저자 이름:응우옌 반 칸
논문 제목: 영어와 베트남어 요청 동작 비교(공손한 관점에서)
논문 분야: 언어학
전공: 비교언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
1.1. 논문의 연구 목적: 본 연구의 기본 목적은 리치가 개발하고 수정한 공손성 모델을 기반으로 한 공손성 이론을 바탕으로 영어와 베트남어 관용어의 유사점과 차이점을 발견하는 것이다.
1.2. 논문 연구 목표: 정중한 관점에서 영어와 베트남어로 행동 요청(RE)하기.
2. 연구 방법 및 사용된 기술
- 설명적 방법
- 실용적 분석 방법
- 비교 방법
- 통계 기법
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
3.1.1. 이론적 관점에서 프레임워크를 식별합니다. 특히, 손실-이익 커널을 갖춘 Leech의 요청 및 공손함 모델 또는 이론은 청자의 손실을 최소화하기 위한 요청의 압력을 줄이는 수단과 함께 선택을 열어 둡니다(청취자 = H 또는 다른 사람 = O, 약칭:기침). 또한, 요청 그룹 내에서 요청의 공손함을 결정하는 데 중요한 영향을 미칠 뿐만 아니라 요청의 공손함의 다양한 수준을 나타내는 데에도 상당한 영향을 미치는 다른 요소도 특히 흥미롭습니다.
3.1.2. 영어와 베트남어 필수 발화 250개 이상의 데이터(영어-베트남어 이중 언어 문학 작품에서 검색)를 사용하여 Leech의 필수 발화 결정 기준에 따라 필수 발화를 4개 그룹으로 분류했습니다. (1) 필수 발화는 합법적 필수 발화입니다. (2) 명령형 발화는 기준 (ii)를 충족하지 않기 때문에 합법적인 명령형 발화가 아닙니다. (3) 명령형 발언은 맥락상 고려하면 합법적인 명령형이 아닙니다. 그리고 (4) 명령형의 화행은 본질적으로 요청행위(맥락에 따라)이다. 본 논문의 저자는 합법적인 요청 발화와 불법적인 요청 발화를 식별하는 데 성공했습니다. 저자는 또한 구조적 수준뿐만 아니라 압력을 줄이고 손상을 최소화하기 위한 수반되는 수단에서도 변화를 발견했습니다.기침S의 욕망이 충족되면.
3.1.3. 저자는 영어와 베트남어의 요청 동작의 구조를 뇌적인 부분과 주변적인 부분을 포함하여 식별했습니다. 뇌는 종종 전통적인 직접 행동과 간접 행동으로 분류됩니다. 다양한 보충제 덕분에 단독으로 작용할 수도 있고, 다른 다양한 지원 작용과 병행해서 작용할 수도 있습니다. 주변 구성요소 또는 보조 구성요소는 LYC의 중앙 음성력을 감소시키는 역할을 합니다. 이러한 요소는 머리의 앞쪽이나 뒤쪽에 있을 수 있습니다. 여기에는 단어 등 다양한 요소가 포함됩니다.주소, 이름, 직함, 암시적 요소, 이유 제시, 주저함 표시...그러나 논문의 성공은 형식적인 식별에 있는 것이 아니라, 요청의 수사적 힘을 완화하는 분야의 유사점과 차이점을 발견하는 데 있다는 점을 주목할 가치가 있습니다. 구체적으로: (a) 이중 언어 데이터에서 명령형을 검토할 때 명령형의 발화적 힘에는 동등성이 없습니다. 영어에서는 명령형이 명령이지만 베트남어에서는 요청입니다. 그 이유는 베트남어에 수반되는 수단이 이 명령을 요청으로 바꾸었기 때문입니다. (b) 두 언어 사이에는 요청의 실용적인 보완과 관련하여 몇 가지 차이점이 있습니다.
3.1.4. 논의 중인 두 언어 간 요청의 전략도 자세하고 주의 깊게 설명, 비교 및 대조되었습니다. 비교 결과를 통해 영국인이 질문 형태의 간접적 요청을 선호하는 반면, 베트남인은 다양한 실용적 보완을 동반한 명령형 구조를 가진 요청을 선호하는 경향이 있다는 것을 확실하게 단언하기 어렵다는 결론을 내릴 수 있습니다. 우리의 조사에 따르면, 많은 경우, 특히 행정 및 외교적 맥락에서 영국인과 베트남인 사이에서 의문문 구조의 요청을 사용하는 데 있어 큰 차이가 없다는 것을 발견했습니다. 주의 깊게 살펴보더라도 오늘날 많은 베트남 사람들의 일상 의사소통에서 영국식과 같은 요청과 질문 구조를 사용하는 빈도가 점점 더 높아지고 있음을 쉽게 알 수 있습니다.
