저는 Do Duc Hieu 교수님이 어느 정도 역할을 맡으셨다는 걸 알고 있습니다.조금 늦었다지난 세기 70년대 초까지만 해도 저는 그분과 가까이 지내고, 공부하고, 일하고, 비밀을 나누는 행운을 누렸고, 그 덕분에 그분에 대해 어느 정도 이해하게 되었습니다. 처음 만났을 때부터, 심지어 영원히 떠나야 했던 마지막 순간까지도 그분을 상상하는 것은 어렵지 않았습니다. 하노이 과학대학교 문학부 시절, 그는 "개성이 넘치는" 사람이었습니다. 거의 모든 세대의 동료와 학생들은 도득히에우의 모습을 쉽게 상상할 수 있습니다. 마르고 창백하며, 때로는 "활력이 부족하다"고 느끼기도 합니다. 누군가와 가까이 앉아 이야기를 나눌 때는 부드럽게 "속삭일" 뿐이지만, 강의할 때는 바람이 부는 날의 파도처럼 울려 퍼집니다. (수업 시간에 맨 뒤에 앉아도 모든 소리가 또렷하게 들립니다.) 도득히에우 교수의 업무 능력은 정말 놀랍습니다. 젊은 시절 위의 3분의 2를 제거당하고 갈대처럼 마른 몸을 가진 그가 70년대 문학부 부학장으로 재직할 당시, 비오나 해가 뜨나 항바이 거리 26번지에서 문학사학부 본관인 메트리 기숙사까지 자전거를 타고 다녔다는 것은 상상하기 어렵습니다. 밤에는 책을 "등지고" 읽곤 했습니다(시력이 좋지 않아 5도 이상의 안경을 써야 했습니다). 그렇게 그는 여러 세대의 학생들을 위해 수천 장의 꿈과 창조적인 책을 만들어냈습니다. 말년에는 병으로 고통받는 와중에도 도득히에우 교수는 여전히 책을 읽고 일했습니다. 하지만 건강이 악화되어 창의적인 아이디어를 글로 적을 만큼 명석하지 못한 것 같았습니다.
실제로, 만약 없었다면변화도득히에우는 본래의 선택에 따라 변호사가 되었어야 했고, 조금 달랐다면 공무원이 되었을 것입니다.변호사 업무1943년 학사 학위를 취득한 그는 당시 철학을 전공했던 작가 응우옌 딘 티와 같은 세대로 법학부에 입학했습니다. 훨씬 후, 두 사람 모두 결국 문학의 길을 선택했습니다. 한 쪽인 도 득 히에우는 교육과 연구를 선택했고, 다른 한 쪽인 응우옌 딘 티는 글쓰기를 선택했습니다. 두 사람 모두 처음 선택했던 길을 완전히 선택하지는 않았다는 점에서 공통점이 있었습니다. 저항 전쟁이 발발하자 당의 부름에 응해 두 사람 모두 프랑스 학교를 떠나 전쟁터로 향했습니다. 응우옌 딘 티와 함께, 그의 초기 "직업적 피"는 프랑스에 대한 저항 전쟁 초기까지 여전히 그를 따라다녔던 것 같습니다. 그는 당시 여러 신문과 잡지에 철학 연구 논문을 다수 게재했습니다. 반면 도 득 히에우는 변호사, 아니면 최소한 공무원이 되는 것을 처음 선택한 듯했습니다.관련된그는 법과 함께했지만, 결국 아무런 흔적도 남기지 않았습니다. 그는 17세기 프랑스 희극인 몰리에르와 닮았는데, 그는 자신의 교과서에 몰리에르의 많은 작품을 기고했습니다.프랑스 문학사, 또한 원래 선택했던 직업을 포기했습니다.법정 변호사,예술의 길로 들어서는 것. 