저자 이름: Nguyen Thi Kim Luyen
논문 제목:영어-베트남어 약물 설명서의 대인적 의미 표현 방법 비교(체계적 기능 언어학 이론에 따라).
논문 분야: 언어학
전공: 비교언어학 코드: 62 22 01 10
대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
1.1. 연구 목적
본 연구의 목적은 다음을 포함한 전형적인 문법적-어휘적 수단을 통해 영어 약물 사용자 매뉴얼에서 대인적 의미를 표현하는 방법을 명확히 하는 것입니다.깨어 있는그리고분위기그리고 같은 장르의 텍스트에 나오는 베트남어와 비교하여 두 언어의 유사점과 차이점을 찾아보세요.
1. 2. 연구대상
본 논문의 연구 대상은 언어적 수단이다.깨어 있는그리고분위기영어와 베트남어로 된 약물 사용자 매뉴얼에서 상호적인 의미를 호환 가능한 방식과 호환 불가능한 방식으로 표현합니다.
2. 사용된 연구 방법
본 논문은 Halliday의 체계적 기능 언어학적 관점에 따라 주제에 접근하여 영어와 베트남어 약물 사용 설명서에서 대인 관계적 의미를 표현하는 방법을 두 가지 언어적 수단을 통해 분석하고자 한다.깨어 있는그리고분위기본 논문에서는 다음과 같은 주요 연구 방법 및 기술을 사용합니다: 텍스트 분석 방법, 언어 설명 방법,
내부 설명 기법, 외부 설명 기법(양적 및 질적 통계, 양적 비교 분석),방법비교 - 대조. 위의 방법과 기술은 주제 구현 과정에서 가장 과학적이고 효과적인 방식으로 진행하기 위해 협력하고 상호 지원하는 데 사용됩니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
- 영어와 베트남어 약물 사용 설명서에서 대인 관계적 의미를 표현하는 두 가지 방법은 서로 호환되기도 하고 서로 호환되지 않기도 합니다. 이러한 유형의 텍스트에서 대인 관계적 의미를 표현하는 방식이 서로 호환되는 방식보다 더 우세합니다.
+ 비행기에서깨어 있는: 두 언어의 약물 사용 매뉴얼 텍스트 모두 양립 가능한 발화 기능과 양립 불가능한 발화 기능을 구현하는 데 필요한 모든 언어적 수단을 충분히 활용하지 못했습니다. 이는 두 언어의 약물 사용 매뉴얼 텍스트 장르에 담긴 대인 관계적 의미가 모든 언어적 수단을 통해 충분히 표현되지 않았음을 보여주며, 이는 부분적으로 이 텍스트 장르가 독자와의 상호작용 및 친밀감의 수준에 도달하지 못했음을 의미합니다.
+ 모달적 측면에서: 우리는 이러한 유형의 텍스트에서 모달적 수단을 사용하여 영어와 베트남어 약물 사용 매뉴얼 담론에서 모달성이 어떻게 호환 가능하고 호환되지 않는 방식으로 실현되는지 관찰했습니다.
- 영어 그룹 약물 사용 설명서는 다양한 매체를 사용합니다.깨어 있는그리고분위기베트남어권 언어 집단과 비교했을 때, 독자와의 대인 관계 형성에 있어 양, 유형, 그리고 실현 방식 측면에서 차이가 드러납니다. 이는 설득, 텍스트와 독자 간의 연결, 그리고 이러한 유형의 텍스트에서 두 참여자 간의 상호작용 측면에서 두 언어 간의 차이를 보여줍니다.
3.2. 결론
영어와 베트남어 약물 사용 지침에서 대인 관계적 의미를 표현하는 방법에 대한 비교 연구를 통해 두 언어에서 대인 관계 수준에서 의료 용어가 어떻게 표현되는지 시각화할 수 있었습니다.
본 연구에서는 체계기능언어학 이론이라는 새로운 이론적 방향을 모색하기 위해 약물 사용 설명서에서 대인 관계적 의미 표현 방식을 체계적으로 조사했습니다. 그 결과, 약물 사용 설명서에서 대인 관계적 의미 표현 방식은 두 가지로 나타났습니다. 다음은 영어 및 베트남어 약물 사용 설명서에서 대인 관계적 의미 표현 방식과 양상에 대한 몇 가지 주목할 만한 연구 결과입니다.
