Đào tạo

TYLA: 영어와 베트남어의 요청 표현 비교 (공손한 관점에서)

화요일 - 2019년 12월 10일 03:54

저자 이름:응우옌 반 칸

논문 제목: 영어와 베트남어의 요청 및 행동 비교 (공손한 관점에서)

학위논문 분야: 언어학

전공: 비교언어학 과목 코드: 62 22 02 41

대학원 교육기관명: 사회과학 및 인문대학 - 베트남 국립대학교, 하노이.

1. 논문의 목적 및 범위

1.1. 본 논문의 연구 목표: 본 연구는 공손성 이론(리치가 개발 및 수정한 공손성 모델에 기반함)을 바탕으로 영어와 베트남어의 공손성 표현의 유사점과 차이점을 규명하는 것을 기본 목표로 한다.

1.2. 논문의 연구 주제: 공손한 관점에서 본 영어와 베트남어에서의 요청 표현.

2. 사용된 연구 방법 및 기법

- 서술적 방법

- 실용적 분석 방법

- 비교 방법

- 통계 기법

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

3.1.1. 이론적 틀이 마련되었다. 구체적으로, Leech의 요청 및 공손성 모델 또는 이론을 기반으로 하며, 핵심 개념은 이익-불이익, 선택의 여지를 남겨두는 것, 그리고 청자(Hearer = H 또는 Others = O, 약칭 H)에게 미치는 피해를 최소화하기 위해 요청의 압력을 줄이는 방법을 포함한다.기침다른 요소들도 특히 중요한데, 이는 요청들 사이에서 요청의 공손함을 결정하는 데 영향을 미칠 뿐만 아니라, 요청 자체에서 공손함의 정도를 나타내는 데에도 상당한 영향을 미치기 때문입니다.

3.1.2. 본 연구에서는 영어-베트남어 이중언어 문학 작품에서 발견된 250개 이상의 영어 및 베트남어 명령문을 분석하여, Leech의 요청 식별 기준에 따라 명령적 발화를 네 가지 그룹으로 분류하였다. (1) 적법한 명령적 발화, (2) 기준 (ii)를 충족하지 않아 적법하지 않은 명령적 발화, (3) 문맥상 적법하지 않은 명령적 발화, (4) 문맥상 본질적으로 요청 행위인 명령적 발화. 본 논문의 저자는 적법한 요청 발화와 적법하지 않은 요청 발화를 성공적으로 구분하였다. 또한, 구조뿐 아니라 압력을 줄이고 개인에게 미치는 피해를 최소화하기 위한 수단에도 변화가 있음을 발견했다.기침S의 욕구가 충족되면.

3.1.3. 저자는 영어와 베트남어에서 요청 행위의 구조를 핵심 요소와 주변 요소로 구분했습니다. 핵심 요소는 일반적으로 직접적 행위와 간접적 행위로 분류됩니다. 이는 다양한 보완 요소를 통해 독립적으로 또는 일련의 다른 보조 행위와 함께 작동할 수 있습니다. 주변 요소, 또는 보조 요소는 요청의 화행력을 완화하는 역할을 합니다. 이러한 요소들은 핵심 요소 앞에 오거나 뒤에 올 수 있으며, 단어와 같은 다양한 요소를 포함합니다.용어, 이름, 직함, 암시적인 요소들을 언급하고, 이유를 제시하고, 주저함을 나타내는 것…그러나 이 논문의 성공은 형식적인 동일시가 아니라 요청의 화행력을 약화시키는 영역에서 유사점과 차이점을 발견한 데 있다는 점에 주목할 필요가 있다. 구체적으로 다음과 같다. (a) 이중 언어 자료를 고려할 때 요청의 화행력에는 등가성이 없다. 영어에서 요청은 명령이지만 베트남어에서는 요청이다. 그 이유는 베트남어에서 수반되는 수단들이 명령을 요청으로 변형시켰기 때문이다. (b) 요청의 화용적 보어와 관련하여 두 언어 사이에 몇 가지 차이점이 있다.

