THÔNG TIN VỀ LUẬN VĂN THẠC SĨ
1. Họ và tên học viên: Phạm Thị Diệu Anh
2. Giới tính: Nữ
3. Ngày sinh: 19-07-1996
4. Nơi sinh: Hải Phòng
5. Quyết định công nhận học viên số: 4058/2022/QĐ-XHNV ngày 28 tháng 12 năm 2022 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo:
Quyết định số 6934/QĐ-XHNV về việc kéo dài thời gian học tập của học viên cao học ngày 16 tháng 12 năm 2024
Quyết định số 4670/QĐ-XHNV về việc kéo dài thời gian học tập của học viên cao học ngày 24 tháng 06 năm 2025
Quyết định số 9099/QĐ-XHNV về việc kéo dài thời gian học tập của học viên cao học ngày 25 tháng 12 năm 2025
7. Tên đề tài luận văn: Khảo sát phương thức chuyển dịch từ ngữ lóng từ tiếng Việt sang tiếng Anh (trên ngữ liệu các tác phẩm văn học Việt Nam giai đoạn 1930 – 1945)
8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học; Mã số: 8229020.01
9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: PGS.TS. Trần Thị Hồng Hạnh
Cơ quan công tác của Cán bộ hướng dẫn khoa học: Khoa Ngôn ngữ học và Việt Nam học – Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
10. Tóm tắt các kết quả của luận văn: (tóm tắt ngắn gọn không quá 100 chữ): Luận văn đã khái quát hóa diện mạo 182 đơn vị lóng giai đoạn 1930 - 1945 (chủ yếu là cấu trúc song tiết, ngữ định danh) và đối chiếu với 158 phương án chuyển dịch sang tiếng Anh. Kết quả cho thấy tỷ lệ tương đương hoàn toàn đạt 0%, nhưng các kiểu tương đương bộ phận có sự tham gia của bình diện ngữ dụng chiếm ưu thế (67,1%). Các dịch giả chủ yếu phối hợp nhiều thủ pháp và ưu tiên chiến lược Địa phương hóa để tăng độ trôi chảy, dù vẫn tồn tại 13,19% trường hợp dịch thuật không thành công do rào cản văn hóa.
11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Các kết quả nghiên cứu là nguồn dữ liệu đầu vào cho các chiến lược và kế hoạch giúp các dịch giả cùng các đơn vị xuất bản có thêm thông tin nhằm cải thiện hiệu quả chuyển ngữ văn học. Từ đó đưa ra những giải pháp và kế hoạch cho ra các sản phẩm dịch thuật, chương trình nâng cao chất lượng của việc chuyển dịch các đơn vị ngôn ngữ đặc thù trong dịch thuật văn học và gia tăng khả năng tiếp cận của độc giả quốc tế đối với các tác phẩm văn học hiện thực phê phán Việt Nam, thông qua đó gia tăng tính hấp dẫn cho thị trường xuất bản và giới thiệu văn hóa Việt Nam ra thế giới.
12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: Thứ nhất, có thể nghiên cứu về cơ chế chuyển dịch từ ngữ lóng tiếng Việt sang các ngôn ngữ khác. Thứ hai, mở rộng thêm các yếu tố tác động đến quá trình dịch thuật các đơn vị ngôn ngữ đặc thù khác trong văn học đương đại.
13. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: Không có
INFORMATION ON MASTER’S THESIS
1. Full name : PHAM THI DIEU ANH 2. Sex: Female
3. Date of birth: July 19th, 1996 4. Place of birth: Hai Phong, Vietnam
5. Admission decision number: 4058/2022/QĐ-XHNV dated Dec 28th 2022 by the rector of the University of Social Science and Humanities, VNU.
6. Changes in academic process:
Decision No. 6934/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students, dated December 16, 2024.
Decision No. 4670/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students, dated June 24, 2025.
Decision No. 9099/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students, dated December 25, 2025.
7. Official thesis title: Research on the translation of slang words from Vietnamese into English (on the basis of Vietnamese literary texts of the period 1930 - 1945).
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Associate Professor Tran Thi Hong Hanh, Ph.D
10. Summary of the findings of the thesis: The thesis profiles 182 slang items from the 1930–1945 period (predominantly disyllabic structures and multi-word expressions), examining them alongside 158 English translations. Findings indicate a 0% complete equivalence rate, whereas partial equivalence at the pragmatic level predominates (67.1%). Translators utilize a variety of techniques, favoring domestication strategies to enhance fluency, though 13.19% of cases remain unsuccessful due to cultural barriers.
11. Practical applicability: These findings offer valuable reference data to guide translators and publishing houses in elevating the quality of literary translation. Furthermore, the study proposes actionable solutions for translating culture-specific items (CSIs), thereby enhancing international readers' access to Vietnamese critical realist literature. Ultimately, these insights contribute to promoting Vietnamese culture globally and broadening the reach of the nation's translated literature in the international market.
12. Further research directions: Future research could expand on this study in two primary directions: first, investigating the translation shifts of Vietnamese slang when rendered into other foreign languages; and second, examining other factors that influence the translation of other distinct stylistic markers in contemporary literature.
13. Thesis-related publications: N/A
Tác giả: Phòng ĐT&CTNH
Những tin cũ hơn