저자 이름: Nguyen Thi Kim Luyen
논문 제목:영어-베트남어 텍스트인 의약품 사용 설명서에서 대인적 의미를 표현하는 방법을 비교합니다(체계적 기능 언어학 이론에 따름).
논문 분야: 언어학
전공: 비교언어학 코드: 62 22 01 10
대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
1.1. 연구 목적
본 연구의 목적은 다음을 포함한 전형적인 문법적-어휘적 수단을 통해 영어 약물 사용자 매뉴얼에서 대인적 의미를 표현하는 방법을 명확히 하는 것입니다.깨어 있는그리고분위기그리고 같은 장르의 텍스트에 나오는 베트남어와 비교하여 두 언어의 유사점과 차이점을 찾아보세요.
1. 2. 연구대상
본 논문의 연구 대상은 언어적 수단이다.깨어 있는그리고분위기영어와 베트남어로 된 약물 사용자 매뉴얼에서 상호적인 의미를 호환 가능한 방식과 호환 불가능한 방식으로 표현합니다.
2. 사용된 연구 방법
본 논문은 Halliday의 체계적 기능 언어학적 관점에 따라 주제에 접근하여 영어와 베트남어 약물 사용 설명서에서 대인 관계적 의미를 표현하는 방법을 두 가지 언어적 수단을 통해 분석하고자 한다.깨어 있는그리고분위기본 논문에서는 다음과 같은 주요 연구 방법 및 기술을 사용합니다: 텍스트 분석 방법, 언어 설명 방법,
내부 설명 기법, 외부 설명 기법(양적 및 질적 통계, 양적 비교 분석),방법비교 - 대조 위의 방법과 기술은 주제를 구현하는 동안 조정과 상호 지원을 통해 가장 과학적이고 효과적인 방식으로 진행되는 데 사용됩니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
- 영어와 베트남어 약물 사용자 매뉴얼에서 대인 관계의 의미를 표현하는 두 가지 방법은 호환 가능하고 호환되지 않는 표현 방법입니다. 이러한 장르의 텍스트에서는 호환성을 표현하는 방법보다 대인적 의미를 표현하는 방법이 더 지배적입니다.
+ 비행기에서깨어 있는: 약물 사용 설명서의 두 텍스트 자료 그룹은 모두 호환 가능한 언어 기능과 호환 불가능한 언어 기능을 실현하는 모든 언어적 수단을 충분히 활용하지 못했습니다. 이는 두 언어로 쓰인 약물 설명 텍스트 장르에서 대인 관계적 의미가 모든 언어적 수단으로 충분히 표현되지 않았음을 보여주며, 이로 인해 이 장르의 텍스트가 독자와의 상호작용 및 친밀감 수준에 실제로 도달하지 못한다는 것을 부분적으로 보여줍니다.
+ 모달적 측면에서: 우리는 이러한 유형의 텍스트에서 모달적 수단을 사용하여 영어와 베트남어 약물 사용 매뉴얼 담론에서 모달성이 어떻게 호환 가능하고 호환되지 않는 방식으로 실현되는지 관찰했습니다.
- 영어 그룹 약물 사용 설명서는 다양한 매체를 사용합니다.깨어 있는그리고분위기독자와의 대인관계 형성에 있어서 양, 유형, 실현 방법 면에서 베트남어권 언어권에 비해 우수하다. 이는 설득력, 텍스트와 독자 간의 참여, 이러한 유형의 텍스트에 참여하는 두 사람 간의 상호작용 측면에서 두 언어 간의 차이를 보여줍니다.
3.2. 끝내다
영어와 베트남어 약물 사용 지침에서 대인 관계적 의미를 표현하는 방법에 대한 비교 연구를 통해 두 언어에서 대인 관계 수준에서 의료 용어가 어떻게 표현되는지 시각화할 수 있었습니다.
우리는 약물 지시 텍스트에서 대인 관계적 의미를 표현하는 방법을 체계적으로 조사하여 의학 용어를 새로운 이론적 방향, 즉 체계적 기능 언어학 이론으로 시험하고자 했습니다. 약물 사용 설명서에서 대인적 의미를 표현하는 두 가지 방법이 확인되었습니다. 영어와 베트남어 약물 사용자 매뉴얼에서 대인 관계적 의미를 실현하는 두 가지 수단과 양식에 대한 몇 가지 주목할 만한 연구 결과는 다음과 같습니다.
