1. 1954년 하노이 사범대학교와 하노이 과학대학교의 사회과학과 인문학부의 전신인 문학교육학부의 “기초를 다진” 교사 세대의 마지막 강사이자, 문학, 언어, 역사, 철학이 구분되지 않았던 교육 체계의 박식하고 재능 있는 민족 학자였던 판 응옥 학자께서 95세의 나이로 세상을 떠나셨습니다. 격동의 시대를 헤쳐나가며, 평생 책을 즐기는 법만 알던 순수한 영혼과 할머니의 온전한 사랑으로 이 위대한 노년에 이르신 것입니다. 그는 부지런한 자기 학습 정신, 시대의 어려움을 극복하려는 끈기 있는 의지, 문학에서 과학에 이르기까지 다양한 장르의 10개 이상의 외국어와 수십 개의 번역본을 구사하는 능력의 모범을 남겼습니다. 영어, 프랑스어, 러시아어, 독일어에서 고대 중국어, 라틴어, 그리스어 등 다양한 언어로 말입니다. 거대한 지성의 기념물 앞에 서서 우리는 그 웅장함에 감탄할 수밖에 없습니다. 왜냐하면 그 방대한 지식의 보고에 대해 국내외 수많은 연구자들이 밝고 시사적인 아이디어에서 견고한 논증 체계에 이르기까지 숙고하고 논의하고 심지어 진실로 인용하기도 했기 때문입니다. 제한된 지식을 바탕으로 저는 다른 관점을 택했습니다. 저는 판 응옥의 제안(아마도 저에게만 해당)을 기록하고 싶습니다. 그는 문학, 언어학, 문화 연구 분야에 많은 족적을 남겼습니다.
제가 자라서 할아버지를 따라 판 응옥 씨를 뵈러 갔을 때, 그의 삶에 대한 모든 "어제 이야기"는 "동쪽으로 물처럼 흘러갔다". 저는 아직도 그를 처음 만났을 때 받았던 아름다운 인상을 생생하게 기억한다. 그날 그는 "고대와 현대"의 경계를 넘어섰지만, 강인하면서도 온화한 성품, 여유로우면서도 진지한 태도는 마치 구름과 하늘 저 멀리서 온 동양의 현인과 같았다. 그 매력에 이끌려 저는 그의 이야기에 더욱 강하게 끌렸다. 후에의 "문화적 고향"에서의 어린 시절부터 비엣박에서의 힘겨운 시절까지, 홍콩에서 위대한 중국학의 거장 니에우 통 디(饶宗颐)와 이야기를 나누던 시절부터 명문 파리 소르본 대학교의 회의실에 이르기까지, 저는 종종 조부모님을 찾아뵙고 그가 살아온 풍요로운 삶에 대해 이야기하는 것을 들었다. 이것이 바로 그가 나중에 필명으로 사용한 Nhu Thanh이라는 이름인데, 그의 아버지는 송나라 유교의 불후의 걸작인 시 Tay Minh의 "마지막에서 두 번째" 문장에서 따왔습니다.가난한 사람들은 옥을 착용하고 도시를 아름답게 꾸미는 것을 더 좋아한다.”(쯔엉따이) 더 명확히 설명하자면, 본명은 그가 태어난 산(응옥산, 띤자, 탄호아)에서 따온 것입니다. 즉, 그는 극좌 시대의 실수를 피하기 위해 고향으로 돌아가 아버지를 제때 데리러 갈 수 있도록 호 주석에게 도움을 요청했다는 것입니다. 이는 또한 "문학의 임무는 정책을 설명하는 것이 아니다"라는 기사와 그에 따른 결과 등에 대한 이야기이기도 합니다. 하지만 길든 짧든, 서두르든 느긋하든 모든 대화는 결국 전문성에 대한 끝없는 생각으로 돌아갔습니다. 저는 그에게 이 삶의 가치가 어디에 있는지 이해합니다. 저는 그의 작품들을 기억합니다.