도득히에우에게 그의 초기 경력의 유일한 흔적은 그가 중요하다고 생각하는 문제를 제기하거나 말하는 방식, 혹은 만족스럽지 않은 문제를 반박하기 위해 자신의 의견을 표명해야 할 때 드러나는 부분적인 부분이다. 당시 그의 주장은 매우 날카로웠다. 어쩌면 남은 것은 그것뿐일지도 모른다. 문학에 관해서는 그에게 "운명적인 선택"이었던 것 같다. 정확히 말해서, 1945년 직후부터, 즉 바로 그 직후부터였다.떠나다법학 강의실, 레탄통 19번지에서, 그는 생애의 마지막 날까지 교사로서 오직 하나의 미리 정해진 길, 즉 문학에만 "관심"을 두었습니다.아이의 머리를 두드리다Phu Tho 고등학교에서; 그 후 Luong Ngoc Quyen 학교, Thai Nguyen, 한때 하노이 과학 대학 문학부 교수; 때때로 교수의 업무에 참여서양 학습진정한 의미에서 그는 중국 난징에서 프랑스어를 가르쳤고, 또 다른 때에는 교육훈련부 도서관국 공무원으로 일반 교양 교과서 편찬을 담당했습니다. 이처럼 다양한 분야를 "여행"했음에도 불구하고, 그의 모든 작품은 여전히 문학과 "운명"을 함께했습니다. 아마도 그래서 훗날 우리는 두득히에우가 문학적 활동에서 항상 "광범위한" 모습을 보이는 것을 보게 될 것입니다. 그를 단 하나의 분야로 분류하기는 매우 어렵습니다.좁은예를 들어, 당신이 전문가라고 가정한다면순위서양 문학에 대한 그의 날카로운 저술 외에도, 우리는 베트남 문학에 대한 그의 미묘하고 심오한 저술들을 많이 접하게 됩니다. 많은 사람들은 그가 베트남 문학 전문가일 것이라고 생각하기도 합니다. 하지만 1955년부터 1958년까지 그는 교육훈련부 교과서국에서 교과서 집필에 참여했고, 부딘리엔, 후인리, 레찌비엔 등 당대 서양 및 베트남의 거장들로 구성된 레꾸이돈(Le Quy Don) 그룹의 일원이기도 했습니다.비참한,위고의 정신이 깃든 베트남어로, 하지만 동시에 매우 베트남적인 언어로 쓰여졌습니다. 더 나아가, 도득히에우의 글을 읽으면 때때로 그 안에서학생그는 문제를 제기하는 방식, 문제를 설명하는 방식, 문서를 해석하는 방식, 텍스트를 분석하는 방식 등에서 교수와 다르지 않습니다.프랑스 국민사실, 그는 때때로 문학 작품을 여러 페이지 씁니다.맑고, 선명하다"학생"처럼. 그리고 어떤 자질이 어떤 자질보다 우월한지 "판단"하기는 어렵다. 그의 가장 가까운 동료이자 오랜 세월 그를 가장 잘 이해해 준 스승, 인민 교사 레홍삼은 그의 사후 짧은 기사에서 그에게 "많은 자질이 있다"는 매우 정확한 평을 남겼다.휴골리안, 가장 뚜렷하게 대조되는 것이 있습니다. 서구 교육을 받은 사람과 학자, 소심함과 용기, 노년과 젊은 사고방식…”. 이처럼 미묘한 논평을 이끌어내려면 그를 잘 이해해야 하는 것은 사실입니다. 그리고 제 생각에는 그것만이 전부가 아닙니다. 더 중요한 것은 명확히 해야 할 것입니다.인간의 자질그리고직업그의 성격은 이렇습니다. 모순 덕분에 그는 끊임없이 꿈을 꾸는 사람이기도 했습니다.꿈꾸는 듯한그리고창의적인그의 전체 경력에는 두 가지 통일된 측면이 있습니다. 도득히에우의 전체 경력을 살펴보면 이를 더욱 명확하게 이해할 수 있을 것입니다.