호환 표현 방법
- 분위기 수준에서 영어에는 평서문, 명령문, 의문문의 세 가지 유형이 모두 사용되는 반면, 베트남어와 비교했을 때 평서문과 명령문은 두 가지 유형만 존재합니다. 이 중 평서문이 가장 많이 사용되며, 두 문서 그룹 모두에서 명령문이 가장 많이 등장합니다. 영어 문서 그룹에서는 의문문이 매우 적은 비율로 사용됩니다. 베트남어 약물 사용자 매뉴얼에서는 의문문이 사용되지 않습니다.
영어 약물 사용자 매뉴얼의 대인적 의미 호환성 표현 방식은 다음에서 관찰됩니다. (i) 전형적인 형식을 갖춘 선언적 스타일주어 + 정형화된 연산자기능적 호환성 실현논평; (ii) 명령형은 기능적 호환성을 실현합니다.요구영어 코퍼스에서 발견되는 두 가지 명령형은 다음과 같습니다.결정론적 에이전트, 그리고 오직동사 하다 술부; 및 (iii) 전형적인 형식을 갖춘 의문 형식+뭐-^+결정론적 에이전트^+제목(의문문과 의문사) 그리고+결정론적 에이전트^+제목(편극적 의문문) 의문 기능을 실현하는 데 있어서.
동일한 텍스트 장르의 베트남어와 비교했을 때, 평서법과 명령법의 두 가지 유형만 발견됩니다. 따라서, 평서법을 통해 대인 관계의 의미적 호환성을 표현하는 방식은 이 두 유형에서만 관찰될 수 있으며, 여기에는 다음이 포함됩니다. (i) 전형적인 패턴을 가진 평서법주어 + 술어선언적 기능의 전형적인 실현; 및 (ii) 전형적인 형식을 갖춘 명령형 모드-주어 + 술어필요한 기능적 호환성을 실현합니다.
- 양식적 측면에서, 영어 약물 사용자 매뉴얼 텍스트에서 대인 관계적 의미 호환성을 표현하는 방식은 다음과 같은 양식적 수단에서 관찰됩니다. (i) 양식적 연산자는 양식적 의미 호환성을 실현하기 위해 주관적인 은닉어를 표현하는 것을 의미하고, (ii) 양식적 부사적 연산자는 양식적 의미 호환성을 실현하기 위해 객관적인 은닉어를 표현하는 것을 의미합니다. (i)의 경우, 다음을 포함하여 높은 값, 중간 값, 낮은 값으로 분류된 13개의 양식적 연산자를 발견했습니다. 높은 값을 갖는 양식적 연산자:해야 한다, 필요하다, 해야 한다, 안 된다, 할 수 없다; 모달 연산자는 평균값을 갖습니다.~해야 한다, ~할 것이다, ~하지 말아야 한다; 낮은 값의 모달 연산자:할 수도, 할 수도 있을 거야.이러한 조동 연산자는 확률적 조동화, 의무 조동화, 그리고 기질적 조동화의 모든 유형입니다. (ii)를 통해 영어 코퍼스에서 높은 값, 중간 값, 낮은 값으로 분류된 다음 11개의 조동 부사를 발견했습니다. 높은 값의 조동 부사:항상, 결코, 확실히, 필수, 결정; 모달 부사는 평균값을 갖습니다.보통, 아마도;낮은 가치의 모달 부사:가능하다, 거의, 가끔, 드물게.이러한 모달 부사 기법은 모두 확률 모달화, 습관 모달화, 의무 모달화의 유형에 속하며, 극소수는 경향 모달화에 속합니다.