호환 표현 방법
- 영어에는 평서형, 명령형, 의문형의 3가지 기분이 있고, 모두 사용되는 반면, 베트남어와 비교했을 때 평서형과 명령형 기분이 두 가지뿐이다. 그 중 선언적 모드가 가장 지배적인 모드이고, 두 문서 그룹 모두에서 명령적 모드가 등장하는 빈도가 그 뒤를 따릅니다. 영어 문서에서는 의문문 형태의 사용이 매우 적습니다. 베트남어 약물 설명서에는 의문형이 사용되지 않습니다.
영어 약물 사용자 매뉴얼의 대인적 의미 호환성 표현 방식은 다음에서 관찰됩니다. (i) 전형적인 형식을 갖춘 선언적 스타일주어 + 정형화된 연산자기능적 호환성 실현논평; (ii) 필수 스타일은 기능적 호환성을 실현합니다.요구. 영어 코퍼스에서 발견되는 두 가지 필수형은 다음과 같습니다.결정론적 에이전트, 그리고 오직동사 하다 술부; (iii) 전형적인 형식을 갖춘 의문 형식+뭐-^+결정론적 에이전트^+제목(의문문과 의문사) 그리고+결정론적 에이전트^+제목(편극적 의문문) 의문 기능을 실현하는 데 있어서.
같은 장르의 텍스트에서 베트남어와 비교해보면, 서술적, 명령적 분위기는 두 가지 유형만 발견됩니다. 따라서 대인관계의 의미적 호환성을 모달리티를 통해 표현하는 방식은 다음의 두 가지 모달리티 유형에서만 관찰될 수 있다. (i) 전형적인 모달리티를 갖는 선언적 유형주어 + 술어판단 기능의 전형적인 실현 (ii) 전형적인 형식을 갖춘 명령형-주어 + 술어필요한 기능적 호환성을 실현합니다.
- 양식적 측면에서 영어 약물 사용 매뉴얼에서 대인적 의미 호환성을 표현하는 방법은 다음과 같은 양식적 수단에서 알 수 있다. (i) 양식적 연산자는 주관적 양식적 의미 호환성을 표현하고, (ii) 양식적 부사는 객관적 양식적 의미 호환성을 표현한다. (i)을 통해 높은 값, 중간 값, 낮은 값으로 분류된 13개의 모달 연산자를 찾았습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다. 높은 값을 갖는 모달 연산자:해야 한다, 필요하다, 해야 한다, 안 된다, 할 수 없다; 모달 연산자는 평균값을 갖습니다.~해야 한다, ~할 것이다, ~하지 말아야 한다; 낮은 값의 모달 연산자:할 수도, 할 수도 있을 거야.이러한 모달 연산자는 확률 변조, 듀티 변조, 성향 변조의 모든 유형입니다. (ii)를 통해 우리는 영어 자료에서 높은 가치, 중간 가치, 낮은 가치로 분류된 다음 11개의 모달 부사를 발견했습니다. 높은 가치 모달 부사:항상, 결코, 확실히, 필수, 결정; 모달 부사는 평균값을 갖습니다.보통, 아마도;낮은 가치의 모달 부사:가능하다, 거의, 가끔, 드물게.이러한 모달 부사 기법은 모두 확률 모달화, 습관 모달화, 의무 모달화의 유형에 속하며, 극소수는 경향 모달화에 속합니다.