Do Duc Hieu가 문학에 관심을 갖기 시작한 것은 다음과 같다.점이 찍힌그리고경험민족 문학, 베트남 문학에서. 말년 비평가 쭝득과의 대화에서 그는 이렇게 썼다. "서부로 "여행"한 후, 쭝장 강, 티엔즈엉 강을 따라 거닐고, 서호(西湖)에 앉아 쑤저우, 베이징, 난징, 상하이(난징 대학교에서 프랑스어를 가르치던 시절)를 여행했다." 때로는 센 강변을 따라 룩셈부르크 정원을 거닐기도 하고, 조르주 상드 동상 아래 벤치에 앉아 있기도 하고, 루브르 박물관의 모나리자, 에펠탑, 노트르담 대성당, 팡테옹(파리 7대학에서 프랑스 문학사 집필법을 공부할 때)을 바라보기도 했습니다…” 그는 베트남 문학에 대한 자신의 애정을 글로 표현하기 위해 민족 문학의 정원에서 익숙한 곳으로 돌아갔습니다. 사실 그는 어린 시절부터 베트남 문학에 대한 열정과 애정을 품고 있었습니다. 프랑스 문학에 대한 열정은 컸지만, 두 득 히에우가 이 문학으로 경력을 시작한 것은 아니었습니다. 어쩌면 이는 충분히 이해할 수 있는 일입니다. 그는 제대로 된 교육을 받지 못했기 때문입니다.정기적인처음에는 법학도였습니다. 프랑스 문학을 가르치고 연구하는 그의 경력은 거의 50년 동안 지속되었지만 (그의 중요한 업적 또한 이 문학 분야에서 이루어졌습니다), 1958년 도서관학과를 떠나 대학 문헌학부로 복귀하면서야 그의 말처럼 프랑스 문학에 대한 지식은 "독학"으로 쌓았습니다. 한편, 베트남 문학에 대한 지식은 오랫동안 축적되어 왔습니다. 지식인 가문에서 태어나 교직에 대한 애정을 품었던 그는 아버지의 격려와 격려를 받았습니다. 그는 마음속 깊이 "나는 노래한다"라고 회고했습니다.3년 동안 수비대를 지키며… “또티 양, 티에우푸남쑤옹, 초승달에 비친 눈썹, 오래된 가루와 가을 향기는 더욱 슬프구나…”.또 다른 동료이자 "선배"를 매우 친하게 이해하고 이해했던 공로 선생님 당 티 한은 제가 타이응우옌에 있는 루옹 응옥 꾸옌 학교에서 도 득 히에우 교수님의 강의를 처음 만나 들었던 때를 다음과 같이 회상했습니다. "처음 학교에 왔을 때 도 득 히에우 교수님이 가르치시는 문학 수업에 참석할 기회가 있었습니다. 그 후 여러 해 동안 같은 학과에서 교수님과 함께했지만, 첫 만남부터 수십 년 후 돌아가실 때까지 세월이 흐르면서도 외모와 성격이 거의 변하지 않았다는 것을 알게 되었습니다. 75세쯤 되었을 때, 일반학교 학생 한 명이 오랜 세월 만에 다시 그분을 만나 "선생님은 오래전에 늙으셨기 때문에 예전처럼 젊으시네요."라고 말했습니다. 또 후(To Huu)가 유명한 영웅 소녀를 묘사한 시를 빌려서 그에 대해 이야기해 볼 수 있습니다("나이가 있든 없든"). 동료들과 함께 수업에 들어가 마지막 테이블에 앉았을 때, 키가 큰 마른 체형에, 그의 눈은 종종 하늘을 올려다보며 영감으로 가득 찬 듯 보였다. 하지만 그가 그 날카로운 목소리로 강의를 시작했을 때 (특히 흥분했을 때) - 놀랍게도, 그 목소리와 그 표정은 전혀 웃기지 않았다 - 온 교실이 조용해졌다….” (그 소녀는 비를 바라보았다.여성출판사, 2008).
