저자 이름: Truong Nhat Vinh
논문 제목: 북부 삼각주 지역의 중국-베트남 마을 지명의 흐름에 대한 조사
논문 분야: 언어학
전공 : 베트남 소수민족 언어 코드 : 62 22 01 09
대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
1.1 연구 목적
북부 마을의 놈(Nom)과 한베트남 이름의 특성에 관한 연구. 이러한 결과를 바탕으로 본 논문에서는 언어학적 접근을 통해 북부 마을 이름의 중국-베트남화 과정에 대한 가설과 논평을 제시할 것이다.
1.2 연구 대상
본 논문의 연구 대상은 놈 이름(Nom name)과 그에 상응하는 중국-베트남 이름(Nom-Sino-Vietnamese pair로 나타남)을 사용한 마을 지명입니다.
2. 사용된 연구 방법
- 설명적 언어학적 방법
- 역사 비교 언어학 방법
- 학제간 언어학 방법
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
- 베트남 마을 이름 전반에 대한 연구와 특히 북부 마을에 대한 연구 개요.
- 북부 삼각주에서 베트남어와 중국-베트남어 이름을 가진 마을 이름을 수집, 계산하고 식별합니다.
- 북부 지역의 마을과 공동체의 놈 이름과 한자-베트남 이름의 구조적, 의미적, 문학적 특징을 설명합니다.
- 북부 마을과 공동체 이름의 명사와 중국-베트남 이름 사이의 음성 및 문법적 대응을 비교합니다.
3.2. 끝내다
- 이 논문은 북부 삼각주에서 여전히 명족 이름과 그에 상응하는 중국-베트남 이름을 유지하고 있는 794개 마을을 찾아냈습니다.
- 구조적 특성에 관하여: 명사와 한자 이름은 모두 공통 요소와 특정 요소를 포함하는 복잡한 구조를 가지고 있습니다. 두 유형의 이름에 공통적으로 나타나는 요소는 간단한 구조를 가지고 있습니다. 베트남어 이름의 고유 요소는 간단한 구조를 가지고 있는 반면, 한자-베트남어 이름의 고유 요소는 복합 구조를 가지고 있습니다.
- 의미에 관하여: Nom 이름의 의미는 종종 불분명합니다. 중국-베트남 이름은 일반적으로 의미를 파악하기가 더 쉽지만, 이름의 문자와 음성학 사이의 상관 관계에 특별한 주의를 기울여야 합니다.
- 두 가지 유형의 Nom과 중국-베트남 이름 간의 관계에 관하여: 음성적 관계가 의미적 관계보다 훨씬 더 지배적입니다.
- 위의 설명을 바탕으로, 본 논문은 우선 중국-베트남식 놈 마을 이름의 정착 과정에서 음성적 측면이 특별한 주목을 받는 측면이라는 결론에 도달했습니다. 의미론적 측면은 별로 주목받지 못한 듯합니다. 음성학적 관점에서 볼 때, 놈족 마을 이름을 중국-베트남식으로 표현하는 과정은 다음과 같은 원칙을 반영합니다. 첫째, 한자-베트남어 이름 표기 방식에는 크게 두 가지 방법이 있다. 음성 형태를 완벽하게 보존하는 방법과 음성 대응 방법이다. 두 번째로, 음성 대응법을 사용하면 중국-베트남 이름의 두 음절 또는 두 음절 중 하나가 이 대응을 반영합니다. 셋째, 한자-베트남어 음절과 명사 음절은 대부분 자음 부분에서 겹치고 음절의 운율 부분에서 서로 대응되는 음성적 관계를 가지고 있습니다. 일반적으로 북부 마을과 공동체의 이름 사이의 음성적 대응은 특히 마을 이름과 일반적인 베트남 지명의 중국-베트남 수용 과정에 대한 지식을 제공할 뿐만 아니라 시간이 지남에 따라 베트남어의 역사적 음성적 변화 과정을 반영합니다.
박사학위 논문 요약
저자 이름:트룽 낫 빈
논문 제목:베트남 홍강 삼각주 마을의 지명을 한베트남어로 통합하는 것에 대한 조사
논문의 과학적 분야: 언어학
주요 언어: 베트남 소수 언어 코드: 62 22 01 09
대학원 교육기관명 : 사회과학 및 인문대학
1. 논문의 목적 및 목표
1.1 논문의 목적:
베트남 마을의 놈 이름과 한자-베트남 이름의 특징에 대한 연구. 결과적으로, 이 논문은 언어학적 접근을 통해 홍강 삼각주의 마을 이름을 중국-베트남어로 통합하는 과정에 대한 이론과 주장을 제공할 것이다.
1.2 논문 목표:
이 논문의 목적은 베트남어와 한자어 이름을 모두 가진 마을을 연구하는 것이다. (놈명과 중국-베트남 이름은 쌍으로 대응합니다).
2. 연구 방법
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
- 베트남 전체와 특히 북부 베트남의 마을 지명에 대한 연구에 대한 광범위한 개요.
- 홍강 삼각주에 있는 마을의 이름을 베트남어와 한자어 이름을 모두 사용하여 수집, 분석, 집중적으로 파악합니다.
- 홍강 삼각주 마을의 놈 이름과 중국-베트남어 이름의 형태, 의미, 문자를 설명하세요.
- 한자-베트남어 이름과 놈 이름의 발음과 의미의 대응 관계를 비교해보세요.
3.2.결론
- 이 논문은 홍강 삼각주에서 베트남어 이름과 중국-베트남어 이름이 모두 남아 있는 794개 마을을 식별했습니다.
- 문법 측면에서: 명사와 중국-베트남 이름 모두 일반 이름과 고유 이름이 있는 복잡한 구조를 가지고 있습니다. 두 종류의 일반명은 모두 간단한 형태를 가지고 있습니다. Nom의 고유명사는 간단한 반면, Sino-Vietnamese의 고유명사는 복합어입니다.
- 의미론적 측면에서: Nom 이름은 일반적으로 명확한 의미를 갖지 않습니다. 전반적으로 중국-베트남어 이름의 의미를 파악하는 것이 더 쉽지만, 글자와 발음 사이의 상관관계를 잘 알고 있어야 합니다.
- 이름과 한자-베트남 이름 간의 관계 측면에서 음성적 관계가 의미적 관계보다 훨씬 더 우세합니다.
- 본 연구의 결과는 놈족 마을 이름을 한자-베트남어로 변환하는 과정이 주로 음성적 특징에 초점을 맞추고 있음을 보여줍니다. 의미적 특징은 덜 강조됩니다. 음성학적 관점에서 볼 때, Nom 단어를 중국-베트남어로 통합하는 데는 다음과 같은 규칙이 반영됩니다. 첫째, 베트남어 이름을 중국-베트남어로 바꾸는 데는 크게 두 가지 방법이 있습니다. 발음 보존과 대응 발음입니다. 둘째, 발음 대응성과 관련하여, 중국-베트남 이름의 두 음절 및/또는 두 음절 중 하나가 발음 상관관계를 반영합니다. 셋째, 음성학적으로 보면 중국-베트남어와 놈어의 음절 관계는 대부분 머리 모음과 운율이 동일합니다. 대체로 홍강 삼각주에 있는 마을들의 지명 발음 대응은 베트남의 특정 지명에 있는 마을 이름이 중국-베트남어로 바뀌는 과정에 대한 지식을 제공할 뿐만 아니라, 시간이 지남에 따라 베트남어 발음이 어떻게 바뀌었는지를 보여주는 증거이기도 합니다.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스