Đào tạo

TTLA: 영어 질병 용어 연구 및 베트남어로 번역하는 방법

금요일 - 2019년 5월 17일 00:05

저자 이름:응우옌 티 호아이

논문 제목:영어 질병 용어에 대한 연구와 이를 베트남어로 번역하는 방법.

논문 분야:언어학

전문화된: 비교언어학암호:62 22 02 41

대학원 교육 단위 이름:사회과학 및 인문학 대학교 - 베트남 국립대학교, 하노이.

1. 논문의 목적 및 연구대상

1.1. 연구 목적

영어 질병 용어에 대한 연구는 이러한 용어 그룹의 구조적, 식별적 특징을 파악하고, 베트남어 질병 용어와 비교하여 유사점과 차이점을 찾아내는 것을 목표로 합니다. 이를 통해 영어에서 베트남어로 질병 용어를 번역하는 방법을 연구하고, 동시에 베트남어 질병 용어의 일부를 편집하고 표준화하기 위한 솔루션을 제안합니다. 이 연구는 의학 영어 교육, 학습 및 연구의 질을 개선하는 데 기여하며, 연구자들이 의학 문서를 번역하고 편집하는 과정에서 더 정확한 단어를 사용할 수 있도록 돕습니다.

1.2. 연구 대상

1949년 논문의 연구 및 조사 대상은 IA Socolop과 Truong Cam Bao(2001)의 "영어 - 프랑스어 - 러시아어 - 라틴어 - 일본어 - 베트남어 의학" 사전에서 추출한 영어 질병 용어 단위와 베트남어 동등어입니다.

2. 사용된 연구 방법

- 직접적인 구조요소 분석방법.

- 의미 분석 방법.

- 설명적이고 비교적인 방법.

- 번역 방법.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

구조적으로 볼 때, 질병 용어는 단어와 구문의 두 가지 유형으로 구성됩니다. 그러나 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 사이에는 단어와 구문으로 구성된 용어의 비율이 크게 다릅니다. 조사된 1949개의 용어 단위 중 영어에서 얻은 결과는 1341개(68.80%)의 용어 단위가 단어이고 608개(31.20%)의 용어 단위가 구문인 반면, 베트남어에서는 115개(5.90%)의 용어 단위만 단어이고 1089개(94.10%)의 용어 단위가 구문이었습니다.

구조모형에 관해서는 1949개의 용어단위에 대한 조사분석을 통해 영어로 8개의 구조모형과 베트남어로 11개의 구조모형을 얻었다. 두 언어 모두 질병 용어는 짧은 경향이 공통적으로 있는데, 두 가지 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고, 세 가지, 네 가지 구성 요소로 이루어진 용어는 점차 줄어듭니다.

질병 용어는 식별 특성 측면에서 기본적으로 질병 특성과 인체 특성이라는 두 가지 의미적 내용 범주로 나뉩니다. 질병의 특징은 질병상태, 색깔장애, 양, 시간, 장소의 5개 영역으로 구성된다. 인체의 특징은 인체의 해부학적 특징을 기반으로 18개의 의미 분야로 나뉩니다.

번역 문제와 관련해서, 구조적으로 보면 영어 질병 용어를 베트남어로 번역하면 단어와 구문이 되고, 그 결과도 단어와 구문이 되지만, 그 비율은 매우 다릅니다.

번역의 동등성 수준과 관련하여 본 논문은 4단계의 동등성을 얻었다. 즉, 영어 질병 용어는 베트남어에서 1~4개의 동의어를 가질 수 있습니다. 그 중 1:1 동등성이 대부분(85.12%)을 차지합니다.

영어 약어인 질병 용어의 경우, 주로 원래 형태를 유지하거나 복사하여 베트남어로 번역합니다.

3.2. 끝내다

영어에서 의학 용어, 특히 질병 용어는 어휘의 특별한 부분으로, 일반 단어와 구조가 다르며, 주로 그리스어와 라틴어에서 유래했습니다. 의학 용어를 공부할 때 우리는 이를 새로운 언어로 배워야 하는데, 이는 의학 영어를 가르치고, 배우고, 연구하는 사람들에게는 어려운 일입니다. 그러나 심층 연구를 진행하면서 본 논문은 질병 용어 그룹의 구조와 식별에 대한 구체적인 규칙을 찾아내고, 이를 통해 영어에서 베트남어로 번역하여 베트남 질병 용어의 표준화에 기여할 수 있는 최상의 동등 용어를 선택하는 방법을 찾았습니다.

