Đào tạo

TTLA: 일본어로 문장 주고받기 (베트남어와 비교)

금요일 - 2017년 4월 21일 08:57

박사학위 논문에 대한 정보

1. 연구자의 성명:다오 티 홍 한              

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1974년 12월 16일

4. 출생지: 하노이

5. 하노이 국립대학교 박사과정 학생 인정에 관한 결정 2011년 11월 21일자 2213/2011/QD-XHNV-SDH

6. 교육 과정의 변화:

- 2014년 12월 31일자 결정 제167/QD-XHNV호에 따라 논문 시행 기간을 1년 연장합니다.

- 2016년 1월 20일자 결정 제1303/QD-XHNV호에 따라 논문 구현 기간을 9개월 연장합니다.

- 2016년 7월 8일자 결정 번호 2209/QD-XHNV에 따라 주제 이름을 편집합니다.

7. 논문 주제명:일본어로 주고받는 문장 (베트남어와 비교)

8. 전공: 비교언어학 코드: 62.22.01.10

9. 과학 강사:부교수 Nguyen Thi Viet Thanh 박사

10. 논문의 새로운 결과 요약:

- 본 논문은 베트남 연구자의 관점에서 일본어의 특수한 문장 유형인 '주고받기 문장'을 구문론적, 의미론적, 어용론적 측면에서 체계적으로 기술하였으며, 특히 동사 주고받기의 의미 유형, 의미적 층위, 의미적 역할, 그리고 문장의 표현적 의미 구조에 주목하였다.

- 본 논문은 문법화 이론의 관점에서 주고받는 동사의 문자적 의미에서 문법적 의미로의 전환 과정을 세 가지 수준으로 식별하고 분석하였으며, 이를 통해 기본 의미층의 허구성과 문장에서 보조 동사의 역할을 맡을 수 있는 현상, 즉 일본어 주고받기 문장의 특징을 도출해냈다.

- 본 논문은 일본어의 "주고받음" 문장과 베트남어의 동등한 문장을 비교하여 두 언어에서 이 문장 유형의 구조, 의미론적, 실용적 특성의 차이점을 밝히고, 특히 "주고받음" 문장을 사용할 때 일본인과 베트남인이 감사의 뉘앙스를 어떻게 인식하는지 분석했습니다. 이로 인해 일본어 의사소통에서 주고받는 문장이 더 자주 나타날 가능성이 있습니다.

11. 실제 적용:

- 일본어를 배우는 베트남 학생과 베트남어를 배우는 일본 학생을 위한 참고서를 편찬합니다.

- 베트남어를 위한 일본어 교육, 일본어를 위한 베트남어 교육, 번역 기술 지원, 베트남에서 이중 언어 사전(일본어-베트남어, 베트남어-일본어) 편찬.

12. 추가 연구 방향:

문장에서 동사 give와 receive가 존재하는 데 필요한 실용적인 조건을 연구합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물:

[1] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어에서 주고받는 동사의 사용과 의사소통 위치”, Language and Life Magazine(5), pp.29-32.

[2] Dao Thi Hong Hanh (2011), “일본어에서 주는 의미를 가진 동사군에 관하여”, 베트남에서 일본어 교육의 문제점에 관한 전국학술대회 논문집, 하노이대학교, pp.5-12.

[3] Dao Thi Hong Hanh(2013), “일본어에서 주고받는 동사를 사용할 때 관찰 위치의 역할”, 국제 학술 대회 논문집 “국제 인적 자원 훈련 전략에서 일본어와 일본학 연구, 교육 및 학습”, 베트남 국립 대학교, 국제 관계 대학, 하노이, pp.27-34.

[4] “현대 일본어의 주고받는 동사군의 형성의 몇 가지 특징”, 『언어와 생활』(1), pp.52-56.

[5] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어와 베트남어의 주는 동사군의 의미적 특성”, Journal of Lexicography and Encyclopedia(6), pp.26-32.