3.1.4. 본 연구에서는 논의 대상인 두 언어에서 요청을 표현하는 전략을 상세하고 철저하게 비교 및 ​​대조하였다. 비교 결과, 영어가 의문문 형태의 간접 요청을 선호하는 반면, 베트남어는 다양한 화용적 보어를 동반한 명령형 구조를 선호한다고 단정적으로 말하기는 어렵다는 것을 알 수 있다. 특히 행정 및 외교적 맥락에서 영어와 베트남어 간의 의문형 요청 구조 사용에 있어 큰 차이가 없는 경우가 많다는 것을 연구 결과 발견했다. 실제로, 주의 깊게 살펴보면 오늘날 많은 베트남 사람들의 일상 대화에서 영어에서 사용하는 것과 유사한 의문형 요청 구조의 사용 빈도가 점점 증가하고 있음을 쉽게 알 수 있다.

3.1.5. 본 논문에서는 영어와 베트남어 간의 LYC 요청에서 나타나는 공손함 문제를 (이중 언어 코퍼스 데이터를 이용하여) 면밀하고 철저하게 분석, 비교 및 ​​대조하였다. 비교 및 ​​대조 결과, 영어와 베트남어 LYC 요청에서 나타나는 공손함과 관련된 기존 연구 결과와 많은 부분이 겹치는 것으로 나타났다. 예를 들어, 영어 사용자는 명령문이나 긍정 공손함 구조를 가진 요청보다 의문문 구조의 LYC 요청에서 부정 공손함을 선호하며, 공손함 지표 '제발특히 문장 끝에서 상승조로 사용될 때, 'LYC'는 더 공손하게 들리도록 하는 잠재력을 가지고 있습니다. LYC는 (내부 또는 외부) 보어와 함께 사용될 때, 종종 LYC의 부담감을 완화하는 데 도움이 됩니다. 영어에서 문법적 수단[법, 시제, 상]은 LYC의 부담감을 줄여 더 공손하게 만드는 데 매우 중요한 역할을 합니다. 그러나 새롭게 발견된 내용과 기존에 발표된 내용 사이에는 특정 관점에서 몇 가지 차이점이 있습니다.정중한 부정적(부정적 공손함) 그리고정중하고 긍정적인(긍정적 공손함) B&L의 예의 모델을 따릅니다 (또한 다음 사항들의 차이점을 유의해 주십시오).부정적 공손함, 긍정적 공손함그리고부정 공손함, 긍정적 공손함LYC를 작성할 때 베트남 사람들은 긍정적 공손함을 선호하고 영국 사람들은 부정적 공손함을 선호한다고 (흔히 주장되는 것처럼) 일반화하기는 어렵습니다. 실제로 행정 및 외교 상황과 같은 특정 영역에서는 베트남 사람과 영국 사람이 유사한 유형의 LYC를 사용합니다. 또한 본 연구는 Leech의 모델을 기반으로 하지만 여러 측면에서 차이점이 있습니다(공손함의 개념, 화용론적 요인, 그리고 가장 중요한 것은 공손한 LYC의 핵심). B&L의 경우 체면 손상 상황이 LYC의 공손함 수준에 영향을 미치지만, Leech의 모델에서는 그렇지 않습니다.손실이는 LYC 표현 방식의 공손도 수준에 영향을 미치는 주요 요인이 될 것입니다. 따라서 동일한 연구 대상에 서로 다른 연구 모델을 적용할 경우, 다른 결과가 나오는 것은 당연합니다. 예를 들어, 저희 연구 결과는 영국인들이 LYC를 선호한다는 견해를 뒷받침하지 않습니다.전략적 예의반면 베트남 사람들은 일정을 우선시합니다.기준요청을 할 때.

3.1.6. 본 연구 결과는 베트남어 화자가 영어 화자가 LYC에서 문법적 수단(양식, 상, 시제)을 통해 표현하는 공손함을 전달하기 위해 어휘적 수단(다양한 유형의 보어)을 사용하는 방식, 또는 영어 화자가 LYC의 탐색 수준을 높이기 위해 부가 의문문을 활용하는 방식, 그리고 베트남어 화자가 LYC의 공손함 수준을 높이기 위해 사용하는 상응하는 수단 등 여러 측면에서 흥미로운 점들을 보여줍니다.