박사학위 논문 요약

저자 이름: NGUYEN THI HOAI

논문 제목:영어 병리학 용어와 베트남어 번역

논문의 과학적 분야:언어학

주요한:대조-비교 언어학암호:62 22 02 41

대학원 교육기관명:하노이 국립대학교 인문사회과학대학교

1. 논문의 목적 및 목표

1.1. 연구 목적

영어 병리학 용어에 관한 본 논문은 영어 병리학 용어의 형성과 명칭의 특징을 파악하고, 베트남어 병리학 용어와의 유사점과 차이점을 밝히는 것을 목표로 한다. 이를 바탕으로 본 논문에서는 영어-베트남 병리학 용어의 번역을 연구하고, 베트남 병리학 용어를 교정하고 표준화하기 위한 솔루션을 제시했습니다. 이 연구는 영어 교육, 학습 및 연구의 질을 향상시키는 데 기여하며, 연구자들이 의학 자료를 번역하고 편집할 때 단어를 더 정확하게 사용하는 데 도움이 됩니다.

1.2. 연구 목표

이 논문의 대상은 IA Sokolov와 Truong Cam Bao(2001)의 "영어-프랑스어-러시아어-라틴어-일본어-베트남어 의학 사전"에 있는 1949개의 영어 병리학 용어와 베트남어 동등어입니다.

 

2. 연구 방법

- 직접 구성하는 요소의 분석

- 의미 분석

- 비교 및 ​​설명

- 번역

 

3. 엠몇 가지 결과그리고

3.1. 주요 결과

구조적으로 이 질병의 용어는 단어와 구문의 두 가지 유형으로만 이루어져 있지만, 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 사이에는 용어(단어 또는 구문) 비율에 큰 차이가 있습니다. 1949년 조사 용어 중 영어에서는 1,341개 단위(68.80%)가 단어이고 608개 단위(31.20%)가 구문인 반면, 베트남어에서는 115개 단위(5.90%)만이 단어이고 1,089개 단위(94.10%)가 구문이었습니다.

구조모형에 관하여 1949년 용어에 대한 조사와 분석을 통해 영어로는 8개, 베트남어로는 11개의 구조모형을 도출하였다. 두 언어 모두에서 질병 관련 용어는 모두 짧은 경향을 보이는데, 두 가지 구성 요소로 이루어진 용어가 가장 큰 비중을 차지하고 세 가지와 네 가지 구성 요소로 이루어진 용어는 점차 그 비중이 줄어듭니다.

지명 특성을 식별하는 측면에서 용어는 기본적으로 의미적 내용, 질병의 특성 및 인체의 특성이라는 두 가지 범주로 나뉩니다. 질병의 특징은 질병 상태와 장애의 색깔, 양, 시간, 장소 등 5가지 하위 범주로 나뉩니다. 인체의 특징은 인체의 해부학적 특징을 기준으로 18개의 하위 범주로 나뉩니다.

번역의 구조적 측면에서 볼 때, 베트남어로 번역하면 영어 병리적 용어는 단어와 구문으로 나타나지만, 그 비율은 매우 다릅니다.

번역의 동등성 측면에서 동등성에는 4가지 수준이 있습니다. 즉, 영어 병리학 용어는 베트남어로 최대 1~4개의 동등어를 가질 수 있으며 1:1이 대부분(85.12%)을 차지합니다.

약어의 경우, 영어 약어는 주로 모방이나 복사를 통해 베트남어로 번역됩니다.

3.2. 결론

영어에서 의학 용어는 일반적으로, 특히 병리학 용어는 일상 언어와 구별되는 특수 어휘로, 주로 그리스어와 라틴어에서 유래되었습니다. 이 어휘를 공부할 때는 이를 새로운 언어로 배워야 하는데, 이는 의학 영어를 가르치고 배우고 연구하는 사람들에게는 어려운 일입니다. 그러나 심도 있게 연구하면서 본 논문은 병리학 용어의 구성과 동일성에 대한 구체적인 규칙을 발견했습니다. 이러한 연구 결과를 바탕으로 우리는 병리학 용어를 영어에서 베트남어로 번역하는 더 나은 방법을 찾을 수 있을 것이며, 베트남어 병리학 용어의 표준화에 기여할 수 있을 것입니다.

작가:우쉬

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째