"학자"로서 도득히에우는 지식과 통찰력을 제공할 때 항상 독자를 존중합니다.라에서모든 포트(모두가 쉽게 이해할 수 있는 범위 내에서). 그에게 종이에 쓰인 모든 것은 명확하고, 명료하며, 이해하기 쉬워야 했습니다. 이것이 바로 50년 넘게 교사로 일하며 쌓아온 끈기와 훈련, 그리고 불안입니다. 오랜 세월 그와 매우 가깝고 이해하며 여러 프로젝트에서 함께 작업했던 또 다른 동료이자 인민 교사 레 홍 삼은 이렇게 짧은 이야기를 들려주었습니다. "어느 날, 혼란스러운 기사 앞에서 많은 사람들이 망설임 없이 '비난'하는 동안, 그(두 득 히에우 - TH)는 온화하고 주저하는 태도를 보였습니다. '무슨 말씀이시죠? 네 번이나 읽어봤는데도 이해가 안 갑니다.'" 이는 두 득 히에우가 "모호하고 허세 부리는" 문학 연구 방식에 대해 보인 "예의 바른" 대응이었습니다.플레어독자 여러분. 두 득 히에우는 "상위", "선임", "큰 나무"라는 자신의 지위를 이용해 아래에 있는 어린 나무들을 가리지 않았습니다. 번역 분야에서 두 득 히에우는 흔히 "고전"(보통 학교에서 가르치는)으로 불리는 작가들의 번역을 많이 남겼습니다. 인민 교사 르 홍 삼은 이렇게 썼습니다. "제 생각에, 자신의 직업을 사랑하는 그런 교사의 번역 분야와 비평 분야에서의 위대한 공헌은 주로 훈련의 목적을 위한 것입니다. 어린이를 위한 유명한 이야기들을 제외하더라도, 그가 번역한 작품들은 프랑스 문학사에서 대표적인 작가들의 작품들입니다.타르튀프, 인색쟁이, 인색쟁이몰리에르(17세기)의 작품폴과 버지니베르나딘 드 생 피에르(18세기), 희곡마리온 델롬그리고 소설레 미제라블(일반 번역) V. Hugo(19세기)…시리즈에서프랑스 문학 작품 선정그는 저와 함께 공동 편집한 2개 국어 구사자로서, 2권(17세기)의 대부분을 편집하고 번역했습니다. 발자크 탄생 200주년을 맞아 그의 생애 마지막 페이지들을 번역했는데,머리말세트"인생의 농담".
거의 반세기 동안 여러 세대의 학생들과 긴밀히 협력하며 가르치신 도득히에우 교수는 교과서, 이론 연구, 번역, 그리고 교육에 헌신한 업적을 포함하여 수천 페이지에 달하는 저술을 남겼습니다. 생애 마지막 10년(1992년경부터 2002년까지) 동안 건강이 좋지 않다는 것을 알고 있던 그는 문학 독서 방식을 혁신하는 세 권의 저술에 전념했습니다. 시간이 얼마 남지 않았다는 것을 알고 있던 도득히에우는 이 기회를 놓치지 않기 위해 노력했습니다.꿈꾸는 듯한그리고창의적인. 마지막 세 권의 책문학 비평의 혁신(1993),독서와 해설의 혁신(1999),현대 시학(2000)은 20세기가 막 끝나갈 무렵에 출판되었습니다. 그의 서거 10년 후, 위 세 작품에 담긴 도 득 히에우 교수의 가장 몽환적이고 창의적인 글들은 그의 제자이자 스승인 쩐 힌에 의해 "The Thousand of the World"라는 이름으로 편집되어 소개되었습니다.현대 시학 – 몇 가지 이론 및 응용 문제(교육출판사, 2012, 700쪽). 연구원 라이 응우옌 안은 그에 대해 다음과 같은 미묘한 언급을 했습니다. "그의 글에는 다음과 같은 특징이 있습니다.떨다새로운 것을 생각해내고자 하는 연구자의 결의와 놀라움이 함께 느껴집니다.
생의 마지막까지 검소한 삶을 받아들인 두 득 히에우 교수는 끊임없이 생각했습니다. 삶이란 꿈을 꾸고 창의력을 발휘하는 법을 아는 것입니다. 특히 연구와 교육 분야에서 그의 가장 큰 두려움은 자신을 "현대화"하지 못하는 것이었습니다. 그리고 자신을 "현대인"으로 만들지 못하는 두려움도 있었습니다.복사다른 사람들, 또는 "다른 사람들"(학생 세대)을복사내 거창의적인 꿈사람들이 그런 실수를 하지 않도록 하세요. 그건 제가 절대 잊지 못할 선생님의 조언이었어요.
세대입니다후세훨씬 더 낮다상위그에 대해 모든 것을 이해한다고 주관적으로 가정할 수는 없지만, 심오한 영혼과 엄청난 지식을 가진 사람인 저는 위와 같이 두 득 히에우 교수, 공로 교사에 대해 몇 줄의 무작위적인 글만 쓸 수 있을 뿐입니다.그를 이해하려면 그가 쓴 글을 읽어보세요..
2013년 늦가을
작가:힌 트란
최신 뉴스
이전 뉴스