저자 이름:응우옌 반 칸
논문 제목: 영어와 베트남어 요청 동작 비교(공손한 관점에서)
논문 분야: 언어학
전공: 비교언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
1.1. 본 논문의 연구 목적: 본 연구는 리치가 개발하고 수정한 공손성 모델을 기반으로 공손성 이론을 적용하여 영어와 베트남어 관용어의 유사점과 차이점을 발견하는 기본 목적을 달성하는 것을 목표로 한다.
1.2. 논문 연구 목표: 공손함의 관점에서 영어와 베트남어로 행동 요구(RE)
2. 연구 방법 및 사용된 기술
- 설명적 방법
- 실용적 분석 방법
- 비교 방법
- 통계 기법
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
3.1.1. 이론적 관점에서 프레임워크를 제시하십시오. 구체적으로, 손실-이익 커널을 적용한 리치(Leech)의 요청 및 공손함 모델 또는 이론을 제시하고, 선택의 여지를 남겨두며, 청자의 손실을 최소화하기 위한 요청 압박감을 줄이는 방안을 제시합니다(청자 = H 또는 타인 = O, 약칭:기침). 또한, 요청 그룹 내에서 요청의 공손함을 결정하는 데 중요한 영향을 미칠 뿐만 아니라 요청의 공손함의 다양한 수준을 나타내는 데에도 중요한 영향을 미치는 다른 요소도 특히 흥미롭습니다.
3.1.2. 영어-베트남어 이중 언어 문학 작품에서 검색된 250개 이상의 영어 및 베트남어 명령문 발화 데이터를 이용하여, 리치(Leech)의 요청 판단 기준에 따라 명령문 발화를 네 그룹으로 분류했습니다. (1) 명령문 발화는 적법한 명령문 발화입니다. (2) 명령문 발화는 기준 (ii)를 충족하지 않으므로 적법한 명령문 발화가 아닙니다. (3) 명령문 발화는 맥락상 적법한 명령문 발화가 아닙니다. (4) 명령문 그룹의 발화 행위는 (맥락상) 본질적으로 요청 행위입니다. 본 논문의 저자는 적법한 명령문 발화와 부적법한 명령문 발화를 식별하는 데 성공했습니다. 또한 저자는 구조적 차원뿐만 아니라 압력을 줄여 언어적 손상을 최소화하는 수반되는 수단에서도 변화를 발견했습니다.기침S의 욕망이 충족되면.
3.1.3. 저자는 영어와 베트남어의 요청 행위 구조를 대뇌 부분과 주변 부분을 포함하여 파악했습니다. 대뇌 부분은 관례에 따라 직접 행위와 간접 행위로 구분되는 경우가 많습니다. 대뇌 부분은 독립적으로 작용하거나 다양한 유형의 보어를 통해 다른 보조 행위와 함께 작용할 수 있습니다. 주변 부분 또는 보조 부분은 LYC의 발화 수반력을 약화시키는 역할을 합니다. 이러한 요소들은 대뇌 부분 앞이나 뒤에 올 수 있으며, 단어와 같은 다양한 요소를 포함합니다.주소, 이름, 직함, 암시적 요소, 이유 제시, 주저함 표시...그러나 본 논문의 성공은 형식적인 식별이 아니라, 요청의 발화 수반 효과를 완화하는 영역의 유사점과 차이점을 발견하는 데 달려 있다는 점을 언급할 가치가 있습니다. 구체적으로, (a) 이중 언어 자료에서 요청의 발화 수반 효과에 대한 동등성은 없습니다. 영어에서는 명령이 명령이지만, 베트남어에서는 요청입니다. 그 이유는 베트남어에서 명령이 요청으로 변환되었기 때문입니다. (b) 두 언어 간에는 요청의 화용적 보완과 관련하여 몇 가지 차이점이 있습니다.
