Đào tạo

TYLA: 북부 삼각주 지역의 마을 지명을 중국-베트남식으로 점유하는 방식에 대한 조사

월요일 - 2019년 12월 9일 21:49

저자 이름: Truong Nhat Vinh

논문 제목: 북부 삼각주 지역의 중국-베트남 마을 지명의 흐름에 대한 조사

논문 분야: 언어학

전공 : 베트남 소수민족 언어 코드 : 62 22 01 09

대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.

1. 논문의 목적 및 연구대상

1.1 연구 목적

북부 마을의 놈(Nom)어와 한문-베트남어 지명의 특성에 대한 연구를 수행한다. 이 결과를 바탕으로 북부 마을 이름의 한문-베트남어화 과정에 대한 언어학적 접근을 통해 가설과 결론을 제시한다.

1.2 연구 대상

본 논문의 연구 대상은 마을 지명과 명사 이름, 그리고 이에 상응하는 중국-베트남 이름(명사-중국-베트남어 쌍으로 나타남)입니다.

2. 사용된 연구 방법

- 설명적 언어학적 방법

- 역사 비교 언어학 방법

- 학제간 언어학 방법

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

- 베트남 마을 이름 전반에 대한 연구와 특히 북부 마을에 대한 연구 개요.

- 북부 삼각주에서 베트남어와 중국-베트남어 이름을 가진 마을 이름을 수집, 계산하고 식별합니다.

- 북부 지역의 마을과 공동체의 놈 이름과 한자-베트남 이름의 구조적, 의미적, 문학적 특징을 설명합니다.

- 북부 마을과 공동체 이름의 명사와 중국-베트남 이름 사이의 음성 및 문법적 대응을 비교합니다.

3.2. 결론

- 이 논문은 북부 삼각주에서 여전히 명족 이름과 그에 상응하는 중국-베트남 이름을 유지하고 있는 794개 마을을 찾아냈습니다.

- 구조적 특징에 관하여: 놈 이름(Nom name)과 한자 이름(Sino-Vename)은 모두 공통 요소와 특수 요소로 구성된 복잡한 구조를 가지고 있습니다. 두 유형의 이름 모두 공통 요소는 단순한 구조를 가지고 있습니다. 놈 이름의 특수 요소는 단순한 구조를 가지고 있는 반면, 한자 이름(Sino-Vename)의 특수 요소는 복합 구조를 가지고 있습니다.

- 의미에 관하여: 놈(Nom) 이름의 의미는 종종 불분명합니다. 한자-베트남 이름은 일반적으로 의미를 파악하기가 더 쉽지만, 글자와 이름의 음성학 간의 상관관계에 특히 주의해야 합니다.

- 두 가지 유형의 Nom과 중국-베트남 이름 간의 관계에 관하여: 음성적 관계가 의미적 관계보다 훨씬 더 지배적입니다.

- 위의 설명으로부터, 본 논문은 우선 중국어-베트남어에서 놈 마을 이름을 차지하는 과정에서 음성적 측면이 특별한 관심을 받는 측면이라는 결론을 내립니다. 의미적 측면은 거의 주목받지 못하는 것 같습니다. 음성적 관점에서, 놈 마을 이름을 중국어-베트남어로 차지하는 과정은 다음과 같은 원칙을 반영합니다. 첫째, 놈 이름을 중국어-베트남어로 차지하는 과정에서 사용되는 두 가지 주요 방법이 있습니다. 음성적 형태를 완전히 보존하는 방법과 음성적 대응 방법입니다. 둘째, 음성적 대응 방법을 사용하면 중국어-베트남 이름의 두 음절 또는 두 음절 중 하나가 이러한 대응을 반영합니다. 셋째, 중국어-베트남 음절과 놈 음절은 대부분 초성 자음 부분에서 겹치고 음절의 운율 부분에서 서로 대응하는 음성적 관계를 갖습니다. 일반적으로 북부 마을과 공동체의 이름 사이의 음성적 대응은 특히 마을 이름과 일반적인 베트남 지명의 중국-베트남 수용 과정에 대한 지식을 제공할 뿐만 아니라 시간이 지남에 따라 베트남어의 역사적 음성적 변화 과정을 반영합니다.

