박사 학위 논문에 관한 정보
1. 지원자의 성명 (성명):다오 티 홍 한
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1974년 12월 16일
4. 출생지: 하노이
5. 베트남 국립대학교(하노이) 박사 과정 학생 입학 허가 결정 제2213/2011/QD-XHNV-SDH호(2011년 11월 21일자).
6. 교육 과정의 변화:
- 논문 완성 기간은 2014년 12월 31일자 결정 제167/QD-XHNV호에 따라 1년 연장되었습니다.
- 2016년 1월 20일자 결정 제1303/QD-XHNV호에 따라 논문 완성 기간이 9개월 연장되었습니다.
- 2016년 7월 8일자 결정 제2209/QD-XHNV호에 따라 연구 프로젝트 제목을 수정합니다.
7. 논문 제목:주고받기를 나타내는 일본어 표현 (베트남어와 비교)
8. 전공: 비교언어학 학번: 62.22.01.10
9. 과학 지도교수:협회 Nguyen Thi Viet Thanh 교수
10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
본 논문은 베트남 연구자의 관점에서 일본어의 특수한 문장 유형인 "교환 영수증 문장"을 통사론적, 의미론적, 화용론적 측면에서 체계적으로 기술하며, 특히 동사 "교환 영수증"의 의미 유형, 의미의 층위, 의미 역할, 그리고 문장의 표현적 의미 구조에 주목한다.
문법화 이론의 관점에서, 본 논문은 주고받음 동사의 문자적 의미에서 문법적 의미로 이행하는 과정에서 나타나는 세 가지 단계를 규명하고 분석하여, 기본 의미층의 모호성 현상과 조동사가 문장에서 역할을 수행할 수 있는 능력, 그리고 이러한 현상이 일본어 주고받음 문장의 특징을 형성한다는 점을 밝히고자 했다.
본 논문은 일본어 교환문과 이에 상응하는 베트남어 교환문을 비교함으로써 두 언어에서 교환문의 구조적 차이, 의미적 특징, 그리고 화용론적 측면을 규명한다. 특히, 교환문을 사용할 때 일본어와 베트남어에서 인지되는 감사의 정도 차이를 분석한다. 이를 통해 교환문이 일본어 의사소통에서 더 흔하게 나타난다는 결론을 도출한다.
11. 실제 적용 사례:
- 일본어를 배우는 베트남 학생들과 베트남어를 배우는 일본 학생들을 위한 참고 서적을 편찬합니다.
- 베트남어와 베트남어 간의 일본어 교육을 지원하고, 번역 능력 향상 및 베트남어-일본어 이중언어 사전 편찬을 지원한다.
12. 향후 연구 방향:
본 연구는 문장에서 동사 "주다"와 "받다"의 존재를 결정하는 화용론적 조건을 살펴본다.
13. 학위논문과 관련된 출판물:
[1] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어에서 의사소통 위치와 동사 give-receive의 사용”, 언어와 생활 잡지(5), pp.29-32.
[2] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어에서 주다를 의미하는 동사 그룹에 대하여”, “베트남에서 일본어 교육 문제” 전국 학술대회 논문집, 하노이 대학교, 5-12쪽.
[3] Dao Thi Hong Hanh(2013), “일본어에서 주고받는 동사를 사용할 때 관찰자 위치의 역할”, 국제 학술 회의 “국제 인적 자원 훈련 전략에서의 일본어 연구, 교육-학습 및 일본학” 회의록, 베트남 국립대학교 외국어대학교, 하노이, 27-34쪽.
[4] “현대 일본어에서 동사 그룹 give-receive의 형성 과정의 일부 측면”, 언어와 생활 잡지(1), 52-56쪽.
[5] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어와 베트남어에서 ‘주는 것’ 동사군의 의미적 특징”, 사전학 및 백과사전 저널(6), pp.26-32.
박사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: 다오 티 홍 한 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1974년 12월 16일 4. 출생지: 하노이
5. 입학 결정 번호: 2213/2011/QD-XHNV-SĐH 날짜: 2011년 10월 21일그2011년
6. 학사 과정의 변화:
- 학위논문 제출 기한 1년 연장 결정 (결정 번호 167/QD-XHNV-SĐH, 2023년 12월 31일자)그, 2014년.
- 9개월 학위논문 제출 기한 연장 결정 (결정 번호 1303/QD-XHNV, 2020년 1월 20일자)그2016년.
-논문 제목 변경은 2023년 7월 28일자 결정 제2209/QD-XHNV호에 따라 이루어졌습니다.그2016년.
7. 공식 학위논문 제목: 일본어의 주고받기 문장 패턴 (베트남어와의 비교 연구)
8. 전공: 언어학 코드: 62.22.01.10
9. 감독관: 보조. Nguyen Thi Viet Thanh 교수
10. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
베트남 연구자의 관점에서 진행된 본 논문은 일본어의 특수한 문장 패턴인 '주고받기' 문장 유형을 체계적으로 기술한다. 특히 '주고받기' 동사의 의미론과 화용론, 그리고 다양한 의미 층위에 대한 관련 지식을 활용하였다.
문법화 측면에서, 본 논문은 주고받음 동사의 실제 의미에서 문법적 의미로 전이되는 과정에서 나타나는 세 가지 단계를 규명하고 분석하였다. 이러한 전이 과정은 기본 의미층의 탈의미화와 보조 동사로서의 기능 수행 능력으로 이어지며, 결과적으로 일본어 주고받음 문장의 독특한 특징을 만들어낸다.
본 논문은 일본어와 베트남어의 주고받음 문장을 비교 분석하여 두 언어에서 이 문장 유형이 나타내는 통사적, 의미적, 화용론적 차이점을 밝히고자 하였다. 또한, 베트남인과 일본인이 이 문장 유형을 사용할 때 나타내는 감사의 감정 차이에 대해서도 심층적으로 분석하였다.
11. 실제 적용 가능성 (있는 경우):
일본어를 배우는 베트남 학습자와 베트남어를 배우는 일본인 학습자를 위한 보충 자료를 편찬합니다.
베트남인을 위한 일본어 교육 및 일본인을 위한 베트남어 교육에 교육 보조 자료로 활용되었으며, 베트남에서 일본어-베트남어, 베트남어-일본어 이중 언어 사전의 번역 또는 편찬에 상당한 도움을 제공했습니다.
12. 향후 연구 방향 (있을 경우):
문장에서 '주고받기' 동사의 출현에 대한 실용적인 요구 사항 연구
13. 논문 관련 출판물: (연대순으로 나열)
[1] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어의 의사소통 상태와 주고받기 동사의 사용”, 언어와 삶. 제5권, 29-32쪽.
[2] Dao Thi Hong Hanh (2011), “일본어의 GIVE-RECEIVE 동사에 대하여”, “베트남 일본어 교육 문제”라는 제목의 전국 학술대회 논문집, 하노이 대학교, 5-12쪽.
[3] Dao Thi Hong Hanh(2013), “일본어에서 주고받기 동사를 사용할 때 관찰 지점의 역할”, “국제 인적 자원 훈련에서 일본어 및 일본 연구, 교육 및 학습”이라는 제목의 국제 학술 회의 논문집, 하노이 국립 대학교 외국어 대학교, 27-34쪽.
[4] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어에서 GIVE-RECEIVE 동사의 형성에 대한 고찰”, 언어와 삶. 제1권, 52-56쪽.
[5] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어와 베트남어의 GIVE-RECEIVE 동사의 의미 특징”, 사전 및 백과사전. 제6권, 26-32쪽.
최신 뉴스
이전 뉴스