译成越南语的方法。

2. 研究方法

描述法、比较法、社会学方法、实用分析法和统计法。

3. 主要结果和结论

3.1 主要结果

根据调查,德语疑问句中产生传统隐含意义的机制主要有四类:话语的直接表达表达说话者态度的名词直接的社会表达句法产生对话含义的机制包括:遵守违反了合作原则和会话准则。这主要违反了质量原则。

通过上述机制,可以产生三类含义:说话者对听者的期望或建议;说话者对听者/第三方的态度;以及说话者对所说内容的态度。

- 解释隐含含义的方法包括:利用助词/副词/连词/感叹词,语义转换,语法转换。请勿使用疑问词/疑问副词/疑问运算符翻译问题。(逐字翻译)

- 根据论文提出的两个翻译评价标准:隐含含义语言标准论文中考察的两篇译文都获得了研究者、翻译专家和考官的一致好评。

3.2 结论

要确定一个问题中的隐含含义,不仅要依赖问题本身的语言信号,还要注意围绕它的上下文元素,甚至要考虑情节。

- 有迹象表明存在语言间的相互影响,至少在德语和越南语之间是如此,也有迹象表明存在语言特征。

- 将德语问题的隐含含义翻译成越南语时,可以结合多种方法。

为了最大限度地减少翻译评价中的主观性,有必要以语言学原理和翻译批评理论为基础进行评估,并辅以其他补充研究工具,如实证研究。                                      

博士论文摘要

  • 作者:黎氏碧翠

  • 论文题目:将德语疑问句中的隐含意义翻译成越南语的方法(基于文学翻译)

  • 领域:语言学

  • 专业:比较语言学 代码:62 22 02 41

  • 研究生培养机构:越南国家大学社会科学与人文学院(河内)

1. 研究目的和主题

1.1 目标

本论文旨在阐明德语疑问句中的隐含意义,并探讨翻译语言中隐含意义的方法,尤其关注德语-越南语这一语言对。研究成果对翻译、翻译质量评估(特别是德语-越南语翻译)以及译员培训均具有重要意义。

1.2 主题

该研究重点关注德语疑问句中的常规含义、会话含义以及将疑问句翻译成越南语的方法。

2. 研究方法

描述法、比较法、社会学方法、实用分析法和统计法。

3. 主要结果和结论

3.1 主要结果

- 德语疑问句中常见的含义蕴含主要由四类词语和结构构成,分别是:语篇指示词、表达修饰语、社会指示词和句法结构。疑问句中的会话含义包括对话者遵守或违反合作原则和会话准则,尤其是质量准则。

通过这种机制产生的三类意义是:说话者对听者的期望或建议,说话者对听者或第三人的态度,说话者对所说内容的态度。

将德语疑问句中的隐含意义转移到越南语的方法包括:使用助词/副词/连词/感叹词;转换语义;语法转换;不使用疑问词(例如疑问词)/副词/助词的疑问句;以及直译。

- 在对本研究中调查的两个越南语版本的戏剧进行评估时,采用了多种翻译评价标准中的两个,即含义和语言标准,所有研究人员、翻译专家和受访者都对这两个越南语版本给予了积极的反馈。

3.2 结论

为了识别问题中的隐含意义,不仅需要考虑问题中的语言信号,还需要考虑上下文甚至整个文本。

- 有些含义信号本质上是跨语言的,至少在德语和越南语之间是这样,而另一些含义信号则可能是特定于某种语言的。

- 可以将多种方法结合起来,把德语疑问句中的隐含意义转换到越南语中。

为了最大限度地减少翻译评估者的直觉判断,提高评估的有效性和可靠性,有必要以语言因素、扎根翻译评估理论以及其他辅助研究工具(如实证研究)为基础。

作者:乌什

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二