Đào tạo

TTLA: 한국어와 베트남어로 사람을 평가할 때 쓰는 관용구

2019년 12월 9일 월요일 21시 49분

1. 박사 과정 지원자의 성명:최해형2. 성별: 남성

3. 생년월일: 1957년 2월 9일 4. 출생지: 대한민국 서울

5. 사회과학 및 인문대학교 총장이 2015년 12월 9일자로 박사 과정 학생을 인정한 결정 제3072/2045/QD-XHNV호.

6. 교육 과정 변경 사항: 2019년 1월부터 6개월 연장

7. 논문 제목:한국어와 베트남어로 사람을 평가할 때 쓰는 관용구.

8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 지도교수: 응우옌 홍 콘 부교수

11. 요약하시오새로운 결과논문의 내용:

- 본 논문은 관용구와 속담을 비교 연구한 최초의 연구이다.

(사람 평가) 한국어 및 베트남어로.

- 본 논문은 한국어와 베트남어 주어 명세의 구조적 및 의미적 특징을 기술하고 명확히 했다.

- 본 논문은 한국어와 베트남어의 주관적 동사 변별 시제의 구조와 의미론적 유사점과 차이점을 비교 분석하였다.

- 본 논문은 언어학적, 문화적 관점에서 한국어와 베트남어의 TNĐGCN(번역자 주)의 구조와 의미론적 유사점과 차이점을 분석하였다.

12. 실제 적용 사례:

본 논문의 연구 결과는 실제 현장에 적용될 수 있다:

- 베트남과 한국에서의 한국어 사용에 대한 연구를 위한 이론적 토대와 자료를 제공한다.

- 한국어와 베트남어로 된 베트남 전통어 및 문화 사전 편찬을 위한 참고 자료를 제공한다.

- 이는 한국어와 베트남어 번역가들이 한국어와 베트남어의 미묘한 뉘앙스를 더 깊이 이해하는 데 도움이 되어, 더욱 정확하게 번역하고 두 문화의 표현력을 전달할 수 있게 해줍니다.

- 한국과 베트남의 강사들이 고급 한국어 및 한국문화 학습을 희망하는 베트남인과 고급 베트남어 및 한국문화 학습을 희망하는 한국인을 가르칠 수 있도록 적합한 교재를 제공하는 것을 목표로 합니다.

13. 향후 연구 방향:

한국과 베트남의 언어 문화는 중국어 관용구의 영향을 받아 두 나라 모두 중국어에서 유래한 관용구를 한국식 또는 베트남식으로 변형하여 많이 사용합니다. 이러한 변형 과정에서 관용구들은 각 나라의 언어적, 문화적 특성(개념과 사고방식)을 반영하게 됩니다. 따라서 한국식과 베트남식으로 변형된 중국어 관용구 사이에는 구조와 의미상의 차이가 있을 수 있습니다.

위의 논리와 이론적 토대, 그리고 본 연구의 성과를 바탕으로, 한국어화된 중국어 관용구와 베트남어화된 중국어 관용구의 구조와 의미론을 비교 대조하여 한국인과 베트남인 간의 언어 및 문화적 유사점과 차이점을 고찰하고자 한다.

14. 학위논문과 관련된 출판물:

1) 최해형(2016), “한국어와 라이프스타일의 성어 개념 비교 연구”,인문학연구, 52권, pp.305-332.

(최해형 (2016), “한국어와 베트남어의 관용구 개념에 대한 비교 연구”,인문학 연구 저널제52호, 305-332쪽).

2) 최해형(2017), “ 라이프스타일 성어에 대한 소고 “,한국과 스타일의 협력관계 발전 방향, 3-9쪽.

(최해형 (2017), “베트남어 관용구에 대한 고찰”, 한국베트남학회 정기학술대회 발표)한국-베트남 협력관계 발전 저널(3-9쪽).

3) 최해형(2017), “베트남 성어와 베트남 문화”,국제문화연구, 10-2집, pp.69-106.

(최해형 (2017), "베트남어 관용구와 문화",국제문화연구저널제10권 2호, 69~106쪽).

4) 최해형 (2019), “한국어와 베트남어 관용구 구조의 비교 연구”, 학술대회 논문집호앙 교수는 베트남어를 비판하고 표준화를 옹호했다., 31-48쪽.

