Đào tạo

TTLA: 영어 의학 용어 연구 및 이를 베트남어로 번역하는 방법 연구.

2019년 5월 17일 금요일 00시 05분

저자 이름:응우옌 티 호아이

논문 제목:영어 의학 용어를 조사하고 이를 베트남어로 번역하는 방법.

본 논문의 연구 분야는 다음과 같습니다.언어학

전문화된비교언어학암호:62 22 02 41

대학원 교육기관명:사회과학 및 인문대학 - 베트남 국립대학교, 하노이.

1. 논문의 목적 및 범위

1.1. 연구 목표

본 연구는 영어 의학 용어의 구조적 및 식별적 특징을 분석하고, 베트남어 의학 용어와의 유사점과 차이점을 살펴본다. 나아가 영어 의학 용어를 베트남어로 번역하는 방법을 연구하고, 베트남어 의학 용어의 개정 및 표준화 방안을 제시한다. 본 연구는 전문 의학 영어 교육, 학습 및 연구의 질 향상에 기여하고, 연구자들이 의학 문헌의 번역 및 편찬 시 더욱 정확한 용어를 사용할 수 있도록 지원한다.

1.2. 연구 대상

본 논문의 연구 및 조사 주제는 IA. Sokolov와 Truong Cam Bao가 저술한 "영어-프랑스어-러시아어-라틴어-일본어-베트남 의학" 사전(2001)에서 발췌한 1949개의 영어 질병 용어 단위와 그에 상응하는 베트남어 용어입니다.

2. 사용된 연구 방법

- 직접 성분 분석 방법.

- 의미 분석 방법.

- 서술적 및 비교적 방법.

- 역감염 방법.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

의학 용어는 구조적으로 단어와 구의 두 가지 유형으로 구성됩니다. 그러나 언어 유형의 차이로 인해 단어와 구의 비율은 영어와 베트남어 간에 상당한 차이를 보입니다. 조사된 1949개의 용어 단위 중 영어에서는 1341개(68.80%)가 단어이고 608개(31.20%)가 구인 반면, 베트남어에서는 단어가 115개(5.90%)에 불과하고 1089개(94.10%)가 구인 것으로 나타났습니다.

구조적 모델과 관련하여, 1949개의 용어 단위를 조사 및 분석한 결과, 영어에는 8개의 구조적 모델이, 베트남어에는 11개의 구조적 모델이 있는 것으로 나타났습니다. 두 언어 모두 질병 용어는 간결성을 추구하는 공통적인 특징을 보이며, 두 가지 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고, 세 가지 및 네 가지 구성 요소로 이루어진 용어의 비중은 점차 감소하는 경향을 보였습니다.

질병을 지칭하는 용어는 식별 특성 측면에서 크게 두 가지 의미 내용 범주로 나뉜다. 즉, 질병 특성과 인체 신체적 특성이다. 질병 특성은 질병 상태, 색채 이상, 양, 지속 기간, 위치의 다섯 가지 의미 영역으로 구분된다. 인체 신체적 특성은 인체의 해부학적 특징을 기반으로 18가지 의미 영역으로 나뉜다.

번역과 관련하여 구조적으로 영어 의학 용어는 단어와 구로 구성되어 있으며, 베트남어에서도 단어와 구로 번역되는 경우가 있지만, 그 비율은 상당히 다릅니다.

번역의 동등성 정도에 관해, 본 논문은 4단계의 동등성 수준을 발견했습니다. 즉, 영어 의학 용어는 베트남어에서 1개에서 4개까지의 동등어를 가질 수 있습니다. 이 중 1:1 동등성이 대다수(85.12%)를 차지합니다.

영어에서 약어로 사용되는 의학 용어의 경우, 베트남어로 번역할 때는 주로 원어 형태를 유지하거나 그대로 복사하는 방식을 사용합니다.

3.2. 결론

영어에서 의학 용어, 특히 질병 용어는 일반 단어와는 다른 구조를 가진 특수한 어휘이며, 주로 그리스어와 라틴어에서 유래했습니다. 이러한 용어를 학습하려면 새로운 언어를 배워야 하므로 의학 영어를 가르치는 교사, 학습자, 연구자들에게 어려운 과제입니다. 그러나 본 논문은 심층적인 연구를 통해 이러한 질병 용어 집단의 고유한 구조적 규칙과 명명법을 규명하고, 이를 베트남어로 번역하여 가장 적절한 동의어를 선정하는 방법을 제시함으로써 베트남 의학 용어의 표준화에 기여하고자 합니다.