3.1.4. 논의 중인 두 언어 간 요청 전략 또한 자세하고 신중하게 기술, 비교 및 대조되었습니다. 비교 결과를 통해 영국인이 질문 형태의 간접 요청문을 선호하는 반면, 베트남인은 다양한 화용적 보완어를 동반한 명령문 구조를 사용하는 경향이 있다고 확실하게 단언하기는 어렵다는 결론을 내릴 수 있습니다. 저희 연구에 따르면, 특히 행정 및 외교적 맥락에서 영국인과 베트남인 사이에 의문문 구조를 사용한 요청문의 사용에 큰 차이가 없는 경우가 많습니다. 실제로 자세히 살펴보면 오늘날 많은 베트남인의 일상 의사소통에서 영국인처럼 의문문 구조를 사용한 요청문의 사용이 점점 더 빈번하게 나타나고 있음을 쉽게 알 수 있습니다.
3.1.5. 본 논문의 저자는 영어와 베트남어(이중 언어 코퍼스 기반)의 LYC 공손함 문제를 신중하고 철저하게 기술, 비교, 대조했습니다. 비교 및 대조 결과는 일반적으로 영어와 베트남어의 LYC 공손함 관련 연구 결과와 많은 공통점이 있음을 보여줍니다. 예를 들어, 영국인은 LYC에서 명령문과 긍정적 공손함을 함께 사용하는 것보다 의문문 구조를 사용하는 LYC(요청)에서 부정적 공손함을 사용하는 것을 선호합니다.제발'를 사용하면, 특히 문장 끝에서 상승 억양과 함께 사용하면 LYC를 더욱 정중하게 만들 수 있습니다. LYC는 수식어(내부 또는 외부)와 함께 사용될 때 종종 LYC의 압박감을 덜어주는 데 도움이 됩니다. 영어에서 문법 장치(법, 상, 시제)는 LYC의 압박감을 덜어주는 데 매우 중요한 역할을 합니다. 즉, LYC를 더욱 정중하게 만드는 것입니다… 그러나 새롭게 발견된 내용과 기존에 발표된 내용 사이에는 몇 가지 차이점이 있습니다.부정적인 예의(부정적인 예의) 그리고긍정적인 예의(긍정적인 예의) B&L의 예의 모델에 따르면 (또한 다음 차이점을 참고하십시오.부정적 예의, 긍정적 예의그리고부정적 예의, 긍정적 예의LYC를 할 때. 즉, 베트남 사람들은 긍정적 예의를 선호하는 반면 영국 사람들은 부정적 예의를 선호한다고 (자주 주장되는 것처럼) 지나치게 일반화하기는 어렵습니다. 실제로 행정 및 외교 상황과 같은 특정 영역에서 베트남인과 영국인은 유사한 유형의 LYC를 공유합니다. 더욱이, 저희 연구는 여러 측면에서 약간의 차이가 있는 리치(Leech)의 모델을 기반으로 합니다(예의의 개념, 실용적인 요소, 그리고 가장 중요한 점인 LYC 예의의 핵심). B&L의 경우, 얼굴 위협이 LYC의 예의 수준에 영향을 미치지만, 리치의 경우,진짜(LYC 생산에 있어 공손함 수준의 영향은 공손함의 주요 원인이 될 것입니다.) 따라서 동일한 연구 대상에 서로 다른 연구 모델을 적용할 때 서로 다른 결과가 도출되는 것은 당연합니다. 예를 들어, 본 연구 결과는 영국인들이전략적 예의베트남 사람들은 달력을 우선시합니다기준요청을 할 때.
3.1.6. 우리의 연구 결과는 또한 영국인이 LYC에서 문법적 수단(모음, 상, 시제)으로 표현하는 공손함을 전달하기 위해 베트남인이 어휘적 수단(다양한 유형의 보어)을 사용하는 것과 관련된 몇 가지 측면에서도 몇 가지 흥미로운 점을 보여줍니다. 또한 영국인이 LYC의 잠정적 수준을 높이기 위해 태그 의문문을 활용하는 것과 베트남인이 LYC의 공손함 수준을 높이기 위해 사용하는 해당 수단과도 관련이 있습니다.
3.2. 끝내다
영어-베트남어의 요청 행위를 비교하고 대조하는 연구는 이전 연구자들에 의해 많은 관심과 논의를 받아왔습니다. 그러나 영어-베트남어의 요청 행위(예의의 관점에서)를 체계적이고 심도 있게 비교하고 대조한 것은 본 연구가 처음입니다. 또한, 이중 언어 문학 작품에서 추출한 LYC 코퍼스를 기반으로 HDYC와 거머리의 공손함의 이론적 틀을 활용하여, 본 논문은 본 논문의 관심 주제를 더욱 심도 있고 포괄적으로 파악하는 데 도움이 되는 몇 가지 새로운 사실을 발견했습니다.
