Đào tạo

TTLA: 영어 질병 용어 연구 및 베트남어로 번역하는 방법

금요일 - 2019년 5월 17일 00:05

저자 이름:응우옌 티 호아이

논문 제목:영어 질병 용어에 대한 연구와 이를 베트남어로 번역하는 방법.

논문 분야:언어학

전문화된: 비교언어학암호:62 22 02 41

대학원 교육 단위 이름:사회과학 및 인문학 대학교 - 베트남 국립대학교, 하노이.

1. 논문의 목적 및 연구대상

1.1. 연구 목적

영어 질병 용어 연구는 이 용어들의 구조적, 식별적 특징을 규명하고, 베트남어 질병 용어와의 유사점과 차이점을 파악하는 것을 목표로 합니다. 이를 바탕으로 영어 질병 용어를 베트남어로 번역하는 방법을 연구하고, 동시에 베트남어 질병 용어의 일부를 편집 및 표준화하는 방안을 제시합니다. 본 연구는 의학 영어 교육, 학습 및 연구의 질 향상에 기여하는 동시에 연구자들이 의학 문서를 번역하고 정리하는 과정에서 더욱 정확한 단어를 사용할 수 있도록 지원합니다.

1.2. 연구 대상

1949년 논문의 연구 및 조사 대상은 IA Socolop과 Truong Cam Bao(2001)의 "영어 - 프랑스어 - 러시아어 - 라틴어 - 일본어 - 베트남어 의학" 사전에서 추출한 영어 질병 용어 단위와 베트남어 동등어입니다.

2. 사용된 연구 방법

- 직접적인 구조요소 분석방법.

- 의미 분석 방법.

- 설명적이고 비교적인 방법.

- 번역 방법.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

구조 측면에서 의학 용어는 단어와 구, 두 가지 유형으로 구성됩니다. 그러나 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 간에는 단어와 구로 구성된 용어의 비율이 상당히 다릅니다. 조사된 1,949개의 용어 단위 중 영어에서는 1,341개(68.80%)가 단어이고 608개(31.20%)가 구인 반면, 베트남어에서는 단어로 구성된 용어 단위가 115개(5.90%), 구로 구성된 용어 단위가 1,089개(94.10%)에 불과했습니다.

구조 모델과 관련하여, 본 논문은 1949개의 용어 단위를 조사 및 분석하여 영어에서 8개의 구조 모델, 베트남어에서 11개의 구조 모델을 도출하였다. 두 언어 모두 질병 용어는 짧은 특징을 공통적으로 가지고 있으며, 2성분 용어가 가장 큰 비중을 차지하고, 3성분, 4성분 용어로 갈수록 그 비중이 점차 감소한다.

식별 특성 측면에서, 기본 질병 용어는 질병 특성과 인체 특성이라는 두 가지 의미적 내용 범주로 나뉩니다. 질병 특성은 질병 상태, 색채 장애, 양, 시간, 위치의 5가지 의미 영역으로 구성됩니다. 인체 특성은 인체의 해부학적 특성을 기반으로 18가지 의미 영역으로 나뉩니다.

번역 문제와 관련해서, 구조적으로 보면 영어 질병 용어를 베트남어로 번역하면 단어와 구문이 되고, 그 결과도 단어와 구문이 되지만, 그 비율은 매우 다릅니다.

번역의 동치성 수준과 관련하여, 본 논문은 4단계의 동치성을 얻었습니다. 즉, 영어 질병 용어는 베트남어로 1에서 4까지의 동치성을 가질 수 있습니다. 이 중 1:1 동치성이 대부분(85.12%)을 차지합니다.

영어 약어인 질병 용어의 경우, 주로 원래 형태를 유지하거나 복사하여 베트남어로 번역합니다.

3.2. 끝내다

영어에서 의학 용어, 특히 질병 용어는 일반적인 단어와는 다른 구조를 가진 특수 어휘로, 주로 그리스어와 라틴어에서 유래했습니다. 이러한 어휘를 연구하려면 새로운 언어로서 이를 익혀야 하며, 이는 의학 영어를 가르치고 배우고 연구하는 사람들에게는 어려운 과제입니다. 그러나 연구를 심화하면서, 본 논문은 질병 용어군을 식별하는 구체적인 구조 규칙과 방법을 발견했으며, 이를 바탕으로 영어에서 베트남어로 번역하는 방법을 모색하고, 베트남 질병 용어 표준화에 기여할 수 있는 최적의 동등 용어를 선택했습니다.