베트남어와 비교했을 때, 베트남어 약물 사용 매뉴얼에서 대인 관계 의미 호환성을 표현하는 방법은 두 가지 양식적 수단에서 관찰됩니다. (i) 양식적 연산자는 양식적 의미 호환성을 실현하기 위해 주관적인 숨겨진 언어를 표현하는 수단이고, (ii) 양식적 부사는 양식적 의미 호환성을 실현하기 위해 객관적인 숨겨진 언어를 표현하는 수단입니다. (i)을 사용하면 다음과 같이 세 가지 값을 갖는 6개의 모달 연산자를 찾을 수 있습니다. 높은 값의 모달 연산자:해야 한다, 해서는 안 된다; 평균값 모달 연산자:해야 한다, 하지 말아야 한다; 그리고낮은 값의 모달 연산자:아마도.이러한 모달 연산자는 확률 변조, 듀티 변조, 성향 변조의 모든 유형입니다. (ii)를 통해 우리는 베트남 약물 사용자 매뉴얼에 나타나는 3가지 가치를 지닌 4가지 모달 부사를 발견했습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다. 높은 가치의 모달 부사:항상, 결코; 낮은 가치의 모달 부사:가끔, 드물게베트남 약물 사용자 매뉴얼 그룹에서는 중간 가치의 모달 부사가 발견되지 않았습니다. 이러한 모달 부사 기법은 확률적 모달화와 관습적 모달화의 유형에 속합니다. 우리는 자료에서 변화형의 모달 부사를 발견하지 못했습니다.
호환되지 않는 표현 방법
- 모달리티 수준에서 영어 약물 사용 매뉴얼의 대인 관계 의미 표현의 비호환 모드는 요청 기능을 실현하는 선언적 모드, 초대 기능을 실현하는 선언적 모드 및 명령적 모드, 기능을 실현하는 선언적 모드 등 비정형적인 언어 기능을 실현하는 모드 유형인 언어적 수단을 사용하는 방식에서 관찰됩니다.묻다. 베트남어와 비교했을 때, 의식 수준에서 베트남어 약물 사용자 매뉴얼의 대인 관계적 의미의 양립할 수 없는 표현은 선언적 모드의 양립할 수 없는 기능적 실현을 통해 관찰됩니다.요구, 선언적과 명령적은 기능적으로 양립할 수 없습니다.초대하다.
- 모달 수준에서 볼 때, 대인적 의미의 양립할 수 없는 표현은 영어 약물 사용자 매뉴얼에서만 발견할 수 있습니다. 베트남어 그룹에서는 서로 맞지 않는 모달리티를 실현하는 모달적 수단이 발견되지 않았습니다. 이 방법은 모달 문자의 양립할 수 없는 실현을 객관적으로 표현하는 투사형 문장을 통해 실현됩니다. 영어 코퍼스에는 다음과 같이 높은 값, 중간 값, 낮은 값을 갖는 170개의 예측이 나타났습니다. 높은 값 예측그것은 확실하다…; 평균값 예측중요한 것은…입니다. 권장하는 것은…입니다.의사는 ...을 권장할 수 있습니다. 사실은 ...이 위험이 있다는 것입니다.; 그리고 낮은 가치의 투영가능할 수도 있겠네요...이러한 예측은 모두 확률적 양식화, 습관적 양식화, 의무적 양식화, 기질적 양식화의 유형에 속합니다.
전반적으로, 논문의 통계는 두 언어의 약물 사용 지침 텍스트 장르의 상호작용성이 호환 가능한 표현 방식과 호환 불가능한 표현 방식을 통해 드러난다는 것을 보여줍니다. 그러나 영어와 베트남어 약물 사용 설명서 텍스트 장르에서 '모드'와 '모달리티'라는 수단을 통해 대인 관계 의미를 표현하는 두 가지 방법에서, 이 텍스트 장르에서 대인 관계 의미를 표현하는 호환 가능한 방법이 두 그룹 문서에서 대인 관계 의미를 표현하는 호환되지 않는 방법보다 더 우세합니다. 이는 매체를 통해 대인적 의미와 양립할 수 있는 유형의 실현을 선택하는 일반적인 추세를 통해 입증됩니다.깨어 있는그리고분위기영어와 베트남어 코퍼스 그룹 모두에서 불일치 실현 유형보다 훨씬 높습니다.