2. 지난 100년 동안 키에우에 대한 논의, 키에우에 대한 논평, 그리고 키에우에 대한 연구는 많은 학자들의 관심을 끌어왔습니다. 키에우 이야기가 우리나라의 걸작이기 때문입니다. 키에우 이야기를 다룬 저작물에서,키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요(1965년에 거의 완성되어 1985년 사회과학출판사에서 초판이 출간될 때까지 계속 편집됨)은 무시할 수 없는 이정표입니다. "이 작품은 학계를 아름답게 보이게 한다"라고 인정해야 할 매우 꼼꼼한 연구자들이 있는 반면, "키에우에 대한 가장 위대한 연구는 판 응옥의 작품이다"라는 (다소 극단적인) 결론도 있습니다. 일반적으로 쯔옌 키에우에 대한 연구는 작품의 텍스트에만 초점을 맞춰 단어의 아름다움, 줄거리의 인본주의적 정신을 분석한 후, 작가의 개인적 인식, 칭찬 또는 조롱에 의존합니다. 그 결과, 키에우의 운명을 둘러싼 논쟁이 여러 차례 벌어졌습니다. 판 응옥은 이러한 논쟁의 중심에 서서 쯔옌 키에우에 대한 자신만의, 그러나 설득력 있는 이해를 명확히 했습니다.
우선, 그는 객관적인 도구 모음, 즉 언어학적 지식을 적용하여 문학을 해석하는 하위 분야인 문체론을 구축해야 할 필요성을 깨달았습니다. 분석을 위한 이론적 도구와 문체적 조작을 확립하는 것 외에도, 그는 형식에서 경험적 접근 방식에 특히 주목했지만, 고대로부터 배우지 않았고 시대와도 동떨어진 응우옌 주(Nguyen Du)의 천재성을 찾아내기 위해 형식과 내용 표현의 조화로운 양립을 구상했습니다. 판 응옥(Phan Ngoc)이 응우옌 주를 존경했던 것은 쯔옌 끼에우(Truyen Kieu)의 저자가 이전에는 아무도 이루지 못했고 나중에야 따라올 수 있었던 업적을 기리는 것이었습니다. 역사와 사회에 대한 지식을 바탕으로 판 응옥은 쯔옌 끼에우 분석에서 자주 언급되는 "재능과 운명은 다르다"라는 핵심 개념이 레(Le) 후기-응우옌 시기의 이야기이며, 많은 작가와 작품에서 이를 언급했지만 응우옌 주는 이를 당대의 문제로 일반화했습니다.키우 이야기에는 운명과 재능에 대한 이야기가 담겨 있다는 것을 기억해야 합니다.” [P. Ngoc 1985; 52]. 기본적인 인지 이념을 확립하는 것과 더불어, 응우옌 두의 재능은 탄땀따이냔의 김반끼우 이야기나 더 나아가 전통 중국 장편소설 장르처럼 단순히 사건을 나열하는 것이 아니라, 각 인물의 내면적 전개를 합리적으로 묘사하기 위해 탄탄한 구조 속에 결합된 감정적 층위의 날카로운 표현에서 입증됩니다. 판응옥의 분석에 따르면, 응우옌 두는 불교적 사고방식을 적용하기 위해 인본주의적 개념(또는 철학적 동향)에 대한 해박한 지식을 갖추고 있었으며, 심지어 놈족 이야기, 발라드, 특히 드라마의 대조를 융합하여 "키에우 이야기를 우리가 알고 있는 위대한 심리 소설의 첫 번째 모델로 끌어올렸습니다.” [P. Ngoc 1985; 198].