박사학위 논문 요약

저자 이름: NGUYEN THI HOAI

논문 제목:영어 병리학 용어와 베트남어 번역

논문의 과학적 분야:언어학

주요한:대조-비교 언어학암호:62 22 02 41

대학원 교육기관명:하노이 국립대학교 인문사회과학대학교

1. 논문의 목적 및 목표

1.1. 연구 목적

영어 병리학 용어에 관한 본 논문은 영어 병리학 용어의 형성 및 명명의 특징, 그리고 베트남어 병리학 용어와의 유사점과 차이점을 규명하는 것을 목표로 한다. 이를 바탕으로 영어-베트남어 병리학 용어의 번역을 연구하고, 베트남어 병리학 용어의 교정 및 표준화 방안을 제시한다. 본 연구는 영어 교육, 학습 및 연구의 질 향상에 기여할 뿐만 아니라, 연구자들이 의학 자료의 번역 및 편찬 과정에서 단어를 더욱 정확하게 사용할 수 있도록 돕는다.

1.2. 연구 목표

이 논문의 대상은 IA Sokolov와 Truong Cam Bao(2001)의 "영어-프랑스어-러시아어-라틴어-일본어-베트남어 의학 사전"에 있는 1949개의 영어 병리학 용어와 베트남어 동등어입니다.

 

2. 연구 방법

- 직접 구성하는 요소의 분석

- 의미 분석

- 비교 및 ​​설명

- 번역

 

3. 엠몇 가지 결과그리고

3.1. 주요 결과

구조적으로 이 질병의 용어는 단어와 구, 두 가지 유형으로만 구성되지만, 언어 유형의 차이로 인해 영어와 베트남어 간에는 용어(단어 또는 구) 비율에 큰 차이가 있습니다. 1949년 조사 용어 중 영어는 1,341개 단위(68.80%)가 단어이고 608개(31.20%)가 구인 반면, 베트남어는 115개 단위(5.90%)만이 단어이고 1,089개 단위(94.10%)가 구였습니다.

구조 모형에 따라, 1949개 용어에 대한 조사 및 분석을 통해 영어 8개, 베트남어 11개 구조 모형을 도출하였다. 두 언어 모두 질병 관련 용어는 모두 짧은 경향을 보이며, 2개 요소로 구성된 용어가 가장 큰 비중을 차지하고, 3개 및 4개 요소로 구성된 용어는 점차 감소하는 경향을 보였다.

지명 특성을 파악하는 측면에서, 용어는 기본적으로 의미적 내용의 두 가지 범주, 즉 질병의 특성과 인체의 특성으로 나뉩니다. 질병의 특성은 질병 상태와 질병의 색깔, 양, 시간, 장소 등 다섯 가지 하위 범주로 나뉩니다. 인체 특성은 인체의 해부학적 특징을 기반으로 18가지 하위 범주로 나뉩니다.

번역의 구조적 측면에서 볼 때, 베트남어로 번역하면 영어 병리적 용어는 단어와 구문으로 나타나지만, 그 비율은 매우 다릅니다.

번역의 동등성 측면에서 동등성에는 4가지 수준이 있습니다. 즉, 영어 병리학 용어는 베트남어로 최대 1~4개의 동등어를 가질 수 있으며 1:1이 대부분(85.12%)을 차지합니다.

약어의 경우, 영어 약어는 주로 모방이나 복사를 통해 베트남어로 번역됩니다.

3.2. 결론

영어에서 의학 용어, 특히 병리학 용어는 주로 그리스어와 라틴어에서 유래한 일상어와는 구별되는 특수 어휘입니다. 이러한 어휘를 연구하려면 새로운 언어로서 배워야 하며, 이는 의학 영어를 가르치고, 배우고, 연구하는 사람들에게는 어려운 과제입니다. 하지만 심층적인 연구를 통해 본 논문은 병리학 용어의 구성 및 정체성에 대한 구체적인 규칙을 발견했습니다. 이 발견을 바탕으로 영어에서 베트남어로 병리학 용어를 번역하는 더 나은 방법을 찾고, 베트남어 병리학 용어의 표준화에 기여할 것입니다.

작가:우쉬

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째