박사 학위 논문 요약

저자 이름: NGUYEN THI HOAI

논문 제목:영어 병리학 용어 및 베트남어 번역

학위논문의 과학 분야:언어학

주요한:대조적 비교 언어학암호:62 22 02 41

대학원 교육기관명:하노이 국립대학교 사회과학인문대학

1. 논문의 목적 및 목표

1.1. 연구 목적

본 논문은 영어 병리학 용어의 형성 및 명명 과정의 특징을 파악하고 베트남어 병리학 용어와의 유사점과 차이점을 분석하는 것을 목표로 합니다. 나아가 영어-베트남어 병리학 용어의 번역을 연구하고 베트남어 병리학 용어의 표준화 및 교정 방안을 제시합니다. 본 연구는 영어 교육, 학습 및 연구의 질 향상에 기여하고, 연구자들이 의학 자료의 번역 및 편찬 시 더욱 정확한 용어 사용을 할 수 있도록 돕습니다.

1.2. 연구 목표

본 논문의 연구 대상은 IA Sokolov와 Truong Cam Bao가 2001년에 편찬한 "영어-프랑스어-러시아어-라틴어-일본어-베트남어 의학 사전"에 수록된 1949개의 영어 병리학 용어와 그에 상응하는 베트남어 용어이다.

 

2. 연구 방법

- 직접 구성 요소에 대한 분석

- 의미 분석

비교 및 설명

- 번역

 

3. 엠주요 결과결론

3.1. 주요 결과

구조적으로 질병 용어는 단어와 구, 단 두 가지 유형으로만 구성되지만, 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 간에는 용어(단어 또는 구)의 비율에 큰 차이가 있습니다. 조사 대상 용어 1949개 중 영어에서는 단어가 1341개(68.80%), 구가 608개(31.20%)였지만, 베트남어에서는 단어가 115개(5.90%), 구가 1089개(94.10%)에 불과했습니다.

구조적 모델에 관하여, 본 논문은 1949개 용어에 대한 조사 및 분석을 통해 영어에서 8개, 베트남어에서 11개의 구조적 모델을 도출했습니다. 두 언어 모두에서 질병 관련 용어는 모두 간결한 경향을 보였으며, 두 개의 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 세 개 및 네 개의 구성 요소로 이루어진 용어는 점차 감소하는 경향을 나타냈습니다.

명칭의 특징을 파악하는 측면에서 용어는 크게 의미 내용에 따라 질병의 특징과 인체의 특징, 이렇게 두 가지 범주로 나뉜다. 질병의 특징은 질병의 상태와 색깔, 양, 시간, 위치의 이상을 포함하는 다섯 가지 하위 범주로 나뉜다. 인체의 특징은 인체의 해부학적 특징에 따라 18개의 하위 범주로 나뉜다.

번역의 구조적인 측면에서 볼 때, 영어 병리학 용어를 베트남어로 번역하면 단어와 구 형태로 표현되지만, 그 비율은 매우 다릅니다.

번역상의 동등성 측면에서 보면, 동등성에는 네 가지 수준이 있습니다. 즉, 영어 병리학 용어는 베트남어에서 최대 1~4개의 동등어를 가질 수 있으며, 1:1 동등성이 대다수(85.12%)를 차지합니다.

약어의 경우, 영어 약어는 주로 모방하거나 복사하는 방식으로 베트남어로 번역됩니다.

3.2. 결론

영어에서 의학 용어, 특히 병리학 용어는 일상 언어와는 구별되는 특수한 어휘이며, 주로 그리스어와 라틴어에서 유래했습니다. 이러한 용어를 학습할 때는 마치 새로운 언어를 배우는 것처럼 접근해야 하므로 의학 영어를 가르치고 배우고 연구하는 사람들에게는 어려운 과제입니다. 그러나 본 논문은 심층적인 연구를 통해 병리학 용어의 구성 및 동일성에 대한 특정한 규칙을 발견했습니다. 이러한 발견을 바탕으로 영어 병리학 용어를 베트남어로 보다 효율적으로 번역하는 방법을 모색하고, 베트남어 병리학 용어의 표준화에 기여하고자 합니다.

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째