3.2. 결론

영어와 베트남어 간 요청 행위의 비교 및 ​​대조는 이전 연구자들의 관심과 논의의 주제였습니다. 그러나 본 연구는 영어와 베트남어 간 요청 행위(특히 공손함의 관점에서)를 체계적이고 심층적으로 비교 및 ​​대조한 최초의 연구입니다. 더 나아가, 이중 언어 문학 작품에서 추출한 언어학적 자료와 Leech의 요청 행위 및 공손함에 대한 이론적 틀을 바탕으로, 본 논문은 해당 문제에 대한 더욱 심층적이고 포괄적인 이해에 기여하는 몇 가지 새로운 발견을 제시합니다.

                                                          박사 학위 논문 요약

저자 이름: 응우옌 반 칸

논문 제목: 영어와 베트남어 요청 표현에 대한 대조 연구 (공손함의 관점에서)

학위논문의 학문 분야: 언어학

전공: 비교-대조 언어학 과목 코드: 62 22 02 41

대학원 교육기관명: VNU 사회과학인문대학교

1. 논문의 목적 및 연구 주제

1.1. 논문의 목적: 본 연구는 Leech(1983, 2014)가 개발하고 수정한 공손성 이론을 바탕으로 영어와 베트남어 요청 표현의 유사점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 한다.

1.2. 연구 주제:정중함을 담아 영어와 베트남어로 요청합니다.

2. 연구 방법

- 서술적 방법

- 실용적인 분석 방법

- 비교 및 ​​대조 방법

- 전략적 기법

3. 주요 결과 및 결론

3.1.주요 결과

3.1.1. 연구를 위한 이론적 틀을 구축했습니다. 구체적으로는 요청과 공손함에 관한 이론, 그리고 그 핵심인 비용-편익 분석, 다양한 선택지, 그리고 비용을 최소화하는 여러 가지 방법을 포함합니다.기침Leech가 개발한 방법을 선택했습니다. 지시사항 중에서 요청사항을 식별하는 데 큰 영향을 미칠 뿐만 아니라 요청사항에 나타나는 다양한 수준의 공손함을 보여주는 데에도 큰 영향을 미치는 다른 요소들도 특별히 고려했습니다.

3.1.2. Leech는 영어-베트남어 이중 언어 문학 작품에서 발췌한 250개 이상의 영어 및 베트남어 지시문을 다음과 같은 기준에 따라 4개 그룹으로 분류했습니다. (1) 적절한 요청; (2) 기준 ii를 충족하지 않아 적절하지 않은 요청; (3) 문맥상 적절하지 않은 요청; (4) 문맥을 통해 고려했을 때 지시적 성격을 띠지만 요청으로 해석되는 발화. 저자는 적절한 요청과 부적절한 요청을 성공적으로 구분했습니다. 또한 구조적인 변화뿐만 아니라 비용을 최소화하기 위한 보완적인 수단의 변화도 발견했습니다.기침한 번에스의 요구가 충족되었습니다.

3.1.3. 필자는 영어와 베트남어 요청문의 구조를 두 부분, 즉 중심 행위와 수식어로 구분한다. 중심 행위는 직접 행위와 관습적인 간접 행위로 분류되며, 독립적으로 또는 다양한 수식어와 함께 기능할 수 있다. 수식어는 요청의 화행력을 약화시키는 역할을 한다. 이러한 수식어는 중심 행위 앞이나 뒤에 올 수 있으며, 호칭, 인명, 직함, 도입어, 근거어, 망설임어 등이 있다. 그러나 이 논문의 핵심은 이러한 형식적 구분에 있는 것이 아니라, 요청문의 위에서 언급한 영역들에서 유사점과 차이점을 발견한 데 있다. 예를 들어, (a) 두 언어의 요청을 비교 및 ​​대조해 보면 화행력 측면에서 유사점이 없다. 더 정확히 말하면, Leech가 제시한 기준에 따르면 영어에서 지시문은 명령이지만, 베트남어에서는 더 이상 명령이 아니라 완벽한 요청문이다! 그 이유는 (a) 베트남어의 보충적 의미가 이러한 명령을 요청으로 바꾸기 때문입니다. 또한 두 언어 사이에는 요청을 수식하는 방식에도 차이가 있습니다.