판 응옥은 응우옌 두의 천재성에 대해 설득력 있는 평가를 내리기 위해 자신의 작업 과정에 매우 엄격한 기준을 적용했습니다. 그는 연구 전반에 걸쳐 비교의 초점으로 "독특함"이라는 기준을 설정했습니다. 작품 속 특정 현상에서 응우옌 두의 문체에서 두드러지는 특징을 확립하는 과정은 빈도 통계, 역사 및 시대와의 비교, 그리고 다른 작가 및 걸작과의 비교를 통해 이루어집니다. 예를 들어, 판 응옥은 『끼에우 이야기』의 시를 분석할 때 항상 대조를 활용하여 결론을 도출합니다. 또는 시와 이미지의 비율을 계산하는 것과 같은 방식 또한 그가 중시하는 양적 방법론의 신뢰성 있는 가치를 보여줍니다. 판 응옥이 구조주의를 철저히 적용하고 매우 엄격한 형식적 분석 작업을 수행한 것은 작품이 제작될 당시(1960년대경)에야 비로소 현대적이었으며, 출판될 당시(1980년대 중반)에는 구조주의 운동이 새로운 문학 연구 운동으로 대체되면서 한계가 드러났다는 의견도 있습니다. 판 응옥의 연구 방법이 언어학 연구의 구조주의에 방법론적 기반을 두고 있다는 것은 사실이며, 많은 분석들이 구조언어학 운동에서 형식에 특히 관심을 갖는 미국 서술학파의 영향을 받기도 합니다. 그러나 판 응옥은 응우옌 두의 스타일을 연구하기 위해 쯔옌 끼에우의 표현적 형식을 꾸준히 채택해 왔지만, 동시에 자신만의 보완적인 견해도 가지고 있다는 점을 잊지 말아야 합니다....이 형식은 그 자체로 좋기 때문에 좋은 것이 아니라, 이 형식만이 선택된 내용을 성공적으로 표현할 수 있기 때문에 좋습니다.” [P. Ngoc 1985; 6]. 분명히 그는 베트남 연구자의 감각으로 의미론의 역할과 가치를 이해했습니다. 그렇기 때문에 응우옌 두의 문법에 대한 장에서 그의 의미 문법 설명은 테스니에르의 언어학 이론과 필모어의 매우 현대적인 방법론 문법의 그림자를 띠고 있습니다.[1]. 그와 함께 판 응옥은 모든 구체적인 형식적 표현에 있어 내용의 결정성에 주목하지 않을 수 없을 것입니다. 그는 응우옌 주와 쯔옌 끼에우 같은 천재 작가들을 탄생시킨 걸작에서, 형식을 통해 내용을 파악하여 그 양립 가능한 표현적 가치를 더욱 명확하게 드러내는 데 성공했습니다. 마치 모든 깊은 생각을 드러내듯 끊임없이 열정적으로 공유하는 사람의 대화와 지도는 아직 다소 미흡하지만, 자신의 지식을 활용하여 미적 인식을 극복하고 문학 현상의 숨겨진 깊이를 설명하여 새로운 인식의 길을 여는 노력 또한 학식이 풍부하고 세련된 사람이 아니라면 쉽지 않은 일입니다.
3. 80년대 초, 문학부 자료실에서 몇 달을 보낸 후, 판 응옥은 동남아시아 연구소에 초대되었습니다. 그리고 그곳에서 그는 자유롭게 자신의 생각을 발표할 수 있었습니다. 이 책은동남아시아 언어 접촉(Pham Duc Duong과 공동 집필하고 1983년 동남아시아 연구소에서 출간)은 베트남어 연구를 오랫동안 지배해 온 내부 구조 체계에만 관심을 두었던 언어학적 접근 방식에 대한 인식을 "해방"시킨 획기적인 연구였습니다. 언어 접촉 현상을 소개하는 첫 번째 장에서 Phan Ngoc은 단순히 어휘 계층의 불연속적이고 무작위적인 차용이나 몇 가지 문법적 현상 등이 아니라, 언어가 다른 언어의 내부 구조와 작동 메커니즘에 미치는 영향을 설명하는 과제를 다시 한번 제시했습니다. 그는 베트남어와 동남아시아 언어처럼 어간 변화가 없는 언어에서 그 답을 찾았는데, 이는 이중 언어 접근 방식이 필요하고 효과적인 것으로 입증된 분야입니다.동남아시아 지역에 특화된 이중 언어 또는 다중 언어 접근 방식에는 객관적인 근거가 있습니다."[P. Ngoc 1983;19], 판 응옥(Phan Ngoc)은 지리적 거리, 정복 과정, 경제적·문화적 교류의 필요성 등 여러 가지 이유를 분석했습니다. 판 응옥은 이를 바탕으로 한자어-베트남어군에서 베트남어와 중국어의 의미적 접촉과 베트남어와 접촉한 유럽어 문법의 영향을 살펴보고, 베트남인의 언어적 의미를 규명하고자 합니다.