3.1.5. 본 논문의 저자는 영어와 베트남어 사용 시 공손함의 문제(이중 언어 코퍼스에서)를 주의 깊고 철저하게 설명하고, 비교하고, 대조했습니다. 비교 및 대조 결과는 일반적으로 영어와 베트남어 LYC의 공손함과 관련된 발표된 결과와 많은 유사점이 있음을 보여줍니다. 예를 들어, 영국인들은 명령문과 긍정적 정중함, 혹은 정중함만을 사용하는 것보다는 의문문(요청)에서 부정적 정중함을 사용하는 것을 선호합니다.제발'를 사용하면, 특히 문장 끝에서 상승조로 말하면, LYC가 더 정중하게 들릴 가능성이 있습니다. LYC를 보충제(내부 또는 외부)와 함께 복용하면 LYC의 압력을 완화하는 데 도움이 되는 경우가 많습니다. 영어에서 문법 장치[모드, 양상, 시제]는 형식적 압박을 줄이는 데 매우 중요한 역할을 합니다. 즉, 형식적 표현을 더 정중하게 만드는 것입니다. 그러나 새롭게 발견된 것과 이전에 발표된 것 사이에는 몇 가지 차이점이 있습니다.부정적인 예의(부정적인 예의) 그리고긍정적인 예의(긍정적인 예의) B&L의 예의 모델에 따르면 (또한 다음 차이점을 참고하십시오.부정적 예의, 긍정적 예의그리고부정적 예의, 긍정적 예의) LYC를 투여할 때. 즉, 베트남 사람들이 긍정적인 예의를 선호하는 반면, 영국 사람들이 LYC를 만들기 위해 부정적인 예의를 선호한다는 것을 지나치게 일반화하기는 어렵습니다(종종 주장되는 바와 같이). 사실, 행정 및 외교 상황과 같은 일부 특정 분야에서는 베트남 사람과 영국 사람이 동일한 유형의 LYC를 공유합니다. 또한, 우리의 연구는 공손함의 개념, 실용적 요소, 그리고 가장 중요한 점인 공손함의 핵심인 LYC 등 여러 측면에서 약간의 차이가 있는 Leech의 모델을 기반으로 수행되었습니다. B&L의 경우 얼굴 위협이 LYC의 공손함 수준에 영향을 미치지만 Leech의 경우진짜(LYC를 줄 때의 공손함 수준에 영향을 미치는 주요 요인이 될 것입니다.) 따라서 동일한 연구 대상에 서로 다른 연구 모델을 적용하면 서로 다른 결과가 나오는 것은 매우 자연스러운 일입니다. 예를 들어, 우리의 연구 결과는 영국인이 사용하는 것을 선호한다는 견해를 뒷받침하지 않습니다.전략적 예의베트남 사람들은 달력을 우선시합니다기준요청을 할 때.
3.1.6. 우리의 연구 결과는 또한 LYC에서 영어가 문법적 수단(양태, 양상, 시제)으로 표현하는 공손함을 전달하기 위해 베트남어가 어휘적 수단(다양한 유형의 보어)을 사용하는 것과 관련하여 여러 측면에서 똑같이 흥미로운 몇 가지 사실을 밝혀냈습니다. 또는 LYC의 주저함을 높이기 위해 태그 질문을 이용하는 영국식 방법과 베트남인이 LYC의 공손함을 높이기 위해 사용하는 해당 수단.
3.2. 끝내다
영어와 베트남어로 요청하는 행동을 비교하고 대조하는 것은 많은 이전 연구자들에 의해 관심과 논의의 대상이 되어 왔습니다. 하지만 이 연구는 영어와 베트남어의 요청 동작을 (공손한 관점에서) 체계적이고 심도 있게 비교하고 대조한 최초의 연구입니다. 더욱이, 본 논문은 HDYC와 리치의 예의범절의 이론적 틀을 활용하여, 이중 언어 문학 작품에서 추출한 LYC 코퍼스를 바탕으로, 논문에서 관심 있는 문제를 심층적이고 포괄적으로 식별하는 데 도움이 되는 몇 가지 새로운 사실을 발견했습니다.