3.1.4. 영어와 베트남어의 요청 전략을 상세히 설명하고 비교 및 ​​대조했습니다. 연구 결과, 영어권 사람들이 질문 형태의 간접 요청을 선호하고 베트남 사람들은 다양한 화용적 수식어를 곁들인 명령 형태의 직접 요청을 선호한다고 단정짓기는 어렵다는 점을 알 수 있었습니다. 특히 공식적인 외교 상황에서는 영어권과 베트남어권 사람들 간에 질문 형태의 요청 사용에 있어 큰 차이가 없다는 것이 연구 결과 밝혀졌습니다. 일상생활에서 사람들이 요청하는 방식을 살펴보면, 점점 더 많은 베트남 사람들이 영어처럼 간접 요청을 사용하는 것을 확인할 수 있습니다.

3.1.5. 영어와 베트남어에서 요청 시의 공손함에 관하여 (이중 언어 데이터를 기반으로) 저자는 신중하게 기술, 비교 및 ​​대조하였다. 전반적으로 비교 및 ​​대조 결과는 새로운 연구 결과가 두 언어에서 요청 시 공손함에 관해 기존에 언급된 내용과 많은 유사점을 공유함을 보여준다. 예를 들어, 영어 사용자는 의문형과 부정적 공손함을 사용하는 간접적인 요청을 선호하는 반면, 베트남어 사용자는 명령형과 긍정적 공손함 또는 공손함 표시어 "제발특히 문장 끝에서 상승조로 사용될 때, "는 요청을 더욱 공손하게 만드는 효과가 있다. 요청은 다양한 종류의 내외부 수식어를 통해 완화될 수 있다. 영어에서 문법적 수단(시제, 상, 법)은 요청에서 오는 부담감을 줄이고 요청을 더욱 공손하게 만드는 데 중요한 역할을 한다. 그러나 새로운 연구 결과와 기존 연구 결과 사이에는 몇 가지 차이점이 발견된다.부정적인그리고긍정적 공손함(또한 다음 사항들의 차이점도 주목하십시오)부정적인, 긍정적 공손함그리고부정 공손함, 긍정적 공손함요청을 할 때의 표현 방식에 대해 일반화하기는 어렵습니다. 베트남인이 요청 시 긍정적 공손함을 선호하고 영국인은 부정적 공손함을 선호한다고 단정짓기는 어렵습니다. 실제로 특정 영역, 특히 공식적이고 외교적인 상황에서는 영어와 베트남어 모두 동일한 유형의 요청을 사용합니다. 또한, 본 연구는 Leech 모델을 기반으로 진행되었는데, 이는 B&L이 개발한 모델과 여러 측면에서 차이가 있습니다(공손함의 개념, 화용론적 요소, 그리고 가장 중요한 공손한 요청의 핵심 요소 등). B&L 모델에서는 체면 손상이 요청의 공손함 정도에 영향을 미치지만, Leech 모델에서는 그렇지 않습니다.비용이는 타인에게 무언가를 부탁할 때 공손함의 정도에 영향을 미치는 주요 원인이 될 것입니다. 따라서 동일한 연구 주제에 대해 서로 다른 연구 모델을 적용하는 데 차이가 발생하는 것은 자연스러운 현상입니다. 예를 들어, 요청 전략과 요청 시 수식어 사용 측면에서 공손함의 정도에 대한 우리의 연구 결과는 영어가 특정 표현을 선호한다는 주장을 뒷받침하지 않습니다.전략적 예의그리고 베트남 사람들이 선호합니다규범적 공손함요청을 할 때.

3.1.6. 본 연구 결과는 베트남어에서 다양한 종류의 수식어를 사용하여 영어에서 요청을 할 때 문법적 수단(시, 상, 법)으로 나타내는 공손함을 표현하는 방식이나, 영어에서 요청 행위의 불확실성을 높이기 위해 부가 의문문을 활용하는 방식, 그리고 베트남어에서 요청에 있어 공손함을 더하기 위해 사용하는 해당 수단들 사이에서 흥미로운 몇 가지 점을 더 밝혀냈습니다.

3.2. 결론

영어와 베트남어에서 요청 표현을 비교 및 ​​대조하는 연구는 많은 학자들이 진행해 왔지만, 공손함의 관점에서 이러한 발화 현상을 비교 및 ​​대조하는 연구는 이번이 처음입니다. 더욱이, 본 연구에서 분석한 자료는 이중 언어 사용자의 문헌에서 가져왔으며, 동일한 주제를 다루는 새로운 모델을 활용하여 영어와 베트남어 요청 표현을 더 깊이 이해할 수 있는 가능성을 제시합니다.

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째