텍스트에서 대인적 일치가 실현된다는 것은 작가와 텍스트 독자 사이의 가깝고 친밀한 관계를 보여준다(Haliday와 Matthiesen, 2013). 또한 작가는 마치 텍스트가 그들 자신을 위해 쓰여진 것 같은, 마치 그들이 매우 가깝고 그들 사이에 동등한 관계가 있는 것 같은 느낌을 독자에게 만들어냈다는 것을 보여준다(Eggins, 2004). 약물 사용 설명서의 작성자는 독자와의 사회적 거리를 줄여 독자에게 친밀감과 유대감을 형성하고 텍스트에 언급된 내용을 받아들일 준비가 되도록 해야 하며, 텍스트의 효과성을 높이는 데 도움이 되어야 합니다. 그러나 의료 전문가로서의 텍스트 내 지위와 권위는 여전히 양립할 수 없는 유형의 대인 관계적 현실주의를 사용하여 유지되어야 합니다. 대인적 의미 호환성을 이 텍스트 장르의 빈도와 우세율과 함께 사용한 데 대한 설명은 아마도 약물과 관련된 지식으로 의사소통을 제공하고, 약물에 대한 필수 정보와 약물 사용법을 제공하고, 설득하고, 독자의 결정에 영향을 미치고, 독자에게 방향을 제시하고, 수용하고 그에 따라 행동하도록 결정을 내리도록 촉구하는 텍스트 장르의 특성 때문일 것입니다.
박사학위 논문 요약
저자 이름 : Nguyen Thi Kim Luyen
논문 제목:영어-베트남어 환자 정보 전단지에서 대인 관계 의미를 표현하는 방식의 대조(체계 기능 언어학 이론 적용)
논문의 과학적 분야: 언어학
전공: 비교 대조 언어학 코드: 62 22 01 10
대학원 교육기관명: 베트남국립대학교 인문사회과학대학(VNU-USSH)
1. 논문의 목적 및 목표
1.1. 논문의 목적
본 연구의 목적은 분위기와 양상을 포함한 전형적인 어휘 문법을 통해 영어 환자 정보 전단지에 나타난 대인 관계적 의미를 표현하는 방식을 밝히고, 같은 언어 장르에 속하는 베트남어와 대조하여 두 언어의 유사점과 차이점을 찾는 것입니다.
1.2. 논문 목표:본 논문의 목적은 영어-베트남어 환자 정보 전단지에서 일치(전형적) 모드와 불일치(비전형적) 모드로 대인 관계적 의미를 표현하는 분위기와 양식의 언어적 수단을 연구하는 것이다.
2. 연구 방법
본 연구는 혼합방법 연구 설계로 설계되었습니다. 양적 데이터는 공익소설에서 사용되는 분위기와 양식 선택의 빈도가 다르다는 것을 보여주는 반면, 담론 데이터에 대한 보다 면밀한 질적 분석은 영국과 베트남 작가들이 목표를 달성하기 위해 분위기와 양식 선택을 어떻게 사용하는지 보여줍니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1.주요 결과
- 영어와 베트남어 공익소송에서 대인 관계의 의미를 표현하는 두 가지 모드는 일치 모드(전형적)와 불일치 모드(비전형적)입니다. 특히 이 텍스트 장르에서는 불일치 모드보다는 일치 모드를 통해 대인적 의미를 표현하는 방식이 우세합니다.
+ 기분 선택 측면에서: 두 그룹의 PIL 중 어느 것도 언어 기능의 일치 및 불일치 언어 실현 도구를 모두 사용하지 않습니다. 이는 두 언어의 이 텍스트 장르에 담긴 대인적 의미가 모든 언어적 수단으로 충분히 표현되지 않았음을 나타내며, 부분적으로는 이 텍스트 장르가 독자와 친밀하고 친근하며 상호작용적인 수준에 도달하지 못했음을 의미합니다.
+ 양식 선택의 관점에서: 우리는 또한 이 텍스트 장르에서 양식의 사용을 통해 영어와 베트남어 PIL의 대인적 의미를 실현하는 일치 및 불일치 방식을 관찰했습니다.
영어 공익소설 그룹의 자료는 독자와의 대인관계를 형성하는 데 있어서 양, 유형, 실현 방식 측면에서 매우 다양한 양식과 분위기 유형을 사용하는 반면, 베트남 공익소설 그룹은 그렇지 않은 것으로 나타났다. 이는 설득, 텍스트와 독자 간의 일관성, 이 텍스트 장르에서 두 대상 간의 상호작용 측면에서 두 언어 간의 차이점을 나타냅니다.
3.2.결론
영어와 베트남어 공익소송에서 대인적 의미의 표현 방식을 대조적으로 연결하면 두 언어의 대인적 관점에서 의료 언어 커뮤니티의 모습을 부분적으로 시각화할 수 있습니다.