그는 한자-베트남어 단어의 의미론을 논하는 장에서 한자-베트남어 요소의 형태와 조합을 분류하여 한자-베트남어 단어의 내용적 뉘앙스를 결정하는 관계를 조사하고 다음과 같이 지적합니다.중국-베트남 이야기는 순수 베트남 이야기보다 더 학문적인 것 같습니다. 무엇보다도 B 요소 때문입니다.[중국어 원문 요소]이 B 요인이 생산적인 힘을 가지고 있기 때문에 1위와 2위에 위치합니다. 생산적인 힘이 약할수록, 즉 이 요인이 생성하는 단어 수가 적을수록, 더 학문적이고 이해하기 어렵습니다."[P. Ngoc 1983; 180]". 내용 측면에서 중국어와 베트남어와 같은 동일한 유형의 두 언어 사이의 방법론적 접촉을 설명하면서 Phan Ngoc은 의미적 뉘앙스를 추가하고 습득에 영향을 미치는 두드러진 특징인 "다성음"이라는 개념을 도입했습니다. 이는 많은 사람들이 알아차렸을 수 있지만 일반화할 수 없습니다. 문법에 관해서는 유럽 문법 구조(특히 프랑스어, 러시아어, 영어)를 베트남어로 모방하는 것은 서로 다른 유형의 두 언어 사이의 접촉 현상에 대한 사례 분석으로, 이 현상이 베트남어의 현대화에 미치는 큰 영향을 보여주고자 했습니다. 베트남어 언어학에서 처음으로 그는 su, viec, cai, da, se, very, mot, cach 등과 같은 수반 요소 덕분에 명사, 동사, 형용사, 부사 등이 어떻게 구별되는지 보기 위해 유럽 언어와 접촉 전후의 베트남어 문법을 비교했습니다. 전치사와 접속사를 활용하여 명사와 동사, 그리고 명사구와 동사구가 점차 평준화되어 왔음을 확인하고, 명사와 동사 사이의 변화(분류), 특히 단문이 종속절의 확장을 통해 다단계 복합문으로, 또는 연속절 등을 통해 동일한 구문 기능을 수행하는 다성분 문장으로 변화하는 모습을 살펴보고자 했습니다. 판 응옥이 목표로 삼았던 것은 어미 변화가 없는 언어인 베트남어 코퍼스와 의미적으로 호환되는 문법 모델을 제시하는 것이었습니다. 이러한 아이디어는 베트남어 문법을 공시적 측면에서 분석하든, 역사적 관점에서 베트남어 문법의 발전을 연구하든, 베트남어 연구를 심화하고 확장할 수 있는 매우 현대적인 제안입니다.
300페이지도 채 되지 않는 책에 세 부분으로 구성된 판 응옥은 인지 과정에 중요한 전환을 이루었습니다. 그는 베트남어를 비롯한 동남아시아 여러 언어의 존재론을 제대로 연구하려면 단일 언어 접근 방식을 다국어주의라는 새로운 접근법으로 대체해야 한다고 주장했습니다. 하지만 그 이면에는 이 지역 민족 집단의 본질적인 특성인 접촉의 본질이 드러났습니다. 이러한 접근법의 전환과 동시에 판 응옥은 연구 분야도 전환했습니다. 그는 문학 문헌학에서 문화 연구로 영역을 확장했습니다.