베트남어와 비교했을 때, 베트남어 약물 사용 매뉴얼에서 대인 관계 의미 호환성을 표현하는 방식은 두 가지 양상적 수단에서 관찰됩니다. (i) 양상적 연산자는 양상적 의미 호환성을 실현하기 위해 주관적인 내포 언어를 표현하는 것을 의미하고, (ii) 양상적 부사적 연산자는 양상적 의미 호환성을 실현하기 위해 객관적인 내포 언어를 표현하는 것을 의미합니다. (i)의 경우, 다음과 같이 세 가지 값을 가진 6개의 양상적 연산자가 나타났습니다. 고가치 양상적 연산자:해야 한다, 해서는 안 된다; 평균값 모달 연산자:해야 한다, 하지 말아야 한다; 그리고낮은 값의 모달 연산자:아마도.이러한 조동 연산자는 모두 확률 조동화, 의무 조동화, 그리고 성향 조동화의 유형입니다. (ii)를 통해 베트남어 약물 사용자 매뉴얼에 등장하는 세 가지 값을 가진 4가지 조동 부사를 발견했습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다. 고가치 조동 부사:항상, 결코; 낮은 가치의 모달 부사:가끔, 드물게베트남어 약물 사용 지침 그룹에서는 중간 가치의 조동 부사가 발견되지 않았습니다. 이러한 조동 부사는 확률적 조동화와 규칙적 조동화 유형에 속합니다. 말뭉치에서 굴절형 조동 부사는 발견되지 않았습니다.
호환되지 않는 표현 방법
- 모달리티 수준에서 영어 약물 사용 매뉴얼의 대인 관계 의미 표현의 비호환 모드는 요청 기능을 실현하는 선언적 모드, 초대 기능을 실현하는 선언적 모드 및 명령적 모드, 기능을 실현하는 선언적 모드 등 비정형적인 언어 기능을 실현하는 모드 유형인 언어적 수단을 사용하는 방식에서 관찰됩니다.묻다베트남어와 비교했을 때, 의식 수준에서 베트남어 약물 사용자 매뉴얼의 대인 관계 의미 표현 방식이 서로 양립할 수 없다는 점은 서로 양립할 수 없는 기능적 실현 선언적 방식을 통해 드러난다.요구, 선언적과 명령적은 기능적으로 양립할 수 없습니다.초대하다.
- 조동 측면에서, 대인 관계의 불일치를 표현하는 방식은 영어 약물 사용 설명서에서만 찾아볼 수 있습니다. 베트남어권에서는 조동 불일치를 실현하는 조동적 수단을 찾을 수 없습니다. 이 방식은 조동 불일치를 실현하는 객관적이고 명시적인 언어를 표현하는 투사문의 유형을 통해 구현됩니다. 영어권에는 다음과 같이 높은, 중간, 낮은 값을 가진 170개의 투사문이 있습니다. 높은 값을 가진 투사문그것은 확실하다…; 평균값 예측중요한 것은…입니다. 권장하는 것은…입니다.의사는 당신에게 ...을 권장할 수 있습니다. 사실은 ...이 위험이 있다는 것입니다.; 그리고 낮은 가치의 투영가능할 수도 있겠네요...이러한 예측은 모두 확률적 양식화, 습관적 양식화, 의무적 양식화, 기질적 양식화의 유형에 속합니다.
일반적으로, 본 논문의 통계는 두 언어의 약물 사용 매뉴얼 텍스트 장르의 상호작용이 호환 가능한 표현 방식과 호환 불가능한 표현 방식 모두를 통해 드러난다는 것을 보여줍니다. 그러나 영어와 베트남어 약물 사용 매뉴얼 텍스트 장르에서 '방식'과 '양태'라는 두 가지 수단을 통해 대인 관계적 의미를 표현하는 방식에서, 이 텍스트 장르에서 대인 관계적 의미를 표현하는 호환 가능한 방식이 두 문서 그룹 모두에서 비호환 가능한 표현 방식보다 더 우세합니다. 이는 대인 관계적 의미를 실현하는 데 호환 가능한 방식을 선택하는 일반적인 경향을 통해 드러납니다.깨어 있는그리고분위기영어와 베트남어 코퍼스 그룹 모두에서 불일치 실현 유형보다 훨씬 높습니다.