우리는 새로운 이론적 방향, 즉 체계적 기능 언어학 이론에 따라 의료 용어를 시험하고자 공익광고(PIL)에서 대인적 의미의 표현 방식을 과학적으로 조사했습니다. 공익사업(PIL)에서 대인간의 의미 표현 방식은 두 가지로 확인되었습니다. 다음은 영어와 베트남어 PIL에서 대인 관계적 의미를 실현하는 두 가지 언어적 수단인 분위기와 양식에 관한 몇 가지 주목할 만한 연구 결과입니다.
일치 표현 모드
- 분위기 유형의 관점에서 영어에서는 평서형 분위기, 명령형 분위기, 의문형 분위기의 3가지 분위기가 있는 반면, 베트남어와 관련해서는 평서형 분위기와 명령형 분위기의 2가지 분위기 유형만 나타납니다. 특히, 서술적 분위기 유형이 가장 지배적인 유형이며, 두 언어 그룹 모두에서 명령적 분위기 유형이 그 뒤를 따릅니다. 영어권에서는 의문형 어조가 매우 적게 사용되는 반면, 베트남어 공익소송에서는 이러한 어조를 찾아볼 수 없습니다.
영어 PIL에서 대인 관계 의미의 일치 표현 모드는 다음에서 관찰됩니다. (i) 전형적인 형태를 갖춘 선언적 분위기 유형+주제 +유한의 음성 기능을 일치적으로 실현합니다.성명; (ii) 언어 기능을 일치적으로 실현하는 필수적 분위기의 유형명령. 영어권에서 발견되는 두 가지 형태의 명령형은 유한 요소, 즉 동사가 술어인 경우에만 해당합니다. (iii) 전형적인 형태를 갖춘 의문 분위기의 유형:+Wh-^ + 유한^+주어(의문어가 포함된 질문) 및+유한^+주어(예/아니오 질문) 음성 기능을 실현하는 데 있어서질문.
동일한 텍스트 장르의 베트남어에 관해서는 선언적 분위기와 의문적 분위기 유형이 두 가지 유형만 발견되므로 분위기의 언어적 수단을 통한 대인 관계 의미의 일치 표현 모드는 다음을 포함하는 이 두 분위기 유형에서만 관찰됩니다. (i) 전형적인 형태를 갖는 선언적 분위기 유형+주어 + 술어전형적인 음성 기능을 실현합니다성명; (ii) 전형적인 형태의 명령형 분위기 유형- 주어 + 술어이는 음성 기능을 일치적으로 실현합니다.명령.
- 모달리티 유형 관점에서 영어 PIL의 대인적 의미의 일치 표현 방식은 다음과 같은 측면에서 관찰된다. (i)모달 유한(ii) 모달리티 의미를 실현하는 암묵적 주관적 일치를 표현하고,모달리티 보조사암묵적 목적을 일치적으로 표현하여 모달리티 의미를 실현합니다. (i)을 통해 우리는 다음을 포함하여 높음, 중간 및 낮음으로 분류되는 13개의 모달 유한을 발견했습니다. 높은 값의 모달 유한:해야 한다, 필요하다, 해야 한다, 안 된다, 할 수 없다; 중간 가치 모달 유한값:~해야 한다, ~할 것이다, ~하지 말아야 한다; 그리고 낮은 가치의 모달 유한함수:할 수도 있다, 할 수도 있다, 할 수 있다. (ii)를 통해 영어 그룹에서 발견되는 다음의 11가지 고가치, 중가치, 저가치 모달 부가어를 찾을 수 있습니다. 고가치 모달 부가어:항상, 결코, 확실히, 필수, 결정; 중간 가치 모달 부가물:보통, 아마도; 저가치 모달 부가물:가능하다, 거의, 가끔, 드물다.