판 응옥 학자는 판 득 즈엉 교수와 저자와 함께 사진을 찍고 있다(2009년)
4. 각 분야를 깊이 파고든 후, 일반적으로 문화라고 불리는 더 일반적이고 추상적인 주제로 확장하여 논의하는 연구자들과 달리, 판 응옥은 독자적인 주제, 방법론, 그리고 용어를 가진 문화학이라는 학문을 형성하는 데 있어 일관성을 유지하고 있습니다. 그의 전형적이고 뛰어난 저작에서베트남 문화, 새로운 접근 방식(문화정보출판사에서 1994년 초판 발행 후 여러 차례 재인쇄됨) 이후 출간된 책들은 문화를 논하는 것으로 시작했습니다. 그는 세 가지 핵심 용어를 강조했습니다.관계, 선택그리고굴절문화 연구의 대상과 방법을 분석하는 것입니다. 이 학문의 연구 대상은 당연히 "문화"여야 하지만, 모호해서는 안 되지만 판 응옥이 명확히 정의한 바와 같은 함축적 의미를 지녀야 합니다.문화의 대상은 상징적 세계와 현실 세계 사이의 상호 관계일 수밖에 없으며, 이는 선택의 유형으로 표현되고 모든 분야에 존재하는 특정한 굴절로 표현됩니다."[P. Ngoc 1994; 114-115]. 그는 그러한 보이지 않는 관계 때문에 사람들이 자신의 마음 속에 있는 것(상징적 세계)을 외부의 구체적인 대상과 활동(실제 세계)으로 모델링한다는 것을 증명합니다.[2]). 실제 사물은 문화가 아니지만, 그것들을 인간의 지능과 연결하는 실은 바로 문화입니다. 그리고 이러한 관계 때문에 각 민족은 각자의 선택에 따라 다른 문화를 형성합니다. 판 응옥(Phan Ngoc)은 물리학에서 굴절이라는 개념을 차용했습니다. 서로 다른 환경을 통과하는 빛의 광선이 각기 다른 편차를 보이는 현상은 선택 메커니즘을 통해 외부 현상이 내부 문화층으로 침투하는 과정을 연구하기 위한 것입니다. 이 시점에서 언어에서 접촉에 대한 사고의 흐름이 문화의 영역으로 확장된 것으로 보입니다. 그의 분석은 사물을 구분하는 것과 더불어, 문화, 특히 베트남 문화에서 굴절을 설명하는 기술적 작동 방식을 확립하려는 과제를 중심으로 이루어집니다. 판 응옥이 지적한 것처럼, 작동 이론은 일반적인 지식을 제공하는 이야기가 아니라 현상을 일관되고 면밀하게 설명하는 방법을 찾는 단계입니다. 그는 『끼에우 이야기』에 표현된 응우옌 주(Nguyen Du)의 의식을 설명하는 데 매우 성공적이었으며, 처음에는 이를 베트남 문화 연구에 적용하려고 시도했습니다.