 박사학위 논문 요약

저자 이름:트룽 낫 빈

논문 제목:베트남 홍강 삼각주 마을의 지명을 한베트남어로 통합하는 것에 대한 조사

논문의 과학적 분야: 언어학

주요 언어: 베트남 소수 언어 코드: 62 22 01 09

대학원 교육기관명 : 사회과학 및 인문대학

1. 논문의 목적 및 목표

1.1 논문의 목적:

베트남 마을들의 놈어와 한문-베트남어 지명의 특징을 연구한다. 이를 통해 홍강 삼각주 마을들의 지명을 언어학적 접근을 통해 한문-베트남어로 통합하는 과정에 대한 이론과 주장을 제시한다.

1.2 논문 목표:

이 논문의 목적은 베트남어와 중국-베트남어 이름을 모두 가진 마을을 연구하는 것입니다. (베트남어 이름과 베트남어 이름은 쌍으로 대응합니다.)

2. 연구 방법

  • 언어학의 기술적 방법
  • 언어학의 비교 방법
  • 언어학의 학제간 방법

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

- 베트남 전체와 특히 북부 베트남의 마을 지명에 대한 연구에 대한 광범위한 개요.

- 홍강 삼각주에 있는 마을의 이름을 베트남어와 한자어 이름을 모두 사용하여 수집, 분석, 집중적으로 파악합니다.

- 홍강 삼각주 마을의 놈 이름과 중국-베트남어 이름의 형태, 의미, 문자를 설명하세요.

- 한자-베트남어 이름과 놈 이름의 발음과 의미의 대응 관계를 비교해보세요.

3.2.결론

- 이 논문은 홍강 삼각주에서 베트남어 이름과 중국-베트남어 이름이 모두 남아 있는 794개 마을을 식별했습니다.

- 문법 측면에서: 놈(Nom)과 한자-베트남어 이름 모두 일반명과 고유명사가 결합된 복잡한 구조를 가지고 있습니다. 두 종류의 일반명 모두 단순한 형태를 가지고 있습니다. 놈(Nom)의 고유명은 단순한 반면, 한자-베트남어 이름은 복합어입니다.

- 의미론적 측면에서: 놈(nom) 이름은 대개 명확한 의미를 가지고 있지 않습니다. 대체로 한자-베트남어 이름의 의미를 파악하는 것이 더 쉽지만, 글자와 발음의 상관관계를 잘 알고 있어야 합니다.

- 이름과 한자-베트남 이름 간의 관계 측면에서 음성적 관계가 의미적 관계보다 훨씬 더 우세합니다.

- 본 연구 결과는 놈(Nom) 마을 이름을 한자-베트남어로 변환하는 과정이 주로 음성적 특징에 초점을 맞추고 있으며, 의미적 특징은 덜 강조됨을 보여줍니다. 음성학적 관점에서 놈(Nom) 단어를 한자-베트남어로 통합하는 과정은 다음과 같은 규칙을 따릅니다. 첫째, 놈(Nom) 마을 이름을 한자-베트남어로 변환하는 두 가지 주요 방법이 있습니다. 발음 보존과 대응 발음입니다. 둘째, 발음 대응과 관련하여 한자-베트남 이름의 두 음절 및/또는 두 음절 중 하나는 발음 상관관계를 나타냅니다. 셋째, 음성학적으로 놈(Nom)과 한자-베트남어 음절 관계는 대부분 동일한 어두 모음과 운율 대응을 갖습니다. 전반적으로 홍강 삼각주 마을 지명의 발음 대응은 베트남의 특정 지명에서 마을 이름을 한자-베트남어로 변환하는 과정에 대한 지식을 제공할 뿐만 아니라, 시간이 지남에 따라 베트남어 발음이 어떻게 변화했는지를 보여주는 증거이기도 합니다.

작가:우쉬

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째