박사학위 논문 요약
저자 이름: 응우옌 반 칸
논문 제목: 영어와 베트남어 요청에 대한 대조 연구(예의에 비추어)
논문의 과학적 분야: 언어학
전공: 비교-대조언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육기관명 : VNU 사회과학 및 인문학 대학
1. 논문의 목적 및 연구 주제
1.1. 논문 목적: 이 연구는 Leech(1983, 2014)가 개발하고 수정한 공손 이론에 비추어 영어와 베트남어 요청의 유사점과 차이점을 찾아내기 위해 수행되었습니다.
1.2. 연구 대상:영어와 베트남어로 정중하게 요청합니다
2. 연구 방법
- 설명적 방법
- 실용론 분석 방법
- 비교 및 대조 방법
- 통계 기법
3. 주요 결과 및 결론
3.1.주요 결과
3.1.1. 연구를 위한 이론적 틀을 확립했습니다. 즉, 요청과 예의에 대한 이론과 그 핵심인 비용-편익, 그리고 다양한 비용 최소화 방안을 제시했습니다.기침리치가 개발한 기법이 선택되었습니다. 지시어들 사이에서 요청을 식별하는 데 중요한 영향을 미칠 뿐만 아니라, 요청에 나타난 다양한 수준의 공손함을 보여주는 데에도 영향을 미치는 다른 요소들도 특별히 고려되었습니다.
3.1.2. 250개 이상의 영어 및 베트남어 지시문(영어-베트남어 이중 언어 문헌에서 발췌)을 리치(Leech)의 요청 식별 기준에 따라 네 가지 그룹으로 나누었습니다. (1) 적절한 요청; (2) 기준 ii를 충족하지 않아 적절한 요청이 아닌 것; 3) 맥락을 고려할 때 적절한 요청이 아닌 것; (4) 지시적 효력을 나타내는 발화가 맥락을 통해 고려될 경우 요청으로 전환되는 것. 저자는 적절한 요청과 적절하지 않은 요청을 성공적으로 식별했습니다. 또한 구조뿐만 아니라 비용을 최소화하기 위한 보완적 수단의 변화도 발견했습니다.기침한 번에스의 욕구가 충족되었습니다.
3.1.3. 필자는 영어와 베트남어 요청문의 구조를 두 부분, 즉 헤드 액트(head act)와 수식(modification)으로 구분합니다. 헤드 액트는 종종 직접 행위와 관례적 간접 행위로 분류됩니다. 헤드 액트는 독립적으로 또는 여러 수식어와 함께 기능할 수 있습니다. 수식 부분은 요청문의 발화 수반력을 완화하는 역할을 합니다. 이러한 요소들은 헤드 액트 앞이나 뒤에 위치할 수 있습니다. 호격, 인명, 직함, 시작 어구, 근거 어구, 망설임 어구 등입니다. 그러나 본 논문의 성공은 이러한 형식적 동일시가 아니라, 위에서 언급한 요청문의 여러 영역에서 유사점과 차이점을 발견하는 데 달려 있습니다. 예를 들어, (a) 두 언어 요청문을 비교 대조해 보면 발화 수반력 측면에서 유사점이 없습니다. 더 정확히 말하면, 영어에서는 리치가 개발한 기준에 따라 지시어가 명령이지만, 베트남어에서는 더 이상 명령이 아닙니다. 완벽한 요청문입니다! 그 이유는, 베트남어의 보완적 의미는 이러한 명령을 요청으로 바꿔 표현하기 때문입니다. (b) 두 언어 사이에는 요청의 수식어 측면에서도 차이가 있습니다.