학자 판 응옥과 그의 아내가 황티쩌우 교수, 인민교사 레 홍 삼, 그리고 저자와 함께 사진을 찍고 있다(2014년)
형태에서 출발하여 그 형태의 내용, 가치, 의미를 심도 있게 탐구하는 베트남 문화라는 새로운 접근 방식은 베트남 문화의 정체성에 대한 중요한 목소리를 기여했습니다.따라서 문화적 정체성은 사물이 아니라 관계의 한 유형입니다. 이 관계는 매우 다른 여러 뿌리를 결합하고 연결하지만, 동시에 기적적인 유기적 통합을 만들어냅니다. 베트남인들은 브리콜라주 예술의 대가입니다.[3]” [P. Ngoc 1994; 108-109]. 판 응옥은 베트남의 지리적, 역사적 조건으로 인해 접촉이 두드러진 특징이라는 점을 매우 설득력 있게 지적합니다. 따라서 다양한 주요 문화적 원천으로부터의 접촉을 통해 문화 적응을 하고, 토착 의식의 "필터"를 통해 외국 문화 현상의 다양한 양상을 통합하고 동화하는 것을 넘어서는 것이 베트남 문화의 정체성, 즉 복합적인 문화입니다.
물론, 이론가의 바람대로 탐구 작업을 완수할 수는 없고, 특히 문화처럼 광범위하고 세부적인 분야에서 학계를 즉시 만족시키기는 어렵습니다. 그러나 베트남인의 의식을 해독하기 위해 문화 연구를 진정한 학문으로 발전시키고 연구하려는 체계적인 사상과 끊임없는 노력은 판응옥을 현대 베트남 사회과학과 인문학의 한 얼굴로 언급할 만한 가치가 있습니다.
5. 인식론, 전문주의, 그리고 실행론의 토대 위에서, 이처럼 근본적인 연구 가설과 다층적인 논증의 증명, 그리고 매력적이고 고무적인 주장들을 제시하는 저작들을 통해 판 응옥에게 주어진 인정은 과연 타당한 것일까요? 하지만 그는 그다지 신경 쓰지 않았던 것 같습니다! 그는 유교의 영향을 받은 사람의 행동 방식을 택했습니다. 불평 없이, 요구 없이 조용히. 판 응옥이 자신만의 이론을 구축하고 싶어 했다는 의견도 있습니다. 이는 이해할 만합니다! 그는 유학자이자, 가난하지만 학구적이고 문학을 중시하는 응에안 출신의 "미친" 유학자라는 특징을 지녔기 때문입니다. (판 응옥은 항상 자신이 "미친 학자"라고 인정합니다.) 그는 내면 깊숙이 매우 정통적인 사람입니다. 그리고 정통 유학자는 항상 자신의 의견을 표현하려는 정당한 욕구에 의해 동기를 부여받습니다. 의견은 용기와 지성을 가진 모든 사람의 삶의 공통된 목적입니다.
판 응옥은 명예는커녕 이익은 더더욱 생각하지 않았습니다. 하지만 그는 항상 나라에 기여하고 싶은 열망을 품고 있었습니다. 그는 자신의 고백에서 종종 자신의 삶의 좌우명을 언급했습니다.작지만 유용한 삶을 살아라학계에서 끊임없이 고민하고 토론할 수 있는 질문을 던지고, 다음 세대가 탐구하고 완성해 나갈 수 있는 영감을 주는 토대를 마련한 그의 작지 않은 작품으로, 판 응옥은 항상 바랐던 대로 유익한 삶을 살았습니다.
[1]이 이론은 술어를 문장의 유일한 정점으로 간주하고, 그 주변에서 논증이 이루어진다고 가정합니다. 21세기에 들어선 베트남어학자들은 이러한 관점을 문장에 반영된 객관적 상황과 관련된 내용 구조의 기반으로 인정하며, 이를 "상황의 내용" 또는 "묘사적 의미"라고 명명합니다.
[2]아마도 판응옥의 현실 세계는 인간이 창조한 유형적, 무형적 표현을 모두 포함하는 것으로 이해되어야 할 것입니다.
[3]브리콜라주는 원래 프랑스어에서 유래한 말로, 문학과 예술뿐 아니라 삶 속의 작고 모호한 것들을 배열하거나 만드는 것을 의미합니다. 이 경우에는 더 넓은 의미로 일련의 사용 가능한 것들을 사용하여 건축하거나 창조하는 것을 의미합니다.
작가:티에스. 두옹 쑤언 꽝