텍스트 내 대인적 일치는 작가와 텍스트 독자 사이의 긴밀하고 친밀한 관계를 나타내며(Haliday and Matthiesen, 2013), 작가가 독자에게 마치 텍스트가 자신을 위해 쓰인 것처럼, 마치 서로 매우 가깝고 동등한 관계에 있는 것처럼 느끼게 했다는 것을 의미합니다(Eggins, 2004). 약물 사용자 매뉴얼 작성자는 독자와의 사회적 거리를 줄여 친밀감과 친밀감을 조성함으로써 텍스트의 효과를 높이고, 독자가 텍스트에 언급된 내용을 기꺼이 받아들일 수 있도록 해야 합니다. 하지만 의료 전문가로서 텍스트 내 그들의 지위와 권위는 부조화적인 대인적 일치를 통해 유지되어야 합니다. 대인적 의미 호환성을 이 텍스트 장르의 빈도와 우세율과 함께 사용한 데 대한 설명은 아마도 약물과 관련된 지식으로 의사소통을 제공하고, 약물에 대한 필수 정보와 약물 사용법을 제공하고, 설득하고, 독자의 결정에 영향을 미치고, 독자에게 방향을 제시하고, 수용하고 그에 따라 행동하도록 결정을 내리도록 촉구하는 텍스트 장르의 특성 때문일 것입니다.
박사학위 논문 요약
저자 이름 : Nguyen Thi Kim Luyen
논문 제목:영어-베트남어 환자 정보 전단지에서 대인 관계 의미를 표현하는 방식의 대조(체계 기능 언어학 이론 적용)
논문의 과학적 분야: 언어학
전공: 비교 대조 언어학 코드: 62 22 01 10
대학원 교육기관명: 베트남국립대학교 인문사회과학대학(VNU-USSH)
1. 논문의 목적 및 목표
1.1. 논문의 목적
본 연구의 목적은 분위기와 양상을 포함한 전형적인 어휘 문법을 통해 영어 환자 정보 전단지에 나타난 대인 관계적 의미를 표현하는 방식을 밝히고, 같은 언어 장르에 속하는 베트남어와 대조하여 두 언어의 유사점과 차이점을 찾는 것입니다.
1.2. 논문 목표:본 논문의 목적은 영어-베트남어 환자 정보 전단지에서 일치(전형적) 모드와 불일치(비전형적) 모드로 대인 관계적 의미를 표현하는 분위기와 양식의 언어적 수단을 연구하는 것이다.
2. 연구 방법
본 연구는 혼합 연구 설계로 설계되었습니다. 양적 데이터는 공익소설에서 사용되는 분위기와 양식 선택의 빈도 차이를 보여주는 반면, 담화 데이터에 대한 보다 면밀한 질적 분석은 영어와 베트남어 작가들이 목표를 달성하기 위해 분위기와 양식 선택을 어떻게 사용하는지 보여줍니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1.주요 결과
- 영어와 베트남어 공익소송에서 대인 관계적 의미 표현 방식은 일치(전형적) 방식과 불일치(비전형적) 방식 두 가지로 나뉜다. 특히, 이 텍스트 장르에서는 불일치 방식보다는 일치 방식이 대인 관계적 의미 표현에 더 많이 사용된다.
+ 분위기 선택 측면에서: 두 공익소설 집단 모두 발화 기능의 언어적 일치 및 불일치 실현 도구를 모두 사용하지 않습니다. 이는 두 언어의 텍스트 장르에서 대인 관계적 의미가 모든 언어적 수단으로 충분히 표현되지 않았음을 시사하며, 부분적으로는 이 텍스트 장르가 독자와 친밀하고 친근하며 상호 작용하는 수준에 도달하지 못함을 의미합니다.
+ 양식 선택의 관점에서: 우리는 또한 이 텍스트 장르에서 양식의 사용을 통해 영어와 베트남어 PIL의 대인적 의미를 실현하는 일치 및 불일치 방식을 관찰했습니다.
영어 PIL 집단의 데이터는 베트남어 PIL 집단과 비교했을 때 독자와의 대인 관계 형성에 있어 양, 유형, 그리고 실현 방식 측면에서 매우 다양한 양상과 분위기 유형을 사용합니다. 이는 설득, 텍스트와 독자 간의 일관성, 그리고 이 텍스트 장르에서 두 언어 간의 상호작용 측면에서 차이를 나타냅니다.