5) 최해형 (2019), “한국어 관용구의 상징적 의미”,언어와 삶 잡지,8호(288), 57-63쪽

박사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 최해형 2. 성별: 남성

3. 생년월일: 1957년 2월~9월 4. 출생지: 대한민국 서울

5. 입학 결정 번호: 3072/2045/QD-XHNV, 2015년 12월 9일자, 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 학장

6. 학사 절차 변경: 2019년 1월부터 유효기간이 6개월로 연장됨

7. 공식 학위논문 제목: 한국어와 베트남어에서 인간을 평가하는 관용구

8. 전공: 대조언어학 9. 코드: 62 22 02 41

10. 지도교수: 응우옌 홍 콘 박사, 부교수

11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 본 논문은 한국어와 베트남어에서 인간의 성격을 평가하는 관용구를 비교 분석한 최초의 연구이다.

본 논문은 한국어와 베트남어에서 인간의 성격을 평가하는 관용구의 구조와 의미에 나타나는 특징을 기술하고 명확히 밝히고자 하였다.

본 논문은 한국어와 베트남어에서 인간의 성격을 평가하는 관용구의 구조와 의미에 있어서 공통점과 차이점을 비교하고 규명하였다.

본 논문은 언어와 문화의 패턴이라는 관점에서 한국어와 베트남어에서 인간의 성격을 평가하는 관용구의 구조와 의미에 있어서 공통점과 차이점을 설명했다.

12. 실제 적용 가능성:

본 논문의 결과는 다음과 같이 실질적으로 적용될 수 있다.

- 한국어 관용구와 베트남어 관용구의 인물성 평가 연구에 필요한 이론적 토대와 자료를 제공한다.

- 한국어 인물평가 관용구 사전 및 베트남어 인물평가 관용구 사전 편찬 작업에 필요한 참고 자료를 제공해 주십시오.

- 한국어 및 베트남어 번역가들이 한국어와 베트남어 관용구를 더 깊이 이해하고, 인물을 평가하는 방식을 익히며, 양국의 정서를 정확하게 전달할 수 있도록 번역 능력을 향상시키는 데 도움을 제공합니다.

- 한국어와 한국 문화를 고급 수준으로 배우고자 하는 베트남인을 가르치는 한국인 교사와 베트남인 교사, 그리고 베트남어와 베트남 문화를 고급 수준으로 배우고자 하는 한국인을 가르치는 한국인 교사에게 필요한 충분한 자료를 제공하십시오.

13. 향후 연구 방향:

한국과 베트남의 언어 문화는 중국어 관용구의 영향을 많이 받았기 때문에 두 나라는 중국어 관용구를 한국어와 베트남어로 변형하여 많이 사용합니다. 이러한 관용구들은 한국어와 베트남어로 변형되는 과정에서 두 나라의 언어와 문화적 특징(관념과 사고방식)을 반영합니다. 따라서 중국어 관용구가 한국어로 변형된 경우와 베트남어로 변형된 경우에는 구문이나 의미에 차이가 있을 수 있습니다.

앞서 언급한 이론과 본 논문의 이론적 근거 및 연구 성과를 바탕으로, 한국어로 변형된 중국어 관용구와 베트남어로 변형된 중국어 관용구의 구조와 의미를 비교 대조하여 한국어와 베트남어 간의 언어 및 문화적 공통점과 차이점을 살펴보고자 한다.

14. 학위논문 관련 출판물:

1) 최해형 (2016), “‘Thanh ngu (베트남어 관용구)’와 ‘Seong-eo (한국어 관용구)’의 개념 비교”, 인간과학연구, 제52권, 305-332쪽

2) 최해홍 (2017), “베트남어 관용구에 대한 고찰”, “한국베트남학회” 정기학술대회 논문집,한국과 베트남 간 협력 관계 발전 방향, 3-9쪽

3) 최해형 (2017), “베트남어 관용구와 베트남 문화”, 국제문화연구, 제10권 2호, 69-106쪽

4) 최해형 (2019), “한국어와 베트남어 관용구의 구조에 관한 연구”, 학술대회 논문집,베트남어 및 베트남어 표준화 전문가인 호앙 페 교수님, 31-48쪽.

5) 최해형 (2019), “한국어 관용구의 상징적 의미”언어와 삶,제8권(288), 57-63쪽

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째