3.1.4. 영어와 베트남어의 요청 전략 또한 상세히 기술, 비교 및 대조됩니다. 이 결과를 통해 영국인은 질문 형태의 간접 요청문을 선호하는 반면, 베트남인은 다양한 화용적 수식어와 함께 명령문 형태의 직접 요청문을 선호한다고 단정적으로 말하기는 쉽지 않다는 점을 알 수 있습니다. 본 연구에 따르면, 특히 공식적이고 외교적인 상황에서는 영어와 베트남어의 질문 형태의 요청문 사용에 큰 차이가 없습니다. 일상생활에서 사람들이 요청을 할 때에도 베트남어가 영어와 똑같은 간접 요청문을 사용하는 경우가 점점 더 많아지고 있음을 쉽게 알 수 있습니다.
3.1.5. 영어와 베트남어 요청의 공손함(이중 언어 데이터 기반)에 대해 저자는 신중하게 기술, 비교 및 대조했습니다. 전반적으로 비교 및 대조 결과는 새로운 연구 결과가 두 언어 요청의 공손함 측면에서 기존에 언급된 내용과 많은 유사성을 공유함을 보여줍니다. 예를 들어, 영국인은 의문문 형식과 부정적 공손함을 지닌 간접 요청을 선호하는 반면, 베트남인은 명령문 형식과 긍정적 공손함, 즉 공손함 표시 "제발"는 특히 문장 끝에서 상승조로 사용될 때 요청을 더욱 정중하게 만드는 효과가 있습니다. 요청은 다양한 종류의 내적 및 외적 수식어와 함께 사용될 때 더욱 부드럽게 표현될 수 있습니다. 영어에서 문법적 수단(법, 상, 시제)은 요청에서 비롯된 부담감을 줄이는 데 중요한 역할을 하며, 동시에 요청을 더욱 정중하게 만듭니다. 그러나 새로운 연구 결과와 기존 연구 결과 사이에는 차이점이 발견될 수 있습니다.부정적인그리고긍정적인 예의(또한 차이점도 주목하세요부정적인, 긍정적인 예의그리고부정적 예의, 긍정적 예의) 요청을 할 때. 베트남 사람들이 요청을 할 때 긍정적인 예의를 선호하고 영국 사람들이 요청을 할 때 부정적인 예의를 선호한다고 지나치게 일반화하여 말하기는 쉽지 않습니다. 사실, 특정 분야, 특히 공식 및 외교 상황에서는 영어와 베트남어 모두 동일한 유형의 요청을 공유합니다. 더욱이, 본 연구는 리치 모델을 기반으로 수행되었는데, 이는 여러 측면(예의 개념, 실용적인 요소, 그리고 가장 중요한 점인 예의 요청의 핵심)에서 B&L이 개발한 모델과 완전히 동일하지는 않습니다. B&L은 위협적인 영향력이 요청의 예의 정도에 영향을 미치는 반면, 리치는비용(다른 사람에게 무언가를 요청할 때의 공손함 수준에 영향을 미치는 주된 이유가 될 것입니다.) 따라서 동일한 연구 주제에 대해 서로 다른 연구 모델을 적용하는 데 있어 차이가 있는 것은 자연스러운 것으로 보입니다. 예를 들어, 요청 전략과 요청 수식어 모두에서 공손함의 수준에 대한 우리의 연구 결과는 영어가전략적 예의그리고 베트남의 호의규범적 예의요청을 할 때.
3.1.6. 본 연구 결과는 베트남어에서 영어의 문법적 수단(화법, 상, 시제)을 통해 표현되는 공손함을 어휘적 수단(다양한 종류의 수식어)을 사용하여 표현하는 방식, 또는 영어의 요청 행위에서 주저함을 높이기 위해 태그 의문문을 활용하는 방식, 그리고 요청 시 공손함을 향상시키기 위해 베트남어에서 사용되는 대응 수단 등에서 몇 가지 흥미로운 점을 발견했습니다.
3.2. 결론
영어와 베트남어의 요청을 비교하고 대조하는 연구는 많은 학자들에 의해 진행되어 왔지만, 이러한 발화 과정을 공손함의 관점에서 비교하고 대조하는 것은 이번이 처음입니다. 더 나아가, 기술 및 분석 대상 데이터는 이중 언어 문자 작품에서 추출되었으며, 동일한 주제를 다루는 새로운 모델들의 도움을 받았습니다. 이러한 새로운 연구 결과는 영어와 베트남어의 요청을 이해하는 데 더 많은 기회를 제공합니다.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스