박사학위 논문 요약
저자 이름: 응우옌 반 칸
논문 제목: 영어와 베트남어 요청에 대한 대조 연구(예의에 비추어)
논문의 과학적 분야: 언어학
전공: 비교-대조언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육기관명 : VNU 사회과학 및 인문학 대학
1. 논문의 목적 및 연구 주제
1.1. 논문의 목적: 이 연구는 리치(Leech, 1983, 2014)가 개발하고 수정한 공손 이론에 비추어 영어와 베트남어 요청의 유사점과 차이점을 찾아내기 위해 수행되었습니다.
1.2. 연구 주제:영어와 베트남어로 정중하게 요청합니다
2. 연구 방법
- 설명적 방법
- 실용적 분석 방법
- 비교 및 대조 방법
- 통계 기법
3. 주요 결과 및 결론
3.1.주요 결과
3.1.1. 연구를 위한 이론적 틀을 확립했습니다. 즉, 요청과 예의에 대한 이론과 핵심 비용 편익, 비용을 최소화하기 위한 다양한 수단과 함께 옵션입니다.기침리치가 개발한 것이 선택되었습니다. 지시 사항들 중에서 요청을 식별하는 데 큰 영향을 미치는 것뿐만 아니라 요청에 나타난 다양한 수준의 공손함을 보여주는 데도 큰 영향을 미치는 다른 요소들도 특별히 주목을 받았습니다.
3.1.2. 250개 이상의 영어 및 베트남어 지침(이중 언어 영어-베트남 문학 작품에서 발췌)은 Leech의 요청을 식별하기 위한 기준에 따라 4개 그룹으로 나뉩니다. (1) 적절한 요청; (2), 기준 ii를 충족하지 못한 것에 대한 적절한 비요청. 3) 맥락상 적절한 비요청 (4) 지시적 효력을 표현한 발언은 맥락을 통해 고려하면 요청으로 바뀌기도 합니다. 작성자는 적절한 요청과 적절하지 않은 요청을 성공적으로 식별했습니다. 저자는 또한 구조뿐만 아니라 비용을 최소화하기 위한 보완적 수단에서도 변화를 발견했습니다.기침한 번에스의 욕구가 충족되었습니다.
3.1.3. 필자는 영어와 베트남어 요청문의 구조를 식별하는데, 이는 두 부분, 즉 헤드 액트와 수정 부분으로 구성됩니다. 헤드 액트는 종종 직접 액트와 관습적 간접 액트로 분류됩니다. 이는 독립적으로 기능할 수도 있고, 여러 가지 수정자와 함께 기능할 수도 있습니다. 수정 부분은 요청의 발화적 힘을 완화하는 역할을 합니다. 이러한 요소는 헤드 액트 전이나 후에 나타날 수 있습니다. 그것들은 호격, 인명, 직함, 시작격, 시작어, 시작어, 망설임어입니다... 그러나 논문의 성공은 이러한 공식적인 식별에 달려 있지 않고, 위에서 언급한 요청 영역에서 유사점과 차이점을 찾는 데 달려 있습니다. 예를 들어, (a) 비교 및 대조할 때 이중 언어 요청의 발화적 힘 측면에서 유사성이 없습니다. 더 정확히 말하면, 영어에서는 지시가 리치가 개발한 기준에 따르면 명령이지만 베트남어에서는 더 이상 명령이 아닙니다. 완벽한 요청이에요! 그 이유는 베트남의 보완적 수단이 이러한 주문을 요청으로 바꿔주기 때문입니다. (b) 두 언어 사이에는 요청의 수식어 측면에서도 차이가 있습니다.