3.2.결론
영어와 베트남어 공익소송에서 대인적 의미의 표현 방식을 대조적으로 연결하면 두 언어의 대인적 관점에서 의료 언어 커뮤니티의 모습을 부분적으로 시각화할 수 있습니다.
체계기능언어학이라는 새로운 이론적 방향 하에서 의료 용어를 검증하고자, 공익소송(PIL)에서 대인관계 의미의 표현 양식을 과학적으로 연구했습니다. 그 결과, 공익소송에서 두 가지 대인관계 의미 표현 양식이 확인되었습니다. 다음은 영어와 베트남어 공익소송에서 대인관계 의미를 구현하는 두 가지 언어적 수단인 분위기와 양상에 대한 몇 가지 주목할 만한 연구 결과입니다.
일치 표현 모드
- 분위기 유형 측면에서 영어에는 평서법, 명령법, 의문법의 세 가지 분위기가 있는 반면, 베트남어에서는 평서법과 명령법 두 가지 분위기만 나타납니다. 특히 평서법이 가장 우세하며, 두 언어군 모두에서 명령법이 그 뒤를 따릅니다. 영어권에서는 의문법이 매우 적은 비율로 사용되는 반면, 베트남어 공문서에서는 의문법을 찾아볼 수 없습니다.
영어 PIL에서 대인 관계 의미의 일치 표현 모드는 다음에서 관찰됩니다. (i) 전형적인 형태를 갖춘 선언적 분위기 유형+주제 +유한의 음성 기능을 일치적으로 실현합니다.성명; (ii) 언어 기능을 일치적으로 실현하는 필수적 분위기의 유형명령영어권에서 발견되는 두 가지 형태의 명령형은 유한 요소, 즉 동사가 술어인 경우와 (iii) 전형적인 형태를 갖는 의문형입니다.+Wh-^ + 유한^+주어(의문어가 포함된 질문) 및+유한^+주어(예/아니오 질문) 음성 기능을 실현하는 데 있어서질문.
동일한 텍스트 장르의 베트남어에 관해서는 선언적 분위기와 의문적 분위기 유형이 두 가지 유형만 발견되므로 분위기의 언어적 수단을 통한 대인 관계 의미의 일치 표현 모드는 다음을 포함하는 이 두 분위기 유형에서만 관찰됩니다. (i) 전형적인 형태를 갖는 선언적 분위기 유형+주어 + 술어전형적인 음성 기능을 실현합니다성명; 및 (ii) 전형적인 형태의 명령형 분위기 유형- 주어 + 술어이는 음성 기능을 일치적으로 실현합니다.명령.
- 모달리티 유형 관점에서 영어 PIL의 대인적 의미의 일치 표현 방식은 다음과 같은 측면에서 관찰된다. (i)모달 유한(ii) 모달리티 의미를 실현하는 암묵적 주관적 일치를 표현하고,모달리티 보조사암묵적 목적을 일치적으로 표현하여 모달 의미를 실현합니다. (i)에서 우리는 다음을 포함하여 높음, 중간, 낮음으로 분류되는 13개의 모달 유한값을 찾았습니다. 높은 값의 모달 유한값:해야 한다, 필요하다, 해야 한다, 안 된다, 할 수 없다; 중간값 모달 유한값:~해야 한다, ~할 것이다, ~하지 말아야 한다; 및 저가치 모달 유한:할 수도 있다, 할 수도 있다, 할 수 있다(ii)를 통해 영어 그룹에서 발견되는 다음의 11가지 고가치, 중가치, 저가치 모달 부가어를 찾을 수 있습니다. 고가치 모달 부가어:항상, 결코, 확실히, 필수, 결정; 중간 가치 모달 부가물:보통, 아마도; 낮은 가치의 모달 부가물:가능하다, 거의, 가끔, 드물다.
