博士论文摘要
作者姓名:阮氏清
论文题目:在英语和越南语商务信函中表达道德和伦理态度的方法。
论文研究领域:语言学
专业方向:比较语言学 代码:62.22.02.41
研究生培训单位:越南河内国家大学社会科学与人文学院。
1. 论文的目的和范围
目的:从句法、语义和语用三个维度,找出英语和越南语商业信函中表达道德和伦理情感的方式的异同。
主题:本论文的研究主题是英语和越南语商务信函中表达语义情态的词汇和语法手段。
2. 研究方法
本论文采用两种主要研究方法:话语分析和比较分析。
3. 主要结果和结论
3.1 主要结果
从结构角度来看,情态动词是英语商务信函中表达语义情态的最重要手段,而言语行为则是越南语商务信函中表达语义情态的最重要手段。此外,英语商务信函中的表达手段可以组合使用以强调情态。相反,越南语的表达手段则不能组合使用。当需要强调情态时,作者会将情态表达与强调副词结合使用。这是英语这种屈折语与越南语这种孤立语之间的一个根本区别。
从语义角度来看,根据韩礼德(Halliday,1994)的分类模型,这些表达方式可分为高、中、低三个层次。基本上,同一层次内的英语和越南语表达方式在语义上是等价的。然而,不同层次的表达方式在细微差别和用法上存在差异。此外,我们还发现,有些表达方式含义相似,但属于不同的类别;或者含义相同,属于同一类别,但情态层次不同。
从语用学的角度来看,请求、建议、许可、承诺和保证等言语行为在英语和越南语商务信函中均有使用。然而,这些言语行为的表达方式存在根本差异。“请求”和“建议”等言语行为在英语商务信函中主要以间接方式表达,而在越南语商务信函中则较为直接。此外,英语商务信函中的言语行为主要使用第三人称,而越南语商务信函中的言语行为则使用第一人称和第二人称。这表明英语使用者倾向于关注命题内容,而越南语使用者则倾向于关注对话者。同样,在考察表达道德态度和礼貌策略的方式时,我们发现英国人倾向于使用消极礼貌策略,而越南人则倾向于使用积极礼貌策略。这反映了英国文化的个人主义特征和越南文化的集体主义特征。
3.2 结论
理论上,本论文综合分析了国内外研究者关于道德情态的论述,并由此得出关于道德情态的普遍且科学的结论。实践上,本论文的研究结果揭示了在英语和越南语商业信函中,“义务性”和“允许性”这两种表达道德情态的方式的实际运用。同时,探究这两种方式的异同将有助于更有效地开展商业信函领域的教学、学习和翻译工作。
博士论文摘要
作者姓名:阮氏清
论文题目:英语和越南语商业信函中表达道义情态的方式
专业:语言学
论文所属学科:对比语言学 代码:62.22.02.41
研究生培训机构名称:河内国家大学社会科学与人文学院
1. 目标和主题
论文目的:从句法、语义和语用三个方面,找出英语和越南语商业信函中表达义务情态的方式的异同。
研究对象:本研究的研究对象是英语和越南语商业信函中表达道义情态的方式。
2. 研究方法
本论文采用的研究方法有:语义分析和语用分析、对比分析。
3. 主要结果和结论
3.1 主要结果
在句法学上,情态动词是表达道义情态的最重要手段在英语商业信函中,动词是表达义务情态的最重要手段。相比之下,在越南语商业信函中,动词是表达义务情态的最重要手段。英语中表达义务情态的手段可以组合使用,以强调情态值。而越南语商业信函中,人们通常不组合表达手段。为了强调情态值,他们会将义务情态手段与强调词结合使用。这体现了英语这种屈折语与越南语这种孤立语之间的差异。
在语义学上,英语和越南语中表达道义情态的词语可以根据Halliday(1994)的观点分为高、中、低三个情态等级。同一等级的词语在含义上存在相似之处,但在情态值和用法上却存在差异。此外,含义相近的词语可能被归入不同的表达组,或者含义相近且所属组别的词语可能被归入不同的情态等级。
在语用学中,请求、命令、允许、承诺和表态在英语和越南语的商业信函中均有使用。二者的表达方式有所不同:英语中请求和命令的表达较为间接,而越南语则更为直接。此外,英语中常用第三人称发音,而越南语中则更常用第一和第二人称发音。这表明英语更注重内容价值,而越南语则更强调对收信人的关注。在礼貌策略方面,英语中更常用否定策略,而越南语中更常用肯定策略。这体现了英语的个人价值和越南语的社群价值。
3.2 结论
理论上,本论文总结并分析了国内外学者关于义务情态的不同理论,并给出了关于义务情态的科学结论。实践中,本研究提供了英语和越南语商业信函中“强制性”和“允许性”义务表达方式的用法信息。此外,通过分析这些表达方式的异同,本论文对教师、学生和译者的工作都具有参考价值。
作者:阮氏清
最新消息
旧新闻