3.1.4. 영어와 베트남어로 요청하는 전략도 자세히 설명하고, 비교하고 대조합니다. 연구 결과를 통해, 영국인은 질문 형태의 간접 요청을 선호하는 반면, 베트남인은 다양한 실용적인 수식어와 함께 명령 형태의 직접 요청을 선호한다고 단호하게 말하기는 쉽지 않다는 점을 알 수 있습니다. 우리의 조사에 따르면, 특히 공식적이고 외교적인 상황에서는 영어와 베트남어에서 질문 형태의 요청을 사용하는 데 큰 차이가 없다는 사실이 밝혀졌습니다. 일상생활에서 사람들이 요청을 할 때를 살펴보면, 베트남 사람들이 영어와 똑같은 간접 요청을 사용하는 경우가 점점 더 많아지고 있다는 것을 발견하는 것은 어렵지 않습니다.
3.1.5. 영어와 베트남어로 요청할 때의 정중함(이중 언어 데이터 기반)에 관해 저자는 주의 깊게 설명하고, 비교하고, 대조했습니다. 전반적으로 비교 및 대조 결과는 새로운 연구 결과가 두 언어의 요청에서 공손함을 표현하는 측면에서 언급된 내용과 많은 유사점을 공유한다는 것을 보여줍니다. 예를 들어, 영국인들은 의문형과 부정적인 예의를 갖춘 간접적인 요청을 선호하는 반면, 베트남인들은 명령형과 긍정적인 예의 또는 예의 표시를 갖춘 직접 요청을 선호합니다.제발"는 특히 문장 끝에서 상승조로 사용될 때 요청을 더욱 정중하게 만드는 효과가 있습니다. 요청은 다양한 종류의 내적 및 외적 수식어와 함께 사용될 때 더욱 부드럽게 표현될 수 있습니다. 영어에서 문법적 수단(법, 상, 시제)은 요청에서 비롯된 부담감을 줄이는 데 중요한 역할을 하며, 동시에 요청을 더욱 정중하게 만듭니다. 그러나 새로운 연구 결과와 기존 연구 결과 사이에는 차이점이 발견될 수 있습니다.부정적인그리고긍정적인 예의(또한 차이점도 주목하세요부정적인, 긍정적인 예의그리고부정적 예의, 긍정적 예의) 요청을 할 때. 지나치게 일반화해서 말하면, 베트남 사람들이 요청을 할 때 긍정적인 예의를 선호하는 반면, 영국 사람들은 요청을 할 때 부정적인 예의를 선호한다고 말하기는 쉽지 않습니다. 사실, 특정 분야, 특히 공식적, 외교적 상황에서는 영어와 베트남어가 모두 동일한 종류의 요청을 공유합니다. 또한 본 연구는 B&L이 개발한 모델과 공손함의 개념, 실용적 요소, 그리고 가장 중요한 점인 공손한 요청의 핵심 등 여러 측면에서 다소 다른 Leech 모델을 기반으로 수행되었다. B&L의 경우, 얼굴 위협은 요청에서 공손함의 정도에 영향을 미치는 반면, Leech의 경우,비용(다른 사람에게 무언가를 부탁할 때 공손함의 수준에 영향을 미치는 주된 이유가 될 것입니다). 따라서 같은 연구 주제에 대해 서로 다른 연구 모델을 적용하는 것은 자연스러운 것으로 보인다. 예를 들어, 요청 전략과 요청의 수식어 모두에서 공손함의 수준에 대한 우리의 발견은 영어가 선호한다는 주장을 뒷받침하지 않습니다.전략적 예의그리고 베트남의 호의규범적 예의요청을 할 때.
3.1.6. 또한 우리 연구의 결과는 베트남어에서 영어에서 문법적 수단(분위기, 양상, 시제)으로 표현되는 공손함을 표현하기 위해 어휘적 수단(다양한 종류의 수식어)을 사용하는 측면과 영어에서 요청하는 행위에서 주저함의 수준을 높이기 위해 태그 의문문을 활용하는 측면, 그리고 요청에서 공손함을 개선하기 위해 사용되는 베트남어에 상응하는 수단에서 몇 가지 흥미로운 점을 밝혀냈습니다.
3.2. 결론
영어와 베트남어의 요청을 비교하고 대조하는 연구는 많은 학자들에 의해 이루어져 왔지만, 이러한 발언 사건을 공손함의 관점에서 비교하고 대조한 것은 이번이 처음이다. 더욱이, 설명하고 분석할 데이터는 동일한 주제를 다루는 새로운 모델의 도움을 받아 이중 언어 문자 작품에서 가져온 것이며, 새로운 연구 결과는 영어와 베트남어로 된 요청을 이해하는 데 더 많은 기회를 제공합니다.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스