베트남어와 대조적으로, 베트남어 공익소송 집단에서 일치 모드는 대인 관계의 의미를 표현하는데, 이는 두 가지 모달리티 수단에서도 관찰됩니다.모달 유한(ii) 모달리티 의미를 실현하는 암묵적 주관적 일치를 표현하고,모달리티 보조사암묵적 목적을 일치적으로 표현하여 모달 의미를 실현합니다. (i)를 통해 높음, 중간, 낮음의 세 가지 값을 갖는 6개의 모달 유한체를 찾았습니다. 높은 값의 모달 유한체:해야 한다, 해서는 안 된다; 중간 가치 모달 유한 요소:해야 한다, 하지 말아야 한다그리고 저가치 모달 유한함수:아마도(ii)를 통해 높음, 중간, 낮음의 세 가지 값을 갖는 4개의 모달리티 부가물을 찾습니다. 높은 값의 모달리티 부가물:항상, 결코; 저가치 모달리티 보조제:가끔, 드물게베트남 공익사업 그룹에서는 중간 가치의 모달리티 보조제가 발견되지 않았습니다.
불일치 표현 모드
- 영어 공익소설에서 대인관계 의미의 불일치 표현 양식은 비정형적인 언어 기능을 실현하는 분위기 유형 사용에서 관찰됩니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.명령, 선언적이고 명령적인 분위기의 유형은 언어 기능을 실현합니다.권하다, 그리고 언어 기능을 실현하는 선언적 분위기 유형질문. 동일한 텍스트 장르의 베트남어와 대조적으로 베트남어 공익소송에서는 상호의미의 표현양식이 불일치하게 나타나는데, 이는 선언적 분위기 유형을 사용하여 언어 기능을 불일치하게 실현하기 때문이다.명령, 선언적이고 명령적인 분위기의 유형은 언어 기능을 실현합니다.권하다
- 양상의 관점에서 볼 때, 대인 관계 의미의 불일치 표현 양식은 영어 공익사업(PIL) 그룹에서만 발견됩니다. 베트남어 그룹에서는 불일치하게 실현되는 양상이 발견되지 않았습니다. 이러한 표현 양식은 양상 의미를 실현하는 투사절의 명시적 목적을 통해 이루어집니다. 영어 그룹에서는 다음과 같이 170개의 고가치, 중가치, 저가치 투사가 나타납니다. 고가치 투사절그것은 확실하다...; 중간 가치 투영 조항...이 중요합니다. 권장됩니다....,의사가 귀하에게 권장할 수 있는 것은..., 사실은..., 위험이 있습니다.그리고 낮은 값의 투영가능할 수도 있겠네요...
전반적으로, 본 논문의 통계는 두 언어에서 공익소설 장르의 상호작용이 일치 표현 양식과 불일치 표현 양식 모두를 통해 드러난다는 것을 보여줍니다. 그러나 영어와 베트남어 공익소설에서 '분위기'와 '양태'를 통한 두 가지 대인 관계 의미 표현 양식에서, 두 언어 집단 모두에서 해당 장르의 대인 관계 의미 일치 표현 양식이 다른 표현 양식보다 더 우세합니다. 이는 영어와 베트남어 공익소설 두 집단 모두에서 분위기와 양식을 통한 대인 관계 의미의 일치 실현 방식을 사용하는 경향이 다른 표현 양식보다 훨씬 더 높다는 것을 보여줍니다.
텍스트에서 대인 관계적 의미의 일치적 실현은 텍스트 작성자와 독자 사이의 긴밀하고 친밀한 관계를 보여주며(Haliday and Matthiesen, 2013), 작성자가 마치 텍스트가 독자 자신을 위해 쓰인 것처럼, 마치 독자와 매우 가깝고 동등한 관계가 있는 것처럼 독자에게 느낌을 부여했음을 보여줍니다(Eggins, 2004). 공익소송 작성자는 독자와의 사회적 간격을 줄여 독자에게 친밀감과 친밀감을 부여함으로써 텍스트에 언급된 내용을 받아들일 준비가 되도록 해야 하며, 이는 텍스트의 효과성을 향상시키는 데 도움이 됩니다. 그러나 의료 전문가로서 텍스트에서 그들의 지위와 권위는 대인 관계적 의미의 불일치적 실현을 통해 유지되어야 합니다. 이에 대한 설명은 아마도 의학 관련 지식을 갖추고 약물과 그 사용법에 대한 필수 정보를 제공하여 독자를 설득하고, 결정에 영향을 미치고, 독자가 수용하고 행동하도록 방향을 제시하고 촉구하는 텍스트 장르의 특성 때문일 것입니다.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스