 

박사학위 논문 정보

1. 성명: Dao Thi Hong Hanh 2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1974년 12월 16일 4. 출생지 : 하노이

5. 입학 결정 번호: 2213/2011/QD-XHNV-SĐH 날짜: 2011년 10월 21일, 2011

6. 학업 과정의 변화:

- 167/QD-XHNV-SĐH 논문 기간 1년 연장 결정, 12월 31일자, 2014년.

- 1월 20일자 1303/QD-XHNV 논문 결정서의 기간 9개월 연장, 2016.

-논문 제목 수정은 2017년 7월 28일자 결정 번호 2209/QD-XHNV에 따라 이루어졌습니다., 2016.

7. 공식 논문 제목: 일본어의 주고받기 문장 패턴(베트남어와 비교)

8. 전공: 언어학 코드: 62.22.01.10

9. 감독자: 보조 Nguyen Thi Viet Thanh 교수

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 베트남 연구자의 관점을 활용하여 진행한 본 논문은 일본어의 특수한 문장 패턴인 GIVE-RECEIVE 문장 유형을 체계적으로 기술했습니다. 의미론과 실용론에 대한 관련 지식, 특히 GIVE-RECEIVE 동사의 의미의 다양한 층을 활용한 것입니다.

- 문법화 측면에서, 본 논문은 GIVE-RECEIVE 동사의 실제 의미에서 문법적 의미로 전환되는 과정에서 세 가지 수준을 식별하고 분석했으며, 이를 통해 기본 의미 층의 의미 해제와 보충 동사로 작용하는 능력으로 이어졌고, 이는 일본어 GIVE-RECEIVE 문장의 뚜렷한 특징을 만들어냈습니다.

- 일본어와 베트남어의 주고받기 문장을 비교 분석하여, 두 대상 언어에서 이 문장 유형의 구문적, 의미적, 실용적 차이점을 밝혀냈습니다. 본 논문은 베트남인과 일본인이 이러한 문장 유형을 사용할 때 감사하는 감정의 차이가 어떻게 나타나는지 분석하는 데 특별한 주의를 기울였습니다.

11. 실제 적용 가능성(있는 경우):

일본어를 배우는 베트남어 학습자와 베트남어를 배우는 일본어 학습자를 위한 보충 자료 편집

베트남인에게 일본어를 가르치고, 일본인에게 베트남어를 가르치는 교육 보조자로 활동합니다. 베트남에서 이중 언어 사전(일본어-베트남어, 베트남어-일본어)의 번역이나 편찬에 상당한 도움을 드리고 있습니다.

12. 추가 연구 방향(있는 경우):

문장에서 GIVE-RECEIVE 동사의 출현에 대한 실용적 요구 사항 연구

13. 논문 관련 출판물: (연대순으로 나열)

[1] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어의 의사소통 상태와 주고받기 동사의 사용”, 언어와 삶. 제5권, 29-32쪽.

[2] Dao Thi Hong Hanh(2011), “일본어의 GIVE-RECEIVE 동사에 관하여”, “베트남의 일본어 교육 문제”라는 제목의 전국 학술대회 논문집, 하노이 대학교, pp.5-12.

[3] Dao Thi Hong Hanh(2013), “일본어에서 주고받기 동사를 사용할 때 관찰점의 역할”, “일본어와 일본 연구의 국제 인적자원 교육 연구, 교육 및 학습”이라는 국제 학술대회 논문집, 하노이 국립대학교 외국어대학, pp.27-34.

[4] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어의 GIVE-RECEIVE 동사 형성에 대한 논평”, 언어와 삶. 제1권, 52-56쪽.

[5] Dao Thi Hong Hanh(2016), “일본어와 베트남어의 GIVE-RECEIVE 동사의 의미적 특징”, 사전 및 백과사전. 제6권, 26-32쪽.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째