Đào tạo

TTLA: 일본어로 문장 주고받기 (베트남어와 비교)

금요일 - 2017년 4월 21일 08:57

박사학위 논문에 대한 정보

1. 연구자의 성명:다오 티 홍 한              

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1974년 12월 16일

4. 출생지: 하노이

5. 하노이 국립대학교 박사과정 학생 인정에 관한 결정 2011년 11월 21일자 2213/2011/QD-XHNV-SDH

6. 교육 과정의 변화:

- 2014년 12월 31일자 결정 제167/QD-XHNV호에 따라 논문 시행 기간을 1년 연장합니다.

- 2016년 1월 20일자 결정 제1303/QD-XHNV호에 따라 논문 구현 기간을 9개월 연장합니다.

- 2016년 7월 8일자 결정 번호 2209/QD-XHNV에 따라 주제 이름을 편집합니다.

7. 논문 주제명:일본어로 주고받는 문장 (베트남어와 비교)

8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.01.10

9. 과학 강사:부교수 Nguyen Thi Viet Thanh 박사

10. 논문의 새로운 결과 요약:

- 본 논문은 베트남 연구자의 관점에서 일본어의 특수한 문장 유형인 '주고받기 문장'을 구문론적, 의미론적, 어용론적 측면에서 체계적으로 기술하였으며, 특히 주고받기 동사의 의미 유형, 의미적 계층, 의미적 역할, 문장의 표현적 의미 구조에 주목하였다.

- 본 논문은 문법화 이론의 관점에서 주고받는 동사의 문자적 의미에서 문법적 의미로의 전환 과정을 세 가지 수준으로 식별하고 분석하였으며, 이를 통해 기본 의미층의 허구성과 문장에서 보조 동사의 역할을 맡을 수 있는 현상, 즉 일본어 주고받기 문장의 특징을 도출해냈다.

- 본 논문은 베트남어에서 의미가 동일한 일본어 교환문과 수령문을 비교함으로써, 두 언어에서 이러한 문장 유형의 구조, 의미론적, 그리고 화용적 특징의 차이점을 명확히 규명하고, 특히 교환문과 수령문을 사용할 때 일본인과 베트남인이 감사의 뉘앙스를 어떻게 인식하는지 분석했습니다. 이를 통해 일본어 의사소통에서 교환문과 수령문이 더 흔하게 나타날 가능성을 제시했습니다.

11. 실제 적용:

- 일본어를 배우는 베트남 학생과 베트남어를 배우는 일본 학생을 위한 참고서를 편찬합니다.

- 베트남어를 위한 일본어 교육, 일본어를 위한 베트남어 교육, 번역 기술 지원, 베트남에서 이중 언어 사전(일본어-베트남어, 베트남어-일본어) 편찬.

12. 추가 연구 방향:

문장에서 동사 give와 receive가 존재하는 데 필요한 실용적인 조건을 연구합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물:

[1] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어에서 주고받는 동사의 사용과 의사소통 위치”, Language and Life Magazine(5), pp.29-32.

[2] Dao Thi Hong Hanh (2011), “일본어에서 주는 의미를 가진 동사군에 관하여”, 베트남에서 일본어 교육의 문제점에 관한 전국학술대회 논문집, 하노이대학교, pp.5-12.

[3] Dao Thi Hong Hanh(2013), “일본어에서 주고받는 동사를 사용할 때 관찰 위치의 역할”, 국제 과학 학회 회의록 “국제 인적 자원 훈련 전략에서 일본어와 일본학 연구, 교육 및 학습”, 베트남 국립 대학교, 하노이 언어 및 국제 연구 대학, pp.27-34.

[4] “현대 일본어의 주고받는 동사군의 형성의 몇 가지 특징”, 『언어와 생활』(1), pp.52-56.

[5] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어와 베트남어의 주는 동사군의 의미적 특성”, Journal of Lexicography and Encyclopedia(6), pp.26-32.

 

박사학위 논문 정보

1. 성명: Dao Thi Hong Hanh 2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1974년 12월 16일 4. 출생지 : 하노이

5. 입학 결정 번호: 2213/2011/QD-XHNV-SĐH 날짜: 2011년 10월 21일번째, 2011

6. 학업 과정의 변화:

- 167/QD-XHNV-SĐH 논문 기간 1년 연장 결정, 12월 31일자번째, 2014년.

- 1월 20일자 1303/QD-XHNV 논문 결정서의 기간 9개월 연장번째, 2016.

-논문 제목 수정은 2017년 7월 28일자 결정 번호 2209/QD-XHNV에 따라 이루어졌습니다.번째, 2016.

7. 공식 논문 제목: 일본어의 주고받기 문장 패턴(베트남어와 비교)

8. 전공: 언어학 코드: 62.22.01.10

9. 감독관: 보조. Nguyen Thi Viet Thanh 교수

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 베트남 연구자의 관점을 활용하여 진행된 본 논문은 일본어의 특수한 문장 패턴인 주고받기 문장 유형을 체계적으로 기술했습니다. 의미론 및 화용론, 특히 주고받기 동사의 다양한 의미 계층에 대한 관련 지식을 활용했습니다.

- 문법화 측면에서, 본 논문은 GIVE-RECEIVE 동사의 실제 의미에서 문법적 의미로 전환되는 과정에서 세 가지 수준을 식별하고 분석했으며, 이를 통해 기본 의미 층의 의미 해제와 보충 동사로 작용하는 능력으로 이어졌고, 이는 일본어 GIVE-RECEIVE 문장의 뚜렷한 특징을 만들어냈습니다.

- 본 논문은 일본어와 베트남어의 주고받기 문장을 비교 분석하여 두 목표 언어에서 이 문장 유형의 통사적, 의미적, 그리고 화용적 차이점을 도출했습니다. 또한 베트남어와 일본어가 이 문장 유형을 사용할 때 서로 다른 감사의 감정을 어떻게 표현하는지 분석하는 데에도 특별한 주의를 기울였습니다.

11. 실제 적용 가능성(있는 경우):

일본어를 배우는 베트남어 학습자와 베트남어를 배우는 일본어 학습자를 위한 보충 자료 편집

베트남인에게 일본어를 가르치고, 일본인에게 베트남어를 가르치는 교육 보조자 역할을 하며, 베트남에서 이중 언어 사전(일본어-베트남어, 베트남어-일본어)을 번역하거나 편찬하는 데 상당한 도움을 줍니다.

12. 추가 연구 방향(있는 경우):

문장에서 GIVE-RECEIVE 동사의 출현에 대한 실용적 요구 사항 연구

13. 논문 관련 출판물: (연대순으로 나열)

[1] Dao Thi Hong Hanh (2011), “일본어의 의사소통 상태와 주고받기 동사의 사용”, 언어와 삶. 제5권, pp.29-32.

[2] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어의 GIVE-RECEIVE 동사에 관하여”, “베트남의 일본어 교육 문제”라는 제목의 전국 학술대회 논문집, 하노이 대학교, pp.5-12.

[3] Dao Thi Hong Hanh(2013), “일본어에서 주고받기 동사를 사용할 때 관찰점의 역할”, “일본어와 일본 연구의 국제 인적자원 교육 연구, 교육 및 학습”이라는 국제 학술대회 논문집, 하노이 국립대학교 외국어대학, pp.27-34.

[4] Dao Thi Hong Hanh (2016), “일본어의 GIVE-RECEIVE 동사 형성에 대한 논평”, Language and Life. 제1권, 52-56쪽.

[5] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어와 베트남어의 GIVE-RECEIVE 동사의 의미적 특징”, 사전학 및 백과사전. 제6권, 26-32쪽.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째