베트남어와 대조적으로, 베트남어 공익소송 집단에서 일치 모드는 대인 관계의 의미를 표현하는데, 이는 두 가지 모달리티 수단에서도 관찰됩니다.모달 유한(ii) 모달리티 의미를 실현하는 암묵적 주관적 일치를 표현하고,모달리티 보조사암묵적 목적을 일치적으로 표현하여 모달리티 의미를 실현합니다. (i)을 통해 높음, 중간, 낮음의 세 가지 값을 갖는 6개의 모달 유한 요소를 찾았습니다. 고가치 모달 유한값:해야 한다, 해서는 안 된다; 중간 가치 모달 유한 요소:해야 한다, 하지 말아야 한다그리고 저가치 모달 유한함수:아마도. (ii)를 사용하면 높음, 중간, 낮음의 세 가지 값을 갖는 4가지 모달리티 보조 항목을 찾을 수 있습니다. 고가치 모달리티 보조원:항상, 결코; 저가치 모달리티 보조제:가끔, 드물게. 베트남 공익사업 그룹에서는 중간 가치의 모달리티 보조제가 발견되지 않았습니다.
불일치 표현 모드
- 영어 공익소설에서 대인관계 의미의 불일치 표현 양식은 비정형적인 언어 기능을 실현하는 분위기 유형 사용에서 관찰됩니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.명령, 선언적이고 명령적인 분위기의 유형은 언어 기능을 실현합니다.권하다, 그리고 언어 기능을 실현하는 선언적 분위기 유형질문. 동일한 텍스트 장르의 베트남어와 대조적으로 베트남어 공익소송에서는 상호의미의 표현양식이 불일치하게 나타나는데, 이는 선언적 분위기 유형을 사용하여 언어 기능을 불일치하게 실현하기 때문이다.명령, 선언적이고 명령적인 분위기의 유형은 언어 기능을 실현합니다.권하다
- 양식의 관점에서 볼 때, 대인적 의미의 불일치한 표현 양식은 영어 PIL 그룹에서만 발견될 수 있습니다. 베트남어 그룹에서는 불일치하게 실현되는 양식이 발견되지 않았습니다. 이러한 표현 방식은 투영절을 통해 명시적인 목적과 모달리티 의미를 실현함으로써 이루어진다. 영어 그룹에는 다음과 같이 170개의 높은, 중간, 낮은 가치 예측이 나타납니다. 높은 가치 예측 조항그것은 확실하다...; 중간 가치 투영 조항...이 중요합니다. 권장됩니다....,의사가 귀하에게 권장할 수 있는 것은..., 사실은..., 위험이 있습니다.그리고 낮은 가치의 투사가능할 수도 있겠네요...
전반적으로, 논문의 통계는 두 언어의 PIL 장르의 상호작용이 일치적 표현 방식과 불일치적 표현 방식을 통해 드러난다는 것을 보여줍니다. 그러나 영어와 베트남어 공익소설에서 '분위기'와 '양식'을 통한 두 가지 대인 관계 의미 표현 방식에서 장르별 대인 관계 의미의 일치 표현 방식이 두 언어 그룹 모두에서 다른 방식보다 더 지배적입니다. 이는 영어와 베트남어 PIL 두 그룹 모두에서 기분과 양식을 통해 대인 관계의 의미를 일치적으로 실현하는 방식을 사용하는 경향이 다른 그룹보다 훨씬 더 높다는 데 반영됩니다.
텍스트에서 대인적 의미의 일치적 실현은 텍스트 작성자와 독자 사이의 긴밀한 친밀한 관계를 보여줍니다(Haliday와 Matthiesen, 2013). 또한 작성자는 마치 독자가 자신을 위해 텍스트를 쓴 것 같은, 마치 독자와 매우 가깝고 동등한 관계에 있는 것 같은 느낌을 독자에게 심어주었습니다(Eggins, 2004). 공익소설 작가는 독자와의 사회적 간격을 줄여야 합니다. 그래야 독자에게 친밀감과 유대감을 느끼게 하여 텍스트에서 언급된 내용을 받아들일 준비가 되도록 할 수 있으며, 이는 텍스트의 효과를 개선하는 데 도움이 됩니다. 하지만 건강 전문가로서의 텍스트에서의 그들의 위치와 권위는 대인 관계의 의미에 대한 불일치한 실현을 통해서만 유지될 수 있습니다. 이에 대한 설명은 아마도 의학과 관련된 관련 지식을 갖추고 약물에 대한 필수 정보와 사용 방법을 제공하여 독자를 설득하고, 결정에 영향을 미치고, 독자에게 방향을 제시하고 수용하고 행동할 결정을 내리도록 촉구하는 텍스트 장르의 특성 때